Mateus 28

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka ètu dꞌara hari Migu madꞌae aae era, Maria nèti Magdala, dènge Maria dhu leo èci, lasi asa roꞌa Yesus.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kacaꞌa la rai opo kapai titu kèna. Ana pajuu Ama Lamatua ca dhèu puru mai nèti sorga, hèia na loli eele hadhu aae dhu saguru roꞌa. Ka na madhèdi ètu dedha hadhu ne.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Rèhu ana pajuu ne kaleꞌe sèmi kahaꞌa bela, aa mèdha-papake na pudhi mèu.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Dhèu madhenga se, madhaꞌu bia toke ra karèbha, ka rèngu bisa boe kalau-karèto, nuka sèmi dhèu madhe sa.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Hèia ana pajuu nèti sorga ne, lii dènge dhèu bhèni seꞌe, aku nèngu na, “Miu baku madhaꞌu! Jaꞌa keꞌa miu se mai tenge Yesus, Dhèu dhu ra paku pamadhe ètu ajꞌu palolo-palèbha èèna.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Te ngaa Nèngu aadꞌo heka ètu era neꞌe. Te Na mamuri hari le, sama sèmi dhu Na peka le uru èèna. Maso mai, sèna ka mèdhi unu mi era dhu ra pajꞌunu ngiꞌu aae Na. Era ne ngaa-ngaa aadꞌo heka!
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 De pamèri lèpa ka! Lami lolo dènge ana madhutu Na, peka na, Yesus mamuri hari le. Laꞌe uuru le asa Galilea. Rèngu hudꞌi lasi paraga uuru ku dènge Ne ètu nèi, sèmi dhu uru èèna, Na moa mema mi rèngu. Parcaya la. Lèpa ka, lami lole ngaa dhu jaꞌa peka ne!”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Hèia bhèni se rai liꞌu lasi, tèke eele era neꞌe. Ra madhaꞌu, te ngaa ra karejꞌe-karae kahèi. Ka ra pamèri-mèri lèpa, lasi peka jꞌara se aaꞌi-aaꞌi ra mi ana madhutu Yesus.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Te ngaa ropa dꞌai talora jꞌara, kabèdhi la Yesus mai paraga dènge ra. Ka Na lii, aku Nèngu na, “Saloom!” Ropa ladhe rèdhi, hèia lasi padètu-dètu, liku rare haga Na, dènge pahaha iisi ra mi Yesus.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Hèia Na padhai lii, peka na, “Baku madhaꞌu! Lami peka dènge ana madhutu Jaꞌa, sèna ka ra lasi mate jaꞌa ètu Galilea nèi.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Lodꞌo dhèu bhèni se ètu talora jꞌara era, dhèu madhenga se lèpa le asa kota. Rèngu lasi lole ngaa dhu jꞌajꞌi se mi kètu agama Yahudi sèra.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Hèia kètu agama Yahudi rare lii èci dènge dhèu heka adꞌa sèra, sèna ka bꞌae doi ae-ae mi dhèu jꞌaga ho ra hutu hèbꞌa.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Kètu agama Yahudi sèra peka, na, “Ladhe dhèu karèi miu, dhaa sèmi neꞌe: dꞌara mèda, ropa jiꞌi bhèjꞌi luu, ngeꞌa boe, na, ana madhutu Na mai manaꞌu rèti ngiꞌu aae Na.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Aa ladhe gubernur tadèngi, mage miu madhaꞌu, te jiꞌi ka dhu ator dènge ne.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Hèia dhèu madhenga se rare doi. Aa ra tao madhutu dadꞌèi kètu agama seꞌe. Nèti èèna ka, toke dꞌai sange neꞌe dhèu-dhèu Yahudi parcaya era lii lolo kapodꞌe-kabèli ne.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Ropa tadèngi rare lii lolo nèti dhèu bhèni seꞌe, hèia ana madhutu Yesus dhèu canguru èci, lasi paraga dènge Yesus asa propensi Galilea, ètu ledhe èci, madhutu lii moa Na.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ropa ra ladhe rèdhi Ne, ka ra pahaha iisi mi Nèngu. Masi ka sèmi èèna, te ngaa abhu kahèi dhu dꞌara ra kajari era.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Hèia Na ara mai padètu-dètu dènge ra, ka Na lii, “Ama Lamatua pangèdꞌu le koasa mi Jaꞌa, sèna ka Jaꞌa paredha aaꞌi-aaꞌi ètu sorga, aa dènge aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 De miu lami asa mia-mia, miu hudꞌi peka-padhai ku dènge dhèu nèti suku aaꞌi-aaꞌi ra, Lii Lolo Beꞌa Jaꞌa ne. Aa miu hudꞌi ajꞌa si paie-iie, ho sèna ka rèngu jꞌajꞌi ana madhutu Jaꞌa. Aa miu hudꞌi sarani si ho jꞌajꞌi mi tadha, peka na, rèngu dhu paꞌèki le dènge Ama, dènge Ana, aa dènge Roh Na dhu Mola-Mèci.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Aa nori si sèna ka ra tao madhutu paredha aaꞌi-aaꞌi dhu Jaꞌa peka tèke le dènge miu. Sanèdꞌe, ee! Jaꞌa bera-bera dènge miu toke èle rai-haha ne.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.