Mateus 28

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka ètu dꞌara hari Migu madꞌae aae era, Maria nèti Magdala, dènge Maria dhu leo èci, lasi asa roꞌa Yesus.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Kacaꞌa la rai opo kapai titu kèna. Ana pajuu Ama Lamatua ca dhèu puru mai nèti sorga, hèia na loli eele hadhu aae dhu saguru roꞌa. Ka na madhèdi ètu dedha hadhu ne.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Rèhu ana pajuu ne kaleꞌe sèmi kahaꞌa bela, aa mèdha-papake na pudhi mèu.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Dhèu madhenga se, madhaꞌu bia toke ra karèbha, ka rèngu bisa boe kalau-karèto, nuka sèmi dhèu madhe sa.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Hèia ana pajuu nèti sorga ne, lii dènge dhèu bhèni seꞌe, aku nèngu na, “Miu baku madhaꞌu! Jaꞌa keꞌa miu se mai tenge Yesus, Dhèu dhu ra paku pamadhe ètu ajꞌu palolo-palèbha èèna.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Te ngaa Nèngu aadꞌo heka ètu era neꞌe. Te Na mamuri hari le, sama sèmi dhu Na peka le uru èèna. Maso mai, sèna ka mèdhi unu mi era dhu ra pajꞌunu ngiꞌu aae Na. Era ne ngaa-ngaa aadꞌo heka!
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 De pamèri lèpa ka! Lami lolo dènge ana madhutu Na, peka na, Yesus mamuri hari le. Laꞌe uuru le asa Galilea. Rèngu hudꞌi lasi paraga uuru ku dènge Ne ètu nèi, sèmi dhu uru èèna, Na moa mema mi rèngu. Parcaya la. Lèpa ka, lami lole ngaa dhu jaꞌa peka ne!”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Hèia bhèni se rai liꞌu lasi, tèke eele era neꞌe. Ra madhaꞌu, te ngaa ra karejꞌe-karae kahèi. Ka ra pamèri-mèri lèpa, lasi peka jꞌara se aaꞌi-aaꞌi ra mi ana madhutu Yesus.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Te ngaa ropa dꞌai talora jꞌara, kabèdhi la Yesus mai paraga dènge ra. Ka Na lii, aku Nèngu na, “Saloom!” Ropa ladhe rèdhi, hèia lasi padètu-dètu, liku rare haga Na, dènge pahaha iisi ra mi Yesus.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Hèia Na padhai lii, peka na, “Baku madhaꞌu! Lami peka dènge ana madhutu Jaꞌa, sèna ka ra lasi mate jaꞌa ètu Galilea nèi.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Lodꞌo dhèu bhèni se ètu talora jꞌara era, dhèu madhenga se lèpa le asa kota. Rèngu lasi lole ngaa dhu jꞌajꞌi se mi kètu agama Yahudi sèra.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Hèia kètu agama Yahudi rare lii èci dènge dhèu heka adꞌa sèra, sèna ka bꞌae doi ae-ae mi dhèu jꞌaga ho ra hutu hèbꞌa.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Kètu agama Yahudi sèra peka, na, “Ladhe dhèu karèi miu, dhaa sèmi neꞌe: dꞌara mèda, ropa jiꞌi bhèjꞌi luu, ngeꞌa boe, na, ana madhutu Na mai manaꞌu rèti ngiꞌu aae Na.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Aa ladhe gubernur tadèngi, mage miu madhaꞌu, te jiꞌi ka dhu ator dènge ne.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Hèia dhèu madhenga se rare doi. Aa ra tao madhutu dadꞌèi kètu agama seꞌe. Nèti èèna ka, toke dꞌai sange neꞌe dhèu-dhèu Yahudi parcaya era lii lolo kapodꞌe-kabèli ne.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ropa tadèngi rare lii lolo nèti dhèu bhèni seꞌe, hèia ana madhutu Yesus dhèu canguru èci, lasi paraga dènge Yesus asa propensi Galilea, ètu ledhe èci, madhutu lii moa Na.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Ropa ra ladhe rèdhi Ne, ka ra pahaha iisi mi Nèngu. Masi ka sèmi èèna, te ngaa abhu kahèi dhu dꞌara ra kajari era.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Hèia Na ara mai padètu-dètu dènge ra, ka Na lii, “Ama Lamatua pangèdꞌu le koasa mi Jaꞌa, sèna ka Jaꞌa paredha aaꞌi-aaꞌi ètu sorga, aa dènge aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 De miu lami asa mia-mia, miu hudꞌi peka-padhai ku dènge dhèu nèti suku aaꞌi-aaꞌi ra, Lii Lolo Beꞌa Jaꞌa ne. Aa miu hudꞌi ajꞌa si paie-iie, ho sèna ka rèngu jꞌajꞌi ana madhutu Jaꞌa. Aa miu hudꞌi sarani si ho jꞌajꞌi mi tadha, peka na, rèngu dhu paꞌèki le dènge Ama, dènge Ana, aa dènge Roh Na dhu Mola-Mèci.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Aa nori si sèna ka ra tao madhutu paredha aaꞌi-aaꞌi dhu Jaꞌa peka tèke le dènge miu. Sanèdꞌe, ee! Jaꞌa bera-bera dènge miu toke èle rai-haha ne.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.