Mateus 2
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Lodꞌo rara iisi Yesus ètu rae Betlehem, ètu propensi Yudea, dhèu aae Herodes dhu nèdꞌu paredha ètu èèna. Lodꞌo èèna, dhèu pèri-pèri nèti era kajꞌèu, mai nèti bèka dhimu asa kota Yerusalem. Rèngu se, dhu reꞌa mèu ladhe hua-hètu.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ropa ra dꞌai Yerusalem dhèu se pakarèi, aku rèngu na, “Dhèu Aae nèti dhèu Yahudi, dhu heka rara iisi hiu èèna, era na buli mia, ee? Jiꞌi ngèdhi hua-hètu cue ètu bèka dhimu, dhu jꞌajꞌi mi tadha dhu peka na, rara iisi le Nèngu. Nèti èèna ka, jiꞌi mai neo pahaha iisi mi Nèngu.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Ropa dhèu aae Herodes tadèngi lii neꞌe, hèia dꞌara na susa. Nèti èèna ka, dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu Yerusalem sèra, dꞌara ra susa kahèi.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Èle èèna ka, dhèu aae Herodes paroa nare kètu agama Yahudi dènge mese agama aaꞌi-aaꞌi sèra, ka na karèi si, peka na, “Miu peka sèku dènge jaꞌa la! Kristus, dhu Ama Lamatua padhadha tèke èèna, rara iisi Ne ètu mia?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Hèia ra dhaa, aku rèngu na, “Ètu rae Betlehem, propensi Yudea. Te ca dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, ngara na Mika, dhu suri tèke le karèi nèti uru ka, na:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Wee! Miu dhèu Betlehem ètu propensi Yudea sèra.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Ropa tadèngi nare sèmi èèna, hèia dhèu aae Herodes paroa mau-mau dhèu dhu dꞌèlu-mèu ladhe hua-hètu sèra. Ka na karèi, na, “Lodꞌo mia miu ladhe mèdhi hua-hètu ne cèu ètu dedha-liru?” Hèia ra peka dènge ne.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Èle ka, na hia si lasi asa Betlehem. Na moa dènge ra, peka na, “Lami ho tenge palème era, ètu mia Ana ne. Ladhe miu rage, na, lèpa hari mai sèna ka peka dènge jaꞌa. Te jaꞌa neo laku pahaha iisi mi Nèngu kahèi.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Ropa tadèngi rare lii padhai dhèu aae, hèia lasi dènge ka. Kacaꞌa laa, rèngu rèdhi hari hua-hètu dhu uru èèna rèdhi ètu bèka dhimu. Hua-hètu ne cèu ètu madha rèngu, na kako uru nèti rèngu, hèia tèja ètu dedha era Ana ne pea.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ropa rèdhi, hèia ra karejꞌe titu kèna.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Èle ka lasi asa dꞌara èmu, hèia ladhe rèdhi Ana ne dènge ina Na Maria. Hèia ra patitu kètu urutuu ho pahaha iisi mi Ana ne. Ka dhèu se bhoke mèdha dhu kabꞌua rèti hia Ana ne. Ra hia hualaa, kemenyan dènge raa ajꞌu hèu mèngi.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Nèbhu boe, ka dhèu se abhu nii nèti Ama Lamatua, peka na, “Lami ia ka asa dhèu aae Herodes.” Nèti èèna ka, ra lèpa hari asa rai rèngu re jꞌara leo.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Lodꞌo dhèu dꞌèlu-mèu ladhe hua-hètu se lèpa, hèia ana pajuu Lamatua èci nèti sorga, mai peka dènge Yusuf ètu dꞌara nii, aku nèngu na, “Yusuf! Pakèdꞌi dènge ka dꞌara lai-lai ne! Mèti Ana ne dènge ina Na lami asa Masir. Pea ètu nèi, toke Jaꞌa peka dꞌai lodꞌo mia miu lèpa hari. Te dhèu aae Herodes tenge jꞌara ho pamadhe Ana ne!”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Hèia Yusuf kèdꞌi nèti bhèjꞌi. Ka mèda èèna kahèi, nèti dhèu èmu na dènge Ana ne, rai lasi asa Masir.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ra pea ètu nèi toke dhèu aae Herodes madhe. Jꞌara èèna, nuka sèmi ca dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, ngara na Hosea, suri tèke karèi nèti uru ka, na,
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Ropa dhèu aae Herodes neꞌa nare, na, dhèu dꞌèlu-mèu ladhe hua-hètu sèra leko-monya ne, hèia na nasa titu kèna. Na paredha sordadꞌu na sèra, aku nèngu na, “Lami asa rae Betlehem nèi, aa asa rae-rae leo dhu padètu ètu èèna. Pamadhe aaꞌi ana mone iiki dhu dua tèu asa haha mai.” Herodes hia paredha ne, lula na sanèdꞌe lii lolo nèti dhèu dꞌèlu-mèu sèra. Na ige karèi nèti rèngu rèdhi hiu-hiu hua-hètu cèu ètu dedha-liru.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Jꞌara seꞌe aaꞌi-aaꞌi jꞌajꞌi madhutu ngaa dhu dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, ngara na Yermia, suri tèke, peka na,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Abhu lii tangi dènge lii roma iisi dhèu nèti kota Rama.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Nèbhu-nèbhu ka, dhèu aae Herodes madhe. Lodꞌo èèna, Yusuf si ètu Masir era. Hèia Ama Lamatua pua ana pajuu Na ca dhèu mai nèti sorga, padꞌelo rèhu na mi nèngu ètu dꞌara nii.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Ana pajuu ne lii, aku nèngu na, “Yusuf! Kèdꞌi ka! Mèti ka Ana ne dènge ina Na asa Israꞌel. Te dhèu dhu neo pamadhe Ana ne, madhe le.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ropa tadèngi nare, hèia Yusuf kèdꞌi. Èle ka nèti si asa rai Israꞌel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Te ngaa ropa Yusuf tadèngi na, Arkalaus, ana dhèu aae Herodes, dhu jꞌajꞌi dhèu aae limuri ne ètu propensi Yudea, ka na madhaꞌu laꞌe asa Yudea. Èle èèna ka, Ama Lamatua peka hari dènge ne ètu dꞌara nii, na, “Yusuf, èu baku pea ètu Yudea.” Nèti èèna ka, lasi pea asa propensi Galilea,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 ètu rae Nasaret. Dènge jꞌara ne lii padhai Ama Lamatua lèke tareꞌa, nuka sèmi ngaa dhu dhèu rèti lii padhai Na suri tèke, na “Bèli-camèdꞌa dhèu paroa Ne, Dhèu Nasaret.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.