Mateus 13

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lodꞌo èèna kahèi, Yesus kalua nèti èmu èèna, laꞌe madhèdi asa sebhe dano Galilea.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Hèia dhèu ae-ae mai lingu rare Ne. Ka laꞌe madhèdi asa dedha koha cue, dhu panahu ètu era èèna, ho ajꞌa dhèu sèra. Dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu dae sèra nanene Ne.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Hèia Na ajꞌa madha jꞌara ae-ae mi rèngu pake lii pakasame. Na lole, peka na, “Abhu ca dhèu sabꞌa oka-tedhe, dhu cebꞌe hini ètu dꞌara oka na.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ropa na cebꞌe hini se, abhu dhu lèke ètu jꞌara. Hèia manu-bhui mai, ka tutu raꞌe aaꞌi hini se.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Te ngaa hini cahagꞌe lèke ètu rai dhu dènge hadhu. Hini se muri malai, lula abhu rai ciki di.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Te ngaa ropa lodꞌo rea, hèia ana aajꞌu se kamale, ka mango eele si. Te amo ra marèma boe ètu dꞌara rai.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Abhu hini cahagꞌe dhu lèke ètu era jꞌuꞌu padhudhu. Hèia jꞌuꞌu padhudhu se hèlu pamadhe aaꞌi si.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Te ngaa abhu hini cahagꞌe lèke ètu rai isi. Hini se muri, ka ra kapai toke hua-hela. Abhu dhu tèlu nguru hari, abhu dhu èna nguru hari, aa abhu dhu dꞌai cangasu hari.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Cee dhu dènge roꞌa dhilu, na nanene paie-iie!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Èle èèna ka, ana madhutu Yesus mai karèi Ne, aku rèngu na, “Nga tao ka Ama ajꞌa dhèu ae pake lii pakasame?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Lula miu se neo meꞌa tareꞌa-reꞌa paredha Ama Lamatua, nèti èèna ka Jaꞌa peka mema sasoa nèti lii pakasame ne. Te ngaa mi dhèu leo, Jaꞌa ajꞌa pake lii pakasame.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Te dhèu dhu tareꞌa-reꞌa neo reꞌa dadꞌèi Ama Lamatua, pe Lamatua hia ne asa neꞌa ae. Te ngaa dhèu dhu pusi-pahae boe dadꞌèi Lamatua, pe Lamatua tao ne asa tabha goa.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Jaꞌa ajꞌa-nori si pake dhoka lii pakasame di, lula:
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Rèngu se cakaraa dènge dhèu dhu Yesaya suri mema le. Yesaya èèna, nuka dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, dhu suri, na,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Lula dꞌara dhèu seꞌe adhu sèmi hadhu,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Te ngaa miu se, oto! Lula miu ladhe mèdhi dènge musi madha, aa tadèngi dènge roꞌa dhilu miu unu mi.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Parcaya la Jaꞌa! Uru èèna, dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua, dènge dhèu dhu dꞌara mola, dꞌara ra neo rèdhi ngaa dhu limuri ne miu ladhe mèdhi, te ngaa bisa boe. Dꞌara ra neo kahèi tadèngi ngaa dhu limuri ne miu tadèngi le, te ngaa bisa boe.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Ropa padhai lii nare, hèia Yesus peka dènge ra, “De mi nanene ka sasoa nèti lii pakasame deo na.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Hini dhu lèke ètu jꞌara, nuka dhèu dhu nanene Lii Holo-Nori nèti Ama Lamatua nèdꞌu paredha, te ngaa nèngu neꞌa iia boe. Hèia dhèu aae nidhu mai parame nare Lii Holo-Nori nèti dꞌara dhèu ne.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Hini dhu cebꞌe lèke ètu rai dhu pènu dènge hadhu, nuka dhèu dhu nanene Lii Holo-Nori Ama Lamatua, hèia na sèmi nare dènge dꞌara karejꞌe.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Te ngaa Lii Holo-Nori ne, amo na marèma boe. Nèti èèna ka, nare boe nèbhu ètu dꞌara dhèu ne. Ropa dhèu leo pajꞌèra ne lula na sèmi nare Lii Holo-Nori ne, ka dhèu ne kèpe paꞌèra heka aꞌajꞌa sèra.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Aa hini dhu lèke ètu talora aae jꞌuꞌu padhudhu, nuka dhèu dhu nanene Lii Holo-Nori. Te ngaa nèngu bhute dènge rupa-rupa jꞌara, ho pakarejꞌe mamuri na. Hèia bhabhute seꞌe ka seti eele Lii Holo-Nori ne nèti dꞌara nèngu, toke dènge heka kabꞌua.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Te ngaa hini dhu lèke ètu rai isi, nuka dhèu dhu pasa paie dhilu na, sèna ka sèmi nare Lii Holo-Nori, aa tao madhutu dadꞌèi Lamatua. Hèia na tao jꞌara-jꞌara dhu beꞌa, sama sèmi hini dhu muri toke kapai, ka na hua ae-ae. Abhu dhu tèlu nguru hari, abhu kahèi èna nguru hari, aa abhu dhu dꞌai cangasu hari.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesus lolo hari lii pakasame èci, aku Nèngu na, “Paredha Ama Lamatua ne, nuka sèmi abhu ca dhèu laꞌe cebꞌe hini dhu beꞌa ètu dꞌara oka na.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Dꞌara mèda èèna, ropa dhèu aaꞌi-aaꞌi bhèjꞌi luu, hèia dhèu bhelu mai, ka na cebꞌe lamusi jꞌuꞌu ètu dꞌara oka ne.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ropa hini ètu dꞌara oka ne dꞌai hua-hela, hèia dhèu sabꞌa se, ladhe rèdhi jꞌuꞌu dhu muri palere-lere dènge hini se.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Ka lasi peka dènge lamatua oka ne, aku rèngu na, ‘Ama! Ca hari ni jiꞌi sèle hini dhu beꞌa ètu dꞌara oka ama, si? Nga tao ka muri mai pabꞌali dènge jꞌuꞌu ae-ae?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Lamatua oka ne dhaa, peka na, ‘Èèna tatao nèti dhèu bhelu.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Te ngaa na bꞌala, peka na, ‘Hudꞌi laa, te ladhe miu koꞌo eele jꞌuꞌu se, ana ngangaꞌa èdhi se lèke bete kahèi.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Hudꞌi rèngu sène ra muri palere-lere toke hèru puu-gꞌètu. Pe dꞌai lodꞌo na, jaꞌa peka dènge dhèu sabꞌa se, na, “Miu pakaboko uru ku jꞌuꞌu sèra. Hèia èki si ca èki-ca èki ho tunu eele si. Èle ku, heka ta pakaboko isi oka kèna, sèna ka pamaso asa dꞌara babesi.”’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Èle, ka Yesus peka hari, na, “Jaꞌa pake hari lii pakasame èci, sèna ka miu meꞌa tasamia Ama Lamatua jꞌajꞌi Dhèu Aae mi dhèu ae-ae. Dhèu unu Na sèra, mulai nuka sèmi lamusi dhu ana iiki titu kèna, dhu dhèu sèle ètu dꞌara oka na.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Masi ka lamusi ne ana iiki dꞌai seli, te ngaa ladhe na muri mai, jꞌajꞌi ajꞌu dhu kapai aae ètu dꞌara oka ne. Toke manu-bhui tao rèdꞌa ètu dadana-dadana na.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesus peka hari lii pakasame èci, aku Nèngu na, “Dhèu-dhèu unu Ama Lamatua, èci èèna ka dènge ragi dhu bhèni èci nare, pabꞌali dènge tarigu ca sak. Hèia roti ne caꞌe toke kapai, lula ragi dhu ciki ooꞌe deo na.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesus ajꞌa dhèu ae dènge lii lolo rupa-rupa. Lii padhai Na, aaꞌi-aaꞌi se, dhodhoka pake lii pakasame di.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Na ajꞌa sèmi èèna, sèna ka madhutu sèmi lii nèti dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua dhu suri tèke, peka na,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Èle ka, Yesus lèpa èmu tèke eele dhèu ae sèra. Hèia ana madhutu Na sèra mai manèngi, na, “Ama! Peka ku dènge jiꞌi sasoa nèti lii pakasame jꞌuꞌu deo sa!”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ka Yesus dhaa, na, “Dhèu dhu cebꞌe hini dhu beꞌa èèna, nuka Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Aa oka èèna, nuka rai-haha ne. Hini dhu beꞌa èèna, nuka dhèu-dhèu dhu jꞌajꞌi le ana-èpu Ama Lamatua. Aa jꞌuꞌu sèra, nuka ana pajuu nèti dhèu aae nidhu.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Aa dhèu bhelu dhu mai cebꞌe lamusi jꞌuꞌu, nuka dhèu aae nidhu. Aa lodꞌo puu-gꞌètu èèna, nuka dꞌai èle rai-haha ne. Dhèu sabꞌa dhu pakaboko isi oka se, nuka ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Ropa dꞌai èle rai-haha ne, ra oru rare jꞌuꞌu se ho tunu pakèpu si.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Te Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, bèli-camèdꞌa pua ana pajuu nèti sorga mai. Rèngu èèna na pakaboko dhèu-dhèu dhu pusi-pahae boe madhutu paredha Ama Lamatua. Aa rèngu oru rare kahèi dhèu-dhèu dhu dadugu-rariu dhèu leo, sèna ka baku madhutu paredha Lamatua.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Èèna na ra core dhèu bhelu-katubꞌa aaꞌi-aaꞌi se asa dꞌara ai naraka, nuka sèmi jꞌuꞌu dhu ai naꞌe pakèpu si. Ètu nèi, dhèu se rasa jꞌèra titu kèna, aa tangi dꞌara maꞌète mae-mae loe boe ciki sa.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Te ngaa dhèu dhu mamuri mola madhutu dadꞌèi Ama Lamatua, rèngu pea taruu dènge Ama Dhèu Aae ra ètu sorga. Ètu nèi, dhèu se haꞌa-haꞌa, hèti-hèti, nuka sèmi madha lodꞌo. De dhèu dhu neo tadhe mèu Jaꞌa, pasa dhilu paie-iie!”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Yesus tabha hari lii pakasame èci, aku Nèngu na, “Dhèu dhu neo tadhe mèu Ama Lamatua nèdꞌu paredha, rèngu nuka sèmi dhèu dhu neo abhu mèdha kabꞌua aae, dhu dhèu huni tèke ètu dꞌara rai cakasibꞌi. Ka dhèu ne laꞌe kèi, hèia na abhu mèdha ne, nèti èèna ka na karejꞌe-karae. Èle èèna ka, na dhènu hari mèdha deo na. Hèia na lèpa hari lai-lai, laꞌe pahia aaꞌi mèdha-panyau na. Ka laꞌe hèli nare rai ne, sèna ka na unu mèdha dhu kabꞌua aae deo na.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Yesus tuhu hari lii pakasame, peka na, “Dhèu dhu neo tadhe mèu Ama Lamatua nèdꞌu paredha, èci èèna kahèi dènge dhèu dꞌaga ca dhèu dhu dꞌara na neo abhu mutiara dhu kabꞌua aae titu kèna. Èle ka, na patangi-tenge mutiara ho neo hèli.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ropa na rage mutiara cue dhu beꞌa titu kèna, hèia na lèpa lai-lai, sèna ka pahia aaꞌi mèdha-panyau na. Hèia laꞌe tihe mutiara ne, sèna ka jꞌajꞌi mi unu na.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Yesus peka hari, na, “Paredha Ama Lamatua, nuka sèmi pèku èci dhu dhèu sabꞌa dhasi lasi lolo ètu dꞌara dano. Ka pèku ne lèke rupa-rupa iꞌa.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ropa pèku ne pènu dènge iꞌa, dhèu pèku se dedꞌe rèti asa dedha nebhe. Hèia ra madhèdi kabhili iꞌa nèti pèku ne. Iꞌa dhu beꞌa, ra tao asa dꞌara kalera. Te ngaa iꞌa dhu karehe, ra core eele.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Èci èèna ka, ladhe dꞌai lodꞌo èle rai-haha ne. Èèna na ana pajuu Lamatua mai nèti sorga, sèna ka hagꞌe eele dhèu dhu dꞌara mola nèti dhèu bhelu-katubꞌa.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Dhèu dhu bhelu-katubꞌa aaꞌi-aaꞌi ra, core si asa dꞌara ai naraka. Ètu nèi, rèngu heka reꞌa jꞌajꞌèra, aa loe boe tangi roma iisi.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ropa padhai lii nare, hèia Yesus karèi ra, aku Nèngu na, “Miu meꞌa aaꞌi ngaa dhu Jaꞌa peka-padhai se, do?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Hèia Yesus bꞌala, peka na, “Beꞌa! Te mese agama aaꞌi-aaꞌi dhu reꞌa tareꞌa-reꞌa Lii Holo-Nori Lamatua dhu suri tèke karèi nèti uru èèna, ka ra kèpe paꞌèra aꞌajꞌa Jaꞌa, na, rèngu ca ropa dènge lamatua èmu dhu dꞌèi bhoke gudꞌa na, ho padꞌelo mèdha-panyau na dhu dhui, dènge mèdha-panyau na dhu hiu.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ropa Yesus ajꞌa nare dhèu ae sèra, pake lii pakasame, hèia laꞌe, tèke eele era èèna,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ho lèpa asa rae Na. Dꞌai nèi, maso laꞌe asa dꞌara èmu sabajꞌa, ho ajꞌa-nori dhèu. Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu tadèngi lii padhai Na malaa-maloha. Ka ra papeka, aku rèngu na, “Ira ii! Dhèu ne dꞌèlu-mèu titu kèna, nga! Na sakola ètu mia ne? Tasamia ka Na bisa tao tadha malaa seꞌe?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Nèngu ne dhoka Ana nèti ca dhèu tuka ajꞌu di. Èdhi patadha beꞌa dènge ina Na Maria; aa dènge ari Na aaꞌi-aaꞌi, nuka Yakobis, Yusuf, Yudas dènge Simon.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Èdhi tadhe ana hèni Na kahèi, te èdhi pea ètu dꞌara rae cue! De Na abhu mamèu Na nèti mia? Aa Na abhu koasa kapai ne nèti cee hari?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Nèti èèna ka, dhèu se kacèki, toke ra roꞌo heka nanene lii padhai Na.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Lula dꞌara ra adhu, toke ra parcaya boe Yesus, nèti èèna ka Na tao tadha malaa ae boe ètu dꞌara rae Na.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.