Mateus 13
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Lodꞌo èèna kahèi, Yesus kalua nèti èmu èèna, laꞌe madhèdi asa sebhe dano Galilea.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Hèia dhèu ae-ae mai lingu rare Ne. Ka laꞌe madhèdi asa dedha koha cue, dhu panahu ètu era èèna, ho ajꞌa dhèu sèra. Dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu dae sèra nanene Ne.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Hèia Na ajꞌa madha jꞌara ae-ae mi rèngu pake lii pakasame. Na lole, peka na, “Abhu ca dhèu sabꞌa oka-tedhe, dhu cebꞌe hini ètu dꞌara oka na.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Ropa na cebꞌe hini se, abhu dhu lèke ètu jꞌara. Hèia manu-bhui mai, ka tutu raꞌe aaꞌi hini se.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Te ngaa hini cahagꞌe lèke ètu rai dhu dènge hadhu. Hini se muri malai, lula abhu rai ciki di.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Te ngaa ropa lodꞌo rea, hèia ana aajꞌu se kamale, ka mango eele si. Te amo ra marèma boe ètu dꞌara rai.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Abhu hini cahagꞌe dhu lèke ètu era jꞌuꞌu padhudhu. Hèia jꞌuꞌu padhudhu se hèlu pamadhe aaꞌi si.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Te ngaa abhu hini cahagꞌe lèke ètu rai isi. Hini se muri, ka ra kapai toke hua-hela. Abhu dhu tèlu nguru hari, abhu dhu èna nguru hari, aa abhu dhu dꞌai cangasu hari.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Cee dhu dènge roꞌa dhilu, na nanene paie-iie!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Èle èèna ka, ana madhutu Yesus mai karèi Ne, aku rèngu na, “Nga tao ka Ama ajꞌa dhèu ae pake lii pakasame?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Lula miu se neo meꞌa tareꞌa-reꞌa paredha Ama Lamatua, nèti èèna ka Jaꞌa peka mema sasoa nèti lii pakasame ne. Te ngaa mi dhèu leo, Jaꞌa ajꞌa pake lii pakasame.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Te dhèu dhu tareꞌa-reꞌa neo reꞌa dadꞌèi Ama Lamatua, pe Lamatua hia ne asa neꞌa ae. Te ngaa dhèu dhu pusi-pahae boe dadꞌèi Lamatua, pe Lamatua tao ne asa tabha goa.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Jaꞌa ajꞌa-nori si pake dhoka lii pakasame di, lula:
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Rèngu se cakaraa dènge dhèu dhu Yesaya suri mema le. Yesaya èèna, nuka dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, dhu suri, na,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Lula dꞌara dhèu seꞌe adhu sèmi hadhu,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Te ngaa miu se, oto! Lula miu ladhe mèdhi dènge musi madha, aa tadèngi dènge roꞌa dhilu miu unu mi.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Parcaya la Jaꞌa! Uru èèna, dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua, dènge dhèu dhu dꞌara mola, dꞌara ra neo rèdhi ngaa dhu limuri ne miu ladhe mèdhi, te ngaa bisa boe. Dꞌara ra neo kahèi tadèngi ngaa dhu limuri ne miu tadèngi le, te ngaa bisa boe.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Ropa padhai lii nare, hèia Yesus peka dènge ra, “De mi nanene ka sasoa nèti lii pakasame deo na.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Hini dhu lèke ètu jꞌara, nuka dhèu dhu nanene Lii Holo-Nori nèti Ama Lamatua nèdꞌu paredha, te ngaa nèngu neꞌa iia boe. Hèia dhèu aae nidhu mai parame nare Lii Holo-Nori nèti dꞌara dhèu ne.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Hini dhu cebꞌe lèke ètu rai dhu pènu dènge hadhu, nuka dhèu dhu nanene Lii Holo-Nori Ama Lamatua, hèia na sèmi nare dènge dꞌara karejꞌe.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Te ngaa Lii Holo-Nori ne, amo na marèma boe. Nèti èèna ka, nare boe nèbhu ètu dꞌara dhèu ne. Ropa dhèu leo pajꞌèra ne lula na sèmi nare Lii Holo-Nori ne, ka dhèu ne kèpe paꞌèra heka aꞌajꞌa sèra.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Aa hini dhu lèke ètu talora aae jꞌuꞌu padhudhu, nuka dhèu dhu nanene Lii Holo-Nori. Te ngaa nèngu bhute dènge rupa-rupa jꞌara, ho pakarejꞌe mamuri na. Hèia bhabhute seꞌe ka seti eele Lii Holo-Nori ne nèti dꞌara nèngu, toke dènge heka kabꞌua.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Te ngaa hini dhu lèke ètu rai isi, nuka dhèu dhu pasa paie dhilu na, sèna ka sèmi nare Lii Holo-Nori, aa tao madhutu dadꞌèi Lamatua. Hèia na tao jꞌara-jꞌara dhu beꞌa, sama sèmi hini dhu muri toke kapai, ka na hua ae-ae. Abhu dhu tèlu nguru hari, abhu kahèi èna nguru hari, aa abhu dhu dꞌai cangasu hari.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesus lolo hari lii pakasame èci, aku Nèngu na, “Paredha Ama Lamatua ne, nuka sèmi abhu ca dhèu laꞌe cebꞌe hini dhu beꞌa ètu dꞌara oka na.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Dꞌara mèda èèna, ropa dhèu aaꞌi-aaꞌi bhèjꞌi luu, hèia dhèu bhelu mai, ka na cebꞌe lamusi jꞌuꞌu ètu dꞌara oka ne.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ropa hini ètu dꞌara oka ne dꞌai hua-hela, hèia dhèu sabꞌa se, ladhe rèdhi jꞌuꞌu dhu muri palere-lere dènge hini se.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Ka lasi peka dènge lamatua oka ne, aku rèngu na, ‘Ama! Ca hari ni jiꞌi sèle hini dhu beꞌa ètu dꞌara oka ama, si? Nga tao ka muri mai pabꞌali dènge jꞌuꞌu ae-ae?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Lamatua oka ne dhaa, peka na, ‘Èèna tatao nèti dhèu bhelu.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Te ngaa na bꞌala, peka na, ‘Hudꞌi laa, te ladhe miu koꞌo eele jꞌuꞌu se, ana ngangaꞌa èdhi se lèke bete kahèi.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Hudꞌi rèngu sène ra muri palere-lere toke hèru puu-gꞌètu. Pe dꞌai lodꞌo na, jaꞌa peka dènge dhèu sabꞌa se, na, “Miu pakaboko uru ku jꞌuꞌu sèra. Hèia èki si ca èki-ca èki ho tunu eele si. Èle ku, heka ta pakaboko isi oka kèna, sèna ka pamaso asa dꞌara babesi.”’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Èle, ka Yesus peka hari, na, “Jaꞌa pake hari lii pakasame èci, sèna ka miu meꞌa tasamia Ama Lamatua jꞌajꞌi Dhèu Aae mi dhèu ae-ae. Dhèu unu Na sèra, mulai nuka sèmi lamusi dhu ana iiki titu kèna, dhu dhèu sèle ètu dꞌara oka na.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Masi ka lamusi ne ana iiki dꞌai seli, te ngaa ladhe na muri mai, jꞌajꞌi ajꞌu dhu kapai aae ètu dꞌara oka ne. Toke manu-bhui tao rèdꞌa ètu dadana-dadana na.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yesus peka hari lii pakasame èci, aku Nèngu na, “Dhèu-dhèu unu Ama Lamatua, èci èèna ka dènge ragi dhu bhèni èci nare, pabꞌali dènge tarigu ca sak. Hèia roti ne caꞌe toke kapai, lula ragi dhu ciki ooꞌe deo na.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesus ajꞌa dhèu ae dènge lii lolo rupa-rupa. Lii padhai Na, aaꞌi-aaꞌi se, dhodhoka pake lii pakasame di.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Na ajꞌa sèmi èèna, sèna ka madhutu sèmi lii nèti dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua dhu suri tèke, peka na,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Èle ka, Yesus lèpa èmu tèke eele dhèu ae sèra. Hèia ana madhutu Na sèra mai manèngi, na, “Ama! Peka ku dènge jiꞌi sasoa nèti lii pakasame jꞌuꞌu deo sa!”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Ka Yesus dhaa, na, “Dhèu dhu cebꞌe hini dhu beꞌa èèna, nuka Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Aa oka èèna, nuka rai-haha ne. Hini dhu beꞌa èèna, nuka dhèu-dhèu dhu jꞌajꞌi le ana-èpu Ama Lamatua. Aa jꞌuꞌu sèra, nuka ana pajuu nèti dhèu aae nidhu.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Aa dhèu bhelu dhu mai cebꞌe lamusi jꞌuꞌu, nuka dhèu aae nidhu. Aa lodꞌo puu-gꞌètu èèna, nuka dꞌai èle rai-haha ne. Dhèu sabꞌa dhu pakaboko isi oka se, nuka ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ropa dꞌai èle rai-haha ne, ra oru rare jꞌuꞌu se ho tunu pakèpu si.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Te Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, bèli-camèdꞌa pua ana pajuu nèti sorga mai. Rèngu èèna na pakaboko dhèu-dhèu dhu pusi-pahae boe madhutu paredha Ama Lamatua. Aa rèngu oru rare kahèi dhèu-dhèu dhu dadugu-rariu dhèu leo, sèna ka baku madhutu paredha Lamatua.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Èèna na ra core dhèu bhelu-katubꞌa aaꞌi-aaꞌi se asa dꞌara ai naraka, nuka sèmi jꞌuꞌu dhu ai naꞌe pakèpu si. Ètu nèi, dhèu se rasa jꞌèra titu kèna, aa tangi dꞌara maꞌète mae-mae loe boe ciki sa.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Te ngaa dhèu dhu mamuri mola madhutu dadꞌèi Ama Lamatua, rèngu pea taruu dènge Ama Dhèu Aae ra ètu sorga. Ètu nèi, dhèu se haꞌa-haꞌa, hèti-hèti, nuka sèmi madha lodꞌo. De dhèu dhu neo tadhe mèu Jaꞌa, pasa dhilu paie-iie!”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Yesus tabha hari lii pakasame èci, aku Nèngu na, “Dhèu dhu neo tadhe mèu Ama Lamatua nèdꞌu paredha, rèngu nuka sèmi dhèu dhu neo abhu mèdha kabꞌua aae, dhu dhèu huni tèke ètu dꞌara rai cakasibꞌi. Ka dhèu ne laꞌe kèi, hèia na abhu mèdha ne, nèti èèna ka na karejꞌe-karae. Èle èèna ka, na dhènu hari mèdha deo na. Hèia na lèpa hari lai-lai, laꞌe pahia aaꞌi mèdha-panyau na. Ka laꞌe hèli nare rai ne, sèna ka na unu mèdha dhu kabꞌua aae deo na.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Yesus tuhu hari lii pakasame, peka na, “Dhèu dhu neo tadhe mèu Ama Lamatua nèdꞌu paredha, èci èèna kahèi dènge dhèu dꞌaga ca dhèu dhu dꞌara na neo abhu mutiara dhu kabꞌua aae titu kèna. Èle ka, na patangi-tenge mutiara ho neo hèli.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ropa na rage mutiara cue dhu beꞌa titu kèna, hèia na lèpa lai-lai, sèna ka pahia aaꞌi mèdha-panyau na. Hèia laꞌe tihe mutiara ne, sèna ka jꞌajꞌi mi unu na.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Yesus peka hari, na, “Paredha Ama Lamatua, nuka sèmi pèku èci dhu dhèu sabꞌa dhasi lasi lolo ètu dꞌara dano. Ka pèku ne lèke rupa-rupa iꞌa.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Ropa pèku ne pènu dènge iꞌa, dhèu pèku se dedꞌe rèti asa dedha nebhe. Hèia ra madhèdi kabhili iꞌa nèti pèku ne. Iꞌa dhu beꞌa, ra tao asa dꞌara kalera. Te ngaa iꞌa dhu karehe, ra core eele.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Èci èèna ka, ladhe dꞌai lodꞌo èle rai-haha ne. Èèna na ana pajuu Lamatua mai nèti sorga, sèna ka hagꞌe eele dhèu dhu dꞌara mola nèti dhèu bhelu-katubꞌa.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Dhèu dhu bhelu-katubꞌa aaꞌi-aaꞌi ra, core si asa dꞌara ai naraka. Ètu nèi, rèngu heka reꞌa jꞌajꞌèra, aa loe boe tangi roma iisi.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ropa padhai lii nare, hèia Yesus karèi ra, aku Nèngu na, “Miu meꞌa aaꞌi ngaa dhu Jaꞌa peka-padhai se, do?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Hèia Yesus bꞌala, peka na, “Beꞌa! Te mese agama aaꞌi-aaꞌi dhu reꞌa tareꞌa-reꞌa Lii Holo-Nori Lamatua dhu suri tèke karèi nèti uru èèna, ka ra kèpe paꞌèra aꞌajꞌa Jaꞌa, na, rèngu ca ropa dènge lamatua èmu dhu dꞌèi bhoke gudꞌa na, ho padꞌelo mèdha-panyau na dhu dhui, dènge mèdha-panyau na dhu hiu.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Ropa Yesus ajꞌa nare dhèu ae sèra, pake lii pakasame, hèia laꞌe, tèke eele era èèna,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ho lèpa asa rae Na. Dꞌai nèi, maso laꞌe asa dꞌara èmu sabajꞌa, ho ajꞌa-nori dhèu. Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu tadèngi lii padhai Na malaa-maloha. Ka ra papeka, aku rèngu na, “Ira ii! Dhèu ne dꞌèlu-mèu titu kèna, nga! Na sakola ètu mia ne? Tasamia ka Na bisa tao tadha malaa seꞌe?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Nèngu ne dhoka Ana nèti ca dhèu tuka ajꞌu di. Èdhi patadha beꞌa dènge ina Na Maria; aa dènge ari Na aaꞌi-aaꞌi, nuka Yakobis, Yusuf, Yudas dènge Simon.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Èdhi tadhe ana hèni Na kahèi, te èdhi pea ètu dꞌara rae cue! De Na abhu mamèu Na nèti mia? Aa Na abhu koasa kapai ne nèti cee hari?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Nèti èèna ka, dhèu se kacèki, toke ra roꞌo heka nanene lii padhai Na.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Lula dꞌara ra adhu, toke ra parcaya boe Yesus, nèti èèna ka Na tao tadha malaa ae boe ètu dꞌara rae Na.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.