Mateus 24

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Yesus neo tèke eele Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ropa Na kalua, ana madhutu Na mai pajꞌujꞌu babeꞌa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ne.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Te ngaa Yesus peka dènge ra, na, “Èmu ne, mema saraga. Te ngaa nanene, ee! Nèbhu heka dhèu mai paguri eele aaꞌi hadhu se.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Hèia Yesus laꞌe madhèdi asa ledhe Saitun. Ka ana madhutu Na mai padhai lii mesa ra dènge Ne, peka na, “Ama! Peka hari ku laa, lii padhai Ama deo na. Jꞌajꞌajꞌi na pèri lodꞌo? Mamai hari Ama na lodꞌo mia? Aa tadha-tadha na tasamia? Tasamia kahèi dènge lodꞌo èle rai-haha?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ka Yesus dhaa, peka na, “Jꞌaga paie mamuri miu, sèna ka dhèu baku kapodꞌe-kabèli miu.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Te bèli-camèdꞌa dhèu ae mai tèbꞌa kakara, peka na, ‘Jaꞌa ne, Kristus, Dhèu dhu Ama Lamatua padhadha karèi nèti uru ka.’ Dènge jꞌara ne, rèngu monya dhèu ae.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ladhe miu mèdhi ka, dhèu pamusu, do, tadèngi lii palolo dhèu papara-pakèjꞌi ètu mia-mia, na, miu baku madhaꞌu kahèi. Te jꞌara seꞌe se, hudꞌi jꞌajꞌi uuru ku, te ngaa lodꞌo èle rai-haha ne dhae dꞌai mèka.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Dhèu nèti ca suku, èèna na pamusu dènge suku leo. Negara èci pamusu, labꞌa negara leo. Ètu mia-mia abhu rai opo, aa manganga-madꞌèu dhu kapai titu kèna.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Te ngaa sèra sa, heka tadha partama kèna, dhu peka na, lodꞌo èle rai-haha dètu ae le. Èèna nuka sèmi bhèni dhu mulai kabake pèdꞌa neo nara iisi.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 De miu hudꞌi jꞌaga paie ku ngiꞌu miu! Te bèli-camèdꞌa dhèu mai pajꞌèra dènge pamadhe miu. Aa dhèu nèti suku aaꞌi-aaꞌi, èèna na dꞌèi boe miu, lula miu madhutu Jaꞌa.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Taa èèna, dhèu ae ka dhu soro kabodho dènge roꞌo heka madhutu Jaꞌa. Rèngu panasa èci dènge èci, aa èci pahie èci.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Èèna na abhu dhèu dhu tema leko-monya se, peka na, rèngu dhèu rèti lii padhai Lamatua. Ka dhèu ae ka dhu lèka si.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Bèli-camèdꞌa bhabhelu dhèu asa tabha, toke dhèu reꞌa heka pasue èci dènge èci.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Te ngaa dhèu dhu taha taruu toke madhe, tatu Ama Lamatua pala hia ne mamuri.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Te dhèu hudꞌi palolo pale-lème ku Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua, toke suu-suu rai dꞌai roꞌa kakilu ètu rai-haha ne, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi reꞌa mèu jꞌara mamuri Lamatua. Èle èèna ku, rai-haha ne heka èle kèna.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Yesus padhai lii hari, aku Nèngu na, “Daniel, ca dhèu nèti dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua, dhu suri tèke le, peka na, bèli-camèdꞌa dhèu èci dhu bhelu-katubꞌa risi eele mai. Èèna na maso titu ètu era laluri ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua. Dènge jꞌara ne, nèngu pahera eele era neꞌe. Nèti èèna ka, Ama Lamatua soro kabodho tèke eele era neꞌe. De ropa miu mèdhi ka sèmi èèna, na mi pajiko paie-iie ka! (Dhèu cee dhu baca sasuri neꞌe hudꞌi pajiko paie-iie ku!)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Te neꞌe ne jꞌajꞌi tadha dhu peka na, lodꞌo-lodꞌo jꞌajꞌèra dètu ae le. Ropa mèdhi ka sèmi èèna, dhèu ètu propensi Yudea, rai ka asa ledhe.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ladhe abhu dhèu dhu kalua nèti dꞌara èmu le, na maso ia ka mere mèdha-panyau. Te ngaa rai dènge ka, sèna ka baku lèke mamadhe-mamopo.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Dhèu ètu dꞌara oka, lèpa ia ka mere mèdha-papake mi. Te ngaa rai dènge ka!
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Dhu jꞌèra risi ka, ina dhu dènge babia, aa ina-ina dhu pasusu ana dhu heka rara iisi hiu sèra. Te rèngu se bisa boe rai pamèri.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 De hua iia miu sabajꞌa, manèngi sèna ka lodꞌo jꞌajꞌèra èèna mage lèke dènge hèru èjꞌi lai, do, lodꞌo ae sasabꞌa.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Te lodꞌo èèna jꞌèra titu kèna! Karèi nèti Ama Lamatua pajꞌajꞌi rai-haha ne, toke dꞌai sange neꞌe ne, dhèu dhae ladhe rèdhi mèka jꞌajꞌèra dhu kapai sèmi èèna na. Aa èèna na, dhèu paraga heka dènge jꞌajꞌèra dhu sèmi èèna.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Te ngaa miu oto kapai, te Ama Lamatua pabꞌabꞌe lodꞌo èèna. Ladhe aadꞌo, na, abhu boe ca dhèu sa dhu bisa taha mamuri. Te ngaa, lula Ama Lamatua sue dhèu unu Na dhu hagꞌe nare sèra, nèti èèna ka Na pabꞌabꞌe lodꞌo jꞌajꞌèra sèra.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Ladhe lodꞌo èèna dꞌai ka, miu tadèngi dhèu, peka na, ‘Ladhe ku la! Kristus ka neꞌe!’ Aa dhèu leo peka na, ‘Kristus ka nèi!’ Te ngaa baku miu parcaya!
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Te èèna na, abhu dhèu mai tèbꞌa kakara, peka na, ‘Jaꞌa ne, Kristus!’ Aa dhèu leo peka na, ‘Jaꞌa ne, dhèu kèti lii padhai Ama Lamatua.’ Èèna na rèngu tao tadha malaa rupa-rupa, pake koasa nidhu, sèna ka kapodꞌe-kabèli dhèu. Dhèu se tenge jꞌara ho dhèu unu Ama Lamatua sèra lèke tipu kahèi!
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 De miu hudꞌi jꞌaga paie-iie mamuri miu! Lodꞌo-lodꞌo jꞌajꞌèra se, dhae dꞌai mèka, te ngaa Jaꞌa pasanèdꞌe mema le miu!
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Ladhe dhèu peka dènge miu, na, ‘Kristus ètu le dꞌara tana lapa nèi!’, na baku lami kahèi. Aa ladhe abhu dhu peka na, ‘Kristus nuka ètu dꞌara èmu!’, na, baku miu parcaya kahèi.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Te Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Bèli-camèdꞌa ladhe Jaꞌa mai hari asa rai-haha ne, dhèu aaꞌi-aaꞌi ladhe rèdhi Jaꞌa, nuka sèmi dhèu ladhe rèdhi bela kahaꞌa nèti dhimu asa haa.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ladhe Jaꞌa lèpa hari mai, pe miu meꞌa Jaꞌa ètu era mia. Nuka sèmi dhèu reꞌa na, ladhe dhèu rèdhi manu-bhui dhu tema raꞌa sisi badha madhe, ra lela paꞌoru ètu mia, na ra reꞌa èèna jꞌajꞌi mi tadha, na, tatu abhu sisi hèu ètu era èèna.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Èle èèna ka, Yesus tuhu hari lii padhai Na, ho peka dènge ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Ladhe oe èle ka lodꞌo jꞌajꞌèra sèra,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi ladhe rèdhi kahèi tadha ètu dedha-liru, dhu padꞌelo, peka na, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa neo mai hari kèna. Ropa rèdhi sèmi èèna, hèia suku aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne jꞌajꞌi madhaꞌu toke ra tangi. Te bèli-camèdꞌa Jaꞌa puru mai dènge raꞌi-liru, heka rèngu ladhe rèdhi koasa dènge dadedha Jaꞌa kèna.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ka Jaꞌa pake lii tèbhe dhu mèdhu ho pua ana-ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga, sèna ka pakaboko rare dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu Jaꞌa kabhili kore le, nèti suu-suu rai-haha, nèti haa toke dhimu, nèti badae toke balèu.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Jaꞌa pakasame sèmi ajꞌu ca kapua. Ladhe rèu na mulai karara, tadha na, oe dètu hèru hadhu kèna.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Sèmi èèna kahèi, ladhe miu mèdhi ka dꞌai lodꞌo-lodꞌo jꞌajꞌèra, nuka sèmi dhu Jaꞌa peka-padhai deo na, èèna tadha, na, mamai Jaꞌa dhu dètu iiki le.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nanene paie-iie! Nèti dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu mamuri loo-limuri ne, èèna na abhu cahagꞌe dhu dhae madhe mèka, te lodꞌo jꞌajꞌèra se dhu jꞌajꞌi le.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Masi ka liru dènge rai-haha ne ele, te ngaa lii padhai Jaꞌa ne ca lamusi sa bisa boe ele.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Ca dhèu sa reꞌa boe pèri lodꞌo Jaꞌa mai hari. Ana pajuu Ama Lamatua ètu sorga reꞌa boe kahèi. Jaꞌa mesa ku keꞌa boe kahèi. Dhodhoka Ama Ku mesa Na dhu neꞌa.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Te Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Bèli-camèdꞌa ropa Jaꞌa mai hari, nuka sèmi taa uru sèra, lodꞌo Noh mamuri era.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Èi aae dhae jꞌajꞌi mèka lala, te ngaa dhèu-dhèu dhu raꞌa-rinu, aa paleo èmu sèmi biasa. Dhèu sèra tao taruu sèmi èèna, toke Noh maso asa dꞌara kapa aae èèna.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Te ngaa ropa èi aae lala, hae nèti aaꞌi si, rèngu heka kabèdhi kèna, lula ngaa dhu jꞌajꞌi sèra. Èci èèna ka dènge mamai Jaꞌa bèli-camèdꞌa.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Lodꞌo èèna, ladhe abhu dhèu dua ètu dꞌara oka, cagꞌagꞌa laa Ama Lamatua dedꞌe nèti ca dhèu, aa ca dhèu hari tèke eele.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ladhe dhèu bhèni dhèu dua dhu majꞌu are, kacaꞌa la Ama Lamatua dedꞌe nèti ca dhèu, aa ca dhèu hari tèke eele.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Nèti èèna ka, miu hudꞌi bori paꞌèra mema kahèi, te miu meꞌa boe pèri lodꞌo Lamatua miu lèpa hari mai.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Pangee paie-iie! Ladhe lamatua èmu dhu neꞌa mema, na, mèda none dhèu manaꞌu mai, tatu na pasaruru boe musi madha na, sèna ka dhèu manaꞌu baku maso asa dꞌara èmu.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Nèti èèna ka, miu hudꞌi paꞌèra mema kahèi. Te mamai hari Jaꞌa èèna, dènge sahèka!”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Ka Yesus tuhu hari lii padhai Na, peka na, “Miu hudꞌi jꞌajꞌi ku nuka sèmi dhèu sabꞌa dhu madhutu dhodhoka dadꞌèi lamatua na. Te ladhe lamatua na neo laꞌe rai kajꞌèu, na dedꞌe dhèu sabꞌa dhu sèmi èèna ku, ho uri ngangaꞌa-nganginu hia isi èmu na.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ladhe lamatua na lèpa, ladhe nèdhi dhèu sabꞌa na dhu sabꞌe dènge beꞌa, tatu na karejꞌe.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Parcaya la Jaꞌa, te bèli-camèdꞌa lamatua èmu hia dhèu sabꞌa ne koasa, sèna ka ladhe-leru mèdha-panyau na aaꞌi-aaꞌi.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Te ngaa ladhe dhèu sabꞌa ne, dhèu bhelu, tatu na ngee ètu dꞌara na,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ‘Beꞌa kèna! Lamatua jaꞌa laꞌe le, de cee neꞌa na pèri lodꞌo lèpa hari mai!’ Nèti ngangee sèmi neꞌe ne, hèia na kalabhe dhèu sabꞌa leo sèra. Aa nèngu madhèdi naꞌa-ninu mau-mau bera-bera dènge dhèu mahu sèra.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Te ngaa dhu neꞌa nare boe, na, cagꞌagꞌa laa lamatua na lèpa hari mai.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Hèia lamatua na capa pajꞌèra ne, ka core ne asa liꞌu, sèna ka na paꞌèci dènge dhèu padhai lii leo, tao leo sèra. Ètu era neꞌe, dhèu aaꞌi-aaꞌi ra tangi dꞌara pèdꞌa, lula ra jꞌèra dꞌai seli.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.