Mateus 5

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ropa Yesus ladhe nèdhi dhèu ae-ae mai madhutu Ne, hèia Na caꞌe laꞌe asa ledhe iiki cue, ka Na madhèdi ètu èèna. Ana-ana madhutu dhu Na hagꞌe nare sèra, mai padètu sèna ka nanene Ne.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Hèia Na ajꞌa-nori si, peka na,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Dhèu kasia, rèngu oto,
3 — Bem-aventurados
4 Dhèu dhu ètu dꞌara sasusa, rèngu oto,
4 — Bem-aventurados
5 Dhèu haha oto,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Dhèu dhu dꞌara kateme dènge Ama Lamatua, rèngu oto,
6 — Bem-aventurados
7 Dhèu dhu padꞌelo rasa kasia mi dhèu leo, rèngu oto,
7 — Bem-aventurados
8 Dhèu dhu dꞌara mola-mèci, rèngu oto,
8 — Bem-aventurados
9 Dhèu dhu tema padame dhèu, rèngu oto,
9 — Bem-aventurados
10 Dhèu dhu pasae jꞌajꞌèra, lula ra madhutu Ama Lamatua, rèngu oto,
10 — Bem-aventurados
11 Ladhe dhèu leo pajꞌèra miu, lula miu madhutu Jaꞌa, miu oto kahèi. Ladhe dhèu padhai kakedꞌu miu, aa lole paꞌele iie kolongara miu, miu oto kahèi.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Masi ka sèmi èèna, te ngaa miu hudꞌi pakasee iisi aa pakarejꞌe dꞌara, lula Ama Lamatua dhu sadia nare le pala dhu ae hia miu ètu sorga. Te ngaa sanèdꞌe! Mesa boe miu di dhu dui jꞌajꞌèra sèmi èèna, te lodꞌo uru sèra dhèu dhu pajꞌèra le kahèi dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua.”
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Ladhe èdhi dꞌèi sèna ka ngangaꞌa jꞌajꞌi beꞌa, na, èdhi tao ku masi. Sèmi èèna kahèi dènge dhèu dhu mamuri ètu rai-haha ne, rèngu parluu miu. Te ngaa ladhe masi sèro heka, gaguna na, ngaa? Dhoka core eele di ètu jꞌara, ho dhèu jꞌèli ne.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Miu hudꞌi mamuri ku sèmi labhu kahèi, sèna ka dhèu ae bisa ladhe rèdhi miu dènge beꞌa. Miu hudꞌi heo loꞌa-loꞌa ku, nuka sèmi kota ètu kolo ledhe, dhu dhèu aaꞌi-aaꞌi ladhe rèdhi ne.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Ladhe dhèu paheo labhu iiki, ra saguru boe ne dènge èru rai, te ngaa ra padhèdi labhu ne ètu era dedha, ho pasaraa aaꞌi dꞌara èmu.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Miu hudꞌi mamuri ku sèmi èèna. Mamuri miu hudꞌi saraa ku, sèna ka dhèu leo ladhe rèdhi mamuri miu dhu beꞌa. Ropa dhèu ladhe rèdhi mamuri miu sèmi èèna, ra dedꞌe padedha-dedha kolongara Ama Lamatua, peka na, ‘Ira ii! Ama miu ètu sorga, kapai titu kèna, nga!’ ”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Mage miu pangee na, mamai Jaꞌa asa rai-haha ne, sèna ka tao eele atora Ama Lamatua dhu pangèdꞌu mi Musa. Aa baku pangee na, Jaꞌa pusi-pahae boe dènge ngaa dhu uru èèna, dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua peka tèke le. Te mamai Jaꞌa ne, sèna ka pamèci jꞌara aaꞌi-aaꞌi, nuka sèmi mia dhu ra peka tèke.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Nèti èèna ka, nanene paie-iie! Liru dènge rai-haha bisa mèka laho aaꞌi, ladhe aaꞌi-aaꞌi jꞌajꞌi mèka madhutu atora Ama Lamatua. Masi ka ca katèdꞌa èèna ka, bisa boe ele nèti atora se.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Nèti dhèu unu Ama Lamatua aaꞌi-aaꞌi, ladhe abhu dhu sisu atora Ama Lamatua, lula na pangee, na, ‘Atora ne, ana iiki-iiki di, de gaguna na aadꞌo!’ Hèia na ajꞌa sèmi èèna kahèi mi dhèu leo, pe Ama Lamatua ètu sorga, tao ne jꞌajꞌi mi ca dhèu ana iiki. Te ngaa bagi mi dhèu dhu tao madhutu aaꞌi atora Ama Lamatua, hèia na ajꞌa-nori dhèu leo sèmi èèna, bèli-camèdꞌa Ama Lamatua pakabꞌua ne.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Parcaya la Jaꞌa! Miu hudꞌi mamuri mola, risi nèti mese agama dènge dhèu partei agama Parisi sèra. Ladhe aadꞌo, na, miu bisa boe jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Miu dhu meꞌa le atora Musa dhu hia mi bèi-baki èdhi, peka na, ‘Baku pamadhe dhèu, te dhèu cee dhu pamadhe dhèu nèngu lèke huku.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Te ngaa Jaꞌa peka dènge miu sèmi neꞌe: baku panasa, te dhèu cee dhu nasa dènge aꞌari na, èèna na nèngu lèke huku. Dhèu dhu jèke aꞌari na, ka peka na, ‘Èu bodꞌo kabao!’ pe nèngu laꞌe dhaa asa dhèu heka-dhèu heka agama. Aa dhèu cee dhu jèke aꞌari na, ‘Goa, ee!’ nèngu lèke huku ètu ai naraka.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 De ladhe èu dhu mèti mèdha persembahan hia Ama Lamatua, te ngaa èu sanèdꞌe, na, abhu aꞌari dhu nasa era dènge èu,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 tèke eele uuru ku mèdha persembahan sèra. Hèia lamu padame ku dènge aꞌari mu, èle, na heka mai hia persembahan se asa Ama Lamatua kèna.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Ladhe ca dhèu neo tao lii langu dènge èu, beꞌa risi lamu lai-lai ho padame dènge ne. Ladhe aadꞌo, dhèu ne nèti èu asa hakim. Hèia hakim saraka èu sa polisi, ka ra pamaso èu asa dꞌara bèdho.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Jaꞌa pasanèdꞌe tareꞌa-reꞌa mi èu ne! Èèna na èu pea taruu ètu dꞌara bèdho, toke bꞌae aaꞌi mèu-mèu kèlu-gꞌètu èu sèra.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Miu dhu meꞌa le atora Musa, dhu peka na, ‘Baku bersina.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Te ngaa Jaꞌa neo peka na, sèmi neꞌe: dhèu dhu ladhe nèdhi dhèu bhèni èci, hèia dꞌara na neo jꞌunu paꞌèci dènge ne, na, dhèu mone ne bersina le dènge bhèni ne ètu dꞌara na.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ladhe èu tao sala pake musi madha gꞌana èu, na, edꞌo eele ne. Te beꞌa risi èu maso sorga dènge musi madha cabèka di, aa baku ra pèci mu asa dꞌara ai naraka dènge musi madha dua-dua.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Aa ladhe èu tao sala dènge kacui-aai gꞌana èu, poro eele kacui-aai ne. Te beꞌa risi èu maso sorga dènge kacui-aai cabèka di, aa baku ra pèci mu asa dꞌara ai naraka dènge kacui-aai dhu kateme iisi.”
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Miu dhu meꞌa le atora Musa, na, ‘Dhèu dhu paꞌia dènge dhèu èmu-kamali na, nèngu hudꞌi hia ku sasuri paꞌia mi bhèni èèna.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Te ngaa Jaꞌa peka sèmi neꞌe: ladhe abhu dhèu dhu ia eele dhèu èmu na, te ngaa bhèni ne tao nèdhi boe jꞌara makae, hèia bhèni ne leo hari èmu, na, dhèu èmu uuru èèna ka dhu tao nèngu jꞌajꞌi bersina. Aa ladhe abhu dhèu mone dhu leo nare bhèni dhu dhèu èmu na ia eele, na, rèngu dua ra bersina kahèi.”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Miu dhu meꞌa le atora Musa dhu na hia mi bèi-baki èdhi, peka na, ‘Ladhe èu pajaji pake lii soo-subha, dhu ale kolongara Ama Lamatua, na, èu dhu paꞌèki le dènge soo-subha èèna.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Te ngaa Jaꞌa peka sèmi neꞌe: ladhe èu neo pajaji, na, mage mu jꞌoka subha. Baku subha dènge ngara sorga, lula sorga èèna era pea Ama Lamatua.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Mage subha pake ngara rai-haha, lula rai-haha ne, era bane haga Ama Lamatua. Aa mage subha pake ngara Yerusalem, lula Yerusalem èèna, kota nèti Dhèu Aae Kapai.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Baku subha pake ngara kabꞌa kètu miu. Te miu dènge boe koasa ho paredha rèu kètu miu, sèna ka ca loa sa jꞌajꞌi mèdhi do jꞌajꞌi pudhi.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 De ladhe miu neo pajaji, dhu peka oo, na, peka la ‘oo’ di. Te ngaa ladhe aadꞌo, na, peka la, ‘aadꞌo’ di. Ladhe miu peka risi nèti èèna, sèra sa jꞌajꞌajꞌi nèti nidhu.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Miu dhu meꞌa le atora Musa, dhu peka na, ‘Ladhe dhèu cee dhu paꞌele iie musi madha miu, na, paꞌele iie kahèi musi madha na. Aa ladhe abhu dhèu dhu pakabhui eele ngutu èu, na, pakabhui eele ngutu na kahèi.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Te ngaa Jaꞌa peka dènge miu sèmi neꞌe: baku bꞌala bhabhelu dènge bhabhelu. Ladhe dhèu tèbꞌe ripi èu cabèka, na hudꞌi laa, na tèbꞌe hari ripi dhu leo.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Ladhe dhèu neo tenge lii langu dènge èu, ho neo nare kodho èu, na, hia ne kodho pana èu kahèi.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ladhe sordadꞌu ca dhèu laka-seti èu ho pasae mèdha na kako dꞌai ca kilometer, na, èu pasae mèti kajꞌèu na toke dua kilometer.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Ladhe dhèu neo manèngi nare mèdha èu èci, na, hia la. Aa ladhe dhèu neo pija mèdha èu, na, hia la.”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Miu tadèngi le, dhu peka na, ‘Sue la aꞌari èu, aa nasa la dènge dhèu dhu nasa dènge èu.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Te ngaa Jaꞌa peka sèmi neꞌe: èu hudꞌi sue ku dhèu dhu nasa dènge èu, aa manèngi ho Lamatua hia mèngi-nale mi dhèu dhu pajꞌèra èu.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ladhe èu tao sèmi èèna, èu padꞌelo, na, èu ana Ama ètu sorga. Lula Nèngu ka tao madha lodꞌo hia dhèu dhu beꞌa, dènge dhèu dhu bhelu. Na papuru èjꞌi hia dhèu dhu tao madhutu paredha Na, aa mi dhèu dhu labꞌa paredha Na kahèi.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 De ladhe èu sue dhoka dhèu dhu sue èu, èu ngee na Ama Lamatua hudꞌi bꞌala hia èu mèngi-nale, do? Aadꞌo! Te dhèu bhelu kahèi neꞌa sue angalai na, dhu sue nèngu.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 De ladhe èu meꞌa dhoka hia lii mahoꞌo mi angalai èu, na, kolo-karisi na ngaa? Te dhèu dhu parcaya boe Ama Lamatua, reꞌa adꞌu-ue jꞌara sèmi èèna kahèi.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 De sanèdꞌe, ee! Ama mu ètu sorga sue dhèu aaꞌi-aaꞌi. De èu hudꞌi tao madhutu ku sèmi èèna kahèi!”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.