Mateus 24

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Yesus neo tèke eele Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ropa Na kalua, ana madhutu Na mai pajꞌujꞌu babeꞌa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ne.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Te ngaa Yesus peka dènge ra, na, “Èmu ne, mema saraga. Te ngaa nanene, ee! Nèbhu heka dhèu mai paguri eele aaꞌi hadhu se.”
2 Então ele disse:
3 Hèia Yesus laꞌe madhèdi asa ledhe Saitun. Ka ana madhutu Na mai padhai lii mesa ra dènge Ne, peka na, “Ama! Peka hari ku laa, lii padhai Ama deo na. Jꞌajꞌajꞌi na pèri lodꞌo? Mamai hari Ama na lodꞌo mia? Aa tadha-tadha na tasamia? Tasamia kahèi dènge lodꞌo èle rai-haha?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ka Yesus dhaa, peka na, “Jꞌaga paie mamuri miu, sèna ka dhèu baku kapodꞌe-kabèli miu.
4 Jesus respondeu:
5 Te bèli-camèdꞌa dhèu ae mai tèbꞌa kakara, peka na, ‘Jaꞌa ne, Kristus, Dhèu dhu Ama Lamatua padhadha karèi nèti uru ka.’ Dènge jꞌara ne, rèngu monya dhèu ae.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ladhe miu mèdhi ka, dhèu pamusu, do, tadèngi lii palolo dhèu papara-pakèjꞌi ètu mia-mia, na, miu baku madhaꞌu kahèi. Te jꞌara seꞌe se, hudꞌi jꞌajꞌi uuru ku, te ngaa lodꞌo èle rai-haha ne dhae dꞌai mèka.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Dhèu nèti ca suku, èèna na pamusu dènge suku leo. Negara èci pamusu, labꞌa negara leo. Ètu mia-mia abhu rai opo, aa manganga-madꞌèu dhu kapai titu kèna.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Te ngaa sèra sa, heka tadha partama kèna, dhu peka na, lodꞌo èle rai-haha dètu ae le. Èèna nuka sèmi bhèni dhu mulai kabake pèdꞌa neo nara iisi.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 De miu hudꞌi jꞌaga paie ku ngiꞌu miu! Te bèli-camèdꞌa dhèu mai pajꞌèra dènge pamadhe miu. Aa dhèu nèti suku aaꞌi-aaꞌi, èèna na dꞌèi boe miu, lula miu madhutu Jaꞌa.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Taa èèna, dhèu ae ka dhu soro kabodho dènge roꞌo heka madhutu Jaꞌa. Rèngu panasa èci dènge èci, aa èci pahie èci.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Èèna na abhu dhèu dhu tema leko-monya se, peka na, rèngu dhèu rèti lii padhai Lamatua. Ka dhèu ae ka dhu lèka si.
11 Então muitos falsos
12 Bèli-camèdꞌa bhabhelu dhèu asa tabha, toke dhèu reꞌa heka pasue èci dènge èci.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Te ngaa dhèu dhu taha taruu toke madhe, tatu Ama Lamatua pala hia ne mamuri.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Te dhèu hudꞌi palolo pale-lème ku Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua, toke suu-suu rai dꞌai roꞌa kakilu ètu rai-haha ne, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi reꞌa mèu jꞌara mamuri Lamatua. Èle èèna ku, rai-haha ne heka èle kèna.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Yesus padhai lii hari, aku Nèngu na, “Daniel, ca dhèu nèti dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua, dhu suri tèke le, peka na, bèli-camèdꞌa dhèu èci dhu bhelu-katubꞌa risi eele mai. Èèna na maso titu ètu era laluri ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua. Dènge jꞌara ne, nèngu pahera eele era neꞌe. Nèti èèna ka, Ama Lamatua soro kabodho tèke eele era neꞌe. De ropa miu mèdhi ka sèmi èèna, na mi pajiko paie-iie ka! (Dhèu cee dhu baca sasuri neꞌe hudꞌi pajiko paie-iie ku!)
15 E Jesus continuou:
16 Te neꞌe ne jꞌajꞌi tadha dhu peka na, lodꞌo-lodꞌo jꞌajꞌèra dètu ae le. Ropa mèdhi ka sèmi èèna, dhèu ètu propensi Yudea, rai ka asa ledhe.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ladhe abhu dhèu dhu kalua nèti dꞌara èmu le, na maso ia ka mere mèdha-panyau. Te ngaa rai dènge ka, sèna ka baku lèke mamadhe-mamopo.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Dhèu ètu dꞌara oka, lèpa ia ka mere mèdha-papake mi. Te ngaa rai dènge ka!
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Dhu jꞌèra risi ka, ina dhu dènge babia, aa ina-ina dhu pasusu ana dhu heka rara iisi hiu sèra. Te rèngu se bisa boe rai pamèri.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 De hua iia miu sabajꞌa, manèngi sèna ka lodꞌo jꞌajꞌèra èèna mage lèke dènge hèru èjꞌi lai, do, lodꞌo ae sasabꞌa.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Te lodꞌo èèna jꞌèra titu kèna! Karèi nèti Ama Lamatua pajꞌajꞌi rai-haha ne, toke dꞌai sange neꞌe ne, dhèu dhae ladhe rèdhi mèka jꞌajꞌèra dhu kapai sèmi èèna na. Aa èèna na, dhèu paraga heka dènge jꞌajꞌèra dhu sèmi èèna.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Te ngaa miu oto kapai, te Ama Lamatua pabꞌabꞌe lodꞌo èèna. Ladhe aadꞌo, na, abhu boe ca dhèu sa dhu bisa taha mamuri. Te ngaa, lula Ama Lamatua sue dhèu unu Na dhu hagꞌe nare sèra, nèti èèna ka Na pabꞌabꞌe lodꞌo jꞌajꞌèra sèra.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Ladhe lodꞌo èèna dꞌai ka, miu tadèngi dhèu, peka na, ‘Ladhe ku la! Kristus ka neꞌe!’ Aa dhèu leo peka na, ‘Kristus ka nèi!’ Te ngaa baku miu parcaya!
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Te èèna na, abhu dhèu mai tèbꞌa kakara, peka na, ‘Jaꞌa ne, Kristus!’ Aa dhèu leo peka na, ‘Jaꞌa ne, dhèu kèti lii padhai Ama Lamatua.’ Èèna na rèngu tao tadha malaa rupa-rupa, pake koasa nidhu, sèna ka kapodꞌe-kabèli dhèu. Dhèu se tenge jꞌara ho dhèu unu Ama Lamatua sèra lèke tipu kahèi!
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 De miu hudꞌi jꞌaga paie-iie mamuri miu! Lodꞌo-lodꞌo jꞌajꞌèra se, dhae dꞌai mèka, te ngaa Jaꞌa pasanèdꞌe mema le miu!
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Ladhe dhèu peka dènge miu, na, ‘Kristus ètu le dꞌara tana lapa nèi!’, na baku lami kahèi. Aa ladhe abhu dhu peka na, ‘Kristus nuka ètu dꞌara èmu!’, na, baku miu parcaya kahèi.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Te Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Bèli-camèdꞌa ladhe Jaꞌa mai hari asa rai-haha ne, dhèu aaꞌi-aaꞌi ladhe rèdhi Jaꞌa, nuka sèmi dhèu ladhe rèdhi bela kahaꞌa nèti dhimu asa haa.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ladhe Jaꞌa lèpa hari mai, pe miu meꞌa Jaꞌa ètu era mia. Nuka sèmi dhèu reꞌa na, ladhe dhèu rèdhi manu-bhui dhu tema raꞌa sisi badha madhe, ra lela paꞌoru ètu mia, na ra reꞌa èèna jꞌajꞌi mi tadha, na, tatu abhu sisi hèu ètu era èèna.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Èle èèna ka, Yesus tuhu hari lii padhai Na, ho peka dènge ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Ladhe oe èle ka lodꞌo jꞌajꞌèra sèra,
29 Jesus disse:
30 Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi ladhe rèdhi kahèi tadha ètu dedha-liru, dhu padꞌelo, peka na, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa neo mai hari kèna. Ropa rèdhi sèmi èèna, hèia suku aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne jꞌajꞌi madhaꞌu toke ra tangi. Te bèli-camèdꞌa Jaꞌa puru mai dènge raꞌi-liru, heka rèngu ladhe rèdhi koasa dènge dadedha Jaꞌa kèna.
30 Então o sinal do
31 Ka Jaꞌa pake lii tèbhe dhu mèdhu ho pua ana-ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga, sèna ka pakaboko rare dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu Jaꞌa kabhili kore le, nèti suu-suu rai-haha, nèti haa toke dhimu, nèti badae toke balèu.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Jaꞌa pakasame sèmi ajꞌu ca kapua. Ladhe rèu na mulai karara, tadha na, oe dètu hèru hadhu kèna.
32 Jesus disse ainda:
33 Sèmi èèna kahèi, ladhe miu mèdhi ka dꞌai lodꞌo-lodꞌo jꞌajꞌèra, nuka sèmi dhu Jaꞌa peka-padhai deo na, èèna tadha, na, mamai Jaꞌa dhu dètu iiki le.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Nanene paie-iie! Nèti dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu mamuri loo-limuri ne, èèna na abhu cahagꞌe dhu dhae madhe mèka, te lodꞌo jꞌajꞌèra se dhu jꞌajꞌi le.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Masi ka liru dènge rai-haha ne ele, te ngaa lii padhai Jaꞌa ne ca lamusi sa bisa boe ele.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Ca dhèu sa reꞌa boe pèri lodꞌo Jaꞌa mai hari. Ana pajuu Ama Lamatua ètu sorga reꞌa boe kahèi. Jaꞌa mesa ku keꞌa boe kahèi. Dhodhoka Ama Ku mesa Na dhu neꞌa.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Te Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Bèli-camèdꞌa ropa Jaꞌa mai hari, nuka sèmi taa uru sèra, lodꞌo Noh mamuri era.
37 A vinda do
38 Èi aae dhae jꞌajꞌi mèka lala, te ngaa dhèu-dhèu dhu raꞌa-rinu, aa paleo èmu sèmi biasa. Dhèu sèra tao taruu sèmi èèna, toke Noh maso asa dꞌara kapa aae èèna.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Te ngaa ropa èi aae lala, hae nèti aaꞌi si, rèngu heka kabèdhi kèna, lula ngaa dhu jꞌajꞌi sèra. Èci èèna ka dènge mamai Jaꞌa bèli-camèdꞌa.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Lodꞌo èèna, ladhe abhu dhèu dua ètu dꞌara oka, cagꞌagꞌa laa Ama Lamatua dedꞌe nèti ca dhèu, aa ca dhèu hari tèke eele.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ladhe dhèu bhèni dhèu dua dhu majꞌu are, kacaꞌa la Ama Lamatua dedꞌe nèti ca dhèu, aa ca dhèu hari tèke eele.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Nèti èèna ka, miu hudꞌi bori paꞌèra mema kahèi, te miu meꞌa boe pèri lodꞌo Lamatua miu lèpa hari mai.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Pangee paie-iie! Ladhe lamatua èmu dhu neꞌa mema, na, mèda none dhèu manaꞌu mai, tatu na pasaruru boe musi madha na, sèna ka dhèu manaꞌu baku maso asa dꞌara èmu.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nèti èèna ka, miu hudꞌi paꞌèra mema kahèi. Te mamai hari Jaꞌa èèna, dènge sahèka!”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ka Yesus tuhu hari lii padhai Na, peka na, “Miu hudꞌi jꞌajꞌi ku nuka sèmi dhèu sabꞌa dhu madhutu dhodhoka dadꞌèi lamatua na. Te ladhe lamatua na neo laꞌe rai kajꞌèu, na dedꞌe dhèu sabꞌa dhu sèmi èèna ku, ho uri ngangaꞌa-nganginu hia isi èmu na.
45 Jesus disse ainda:
46 Ladhe lamatua na lèpa, ladhe nèdhi dhèu sabꞌa na dhu sabꞌe dènge beꞌa, tatu na karejꞌe.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Parcaya la Jaꞌa, te bèli-camèdꞌa lamatua èmu hia dhèu sabꞌa ne koasa, sèna ka ladhe-leru mèdha-panyau na aaꞌi-aaꞌi.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Te ngaa ladhe dhèu sabꞌa ne, dhèu bhelu, tatu na ngee ètu dꞌara na,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ‘Beꞌa kèna! Lamatua jaꞌa laꞌe le, de cee neꞌa na pèri lodꞌo lèpa hari mai!’ Nèti ngangee sèmi neꞌe ne, hèia na kalabhe dhèu sabꞌa leo sèra. Aa nèngu madhèdi naꞌa-ninu mau-mau bera-bera dènge dhèu mahu sèra.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Te ngaa dhu neꞌa nare boe, na, cagꞌagꞌa laa lamatua na lèpa hari mai.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Hèia lamatua na capa pajꞌèra ne, ka core ne asa liꞌu, sèna ka na paꞌèci dènge dhèu padhai lii leo, tao leo sèra. Ètu era neꞌe, dhèu aaꞌi-aaꞌi ra tangi dꞌara pèdꞌa, lula ra jꞌèra dꞌai seli.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.