Marcos 9

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Miu baku bhèlu lii padhai lii Jaꞌa ne. Abhu nèti miu cahagꞌe dhu madhe mèka, pe mèdhi Ama Lamatua nèdꞌu paredha dènge koasa kapai.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Èle èna lodꞌo, hèia Yesus gale nèti Petrus, Yakobis, Yohanis, lasi asa ledhe èci dhu dhèu pea boe. Ropa dꞌai ledhe èèna, rèngu ladhe, na, Yesus leko-leo.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Aa mèdha-papake Na pudhi kaleꞌe. Abhu mèka mèdha dhu pudhi sèmi èèna ètu rai-haha ne.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Cagꞌagꞌa laa, rèngu rèdhi Yesus padhai lii dènge Elia dènge Musa.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Nèbhu boe ka, raꞌi-liru puru mai sarimu nare si. Hèia ra tadèngi lii èci nèti raꞌi-liru èèna, peka na, “Mi nanene! Yesus ne, Ana pasue Jaꞌa. Miu nanene paie Ne!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ropa tadèngi lii èèna, Petrus si laladhe palème, te ngaa rèdhi heka dhèu leo ètu èèna. Ate dhoka Yesus mesa Na.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na sèra puru nèti ledhe èèna. Ka Yesus kai si, peka na, “Ngaa dhu miu mèdhi deo na, baku lolo dènge dhèu èci sa. Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, hudꞌi madhe uuru ku. Ho lodꞌo dꞌai Jaꞌa mamuri hari, na, miu heka lolo dènge dhèu leo kèna.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Rèngu tèke paꞌèra lii moa èèna ètu dꞌara ra. Ra ale boe dènge dhèu èci sa. Te ngaa tèlu ra pakarèi isi-aanga, “Na padhai lii ngaa ne, peka na, ‘Nèngu mamuri hari nèti mamadhe’? Tasamia, ee?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Hèia ra karèi Ne, peka na, “Mese agama sèra peka na, ‘Elia hudꞌi mai uru ku, heka Kristus mai kèna.’ Te ngaa madhutu Ama, tareꞌa, do aadꞌo?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Mema tareꞌa. Elia hudꞌi mai uuru ku, ho bhoke jꞌara hia Kristus, dhèu dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu karèi nèti uru ka. Te ngaa tasamia? Miu meꞌa mèka ngaa dhu suri rare le ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, lula-nèti Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa? Dhu suri rare le, peka na, ladhe lodꞌo Na mai, dhèu pajꞌèra Ne, toke ra pamadhe Ne.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Nèti èèna ka, miu pasa paie dhilu miu! Elia mai le. Te ngaa dhèu pajꞌèra ne madhutu dadꞌèi rèngu. Èèna lèke dènge ngaa dhu baki-baki èdhi sèra suri tèke le karèi nèti uuru ka.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ropa Yesus dènge ana madhutu Na, dhèu tèlu sèra, paraga hari dènge ana madhutu leo sèra, ka ladhe rèdhi dhèu ae pakaboko ètu èèna. Dhèu ae sèra mai ho ra neo nanene ana madhutu Yesus dhu leo sèra pabꞌala lii dènge mese agama ètu èèna.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ropa dhèu ae sèra ladhe rèdhi Yesus, ka ra cagꞌagꞌa, te rèngu neo laa, na, Yesus ètu ledhe era. Hèia ra rai mai soru Ne.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Hèia Yesus karèi si, peka na, “Miu pabꞌala lii ngaa na?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Dhèu èci nèti talora dhèu ae sèra ara sa madha, ka na dhaa, aku nèngu na, “Ama, mu nanene ku laa! Jaꞌa mai kèti ana mone jaꞌa dhu pèdꞌa, ho Ama ku puri-paꞌèle ne. Nèngu lii aadꞌo, bisa boe padhai lii, lula nidhu tao ne.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ladhe nidhu maso asa dꞌara ngiꞌu na, na hake ngiꞌu ana ne mi rai. Ho hèbꞌa na horo karaka, na naꞌe ngutu na kico-kico sèna. Ho ngiꞌu na patèku sèmi ajꞌu. Jaꞌa manèngi le ana madhutu Ama ku babège eele nidhu èèna. Te ngaa ra bisa boe.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ropa Na nanene nare, hèia Yesus jèke si, peka na, “Heh! Miu seli-kolane! Jaꞌa ajꞌa miu pahari-pahari, te ngaa miu meꞌa boe ngaa-ngaa. Miu parcaya èra boe mi Jaꞌa! Jaꞌa mate miu nèbhu sange mia hari ku? Mèti ana èèna asa neꞌe mai!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Hèia ra saꞌu rèti ana èèna asa madha Yesus. Te ngaa ropa nidhu ladhe nèdhi Yesus, na kalabhe ana ne mi rai, ka ana ne bèbhe kapodꞌe ètu rai, aa hèbꞌa na horo karaka.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ka Yesus karèi ama na, “Nèngu sèmi neꞌe ne, pèri lodꞌo kèna?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Nidhu èèna nèbhu ae le neo pamadhe ana neꞌe. Na tule ne pèri-pèri hari kèna asa dꞌara ai, aa na pacène le kahèi asa dꞌara èi. De Ama ku sue jaꞌa. Ladhe bisa, na, Ama puri-paꞌèle ku ana jaꞌa la.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesus dhaa, peka na, “Nga tao ka èu peka na ‘ladhe bisa’? Jaꞌa bisa tao aaꞌi mèu-mèu, te ngaa hudꞌi èu parcaya uuru ku!”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Nèti èèna ka, mone èèna dhaa dènge oe tangi, aku nèngu na, “Ama, mema jaꞌa parcaya, te ngaa paꞌèra hari ku lalèka jaꞌa neꞌe!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ropa Yesus nèdhi dhèu ae mai lingu, ka Na paredha nidhu èèna, aku nèngu na, “Heh! Nidhu bhelu! Kalua pakajꞌèu ka nèti ana neꞌe! Sèna ka na bisa tadèngi aa na padhai lii kahèi. Èu baku maso ia ka asa dꞌara ana neꞌe!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ropa nidhu tadèngi lii Yesus, hèia na pakèce. Ka na hake ana ne mi rai, ka na rèbha-rèbha sène, heka nidhu kalua nèti dꞌara ana èèna kèna. Ana èèna kalau heka, nuka sèmi dhu madhe le. Ka dhèu ètu sèra sa peka, aku rèngu na, “Waa! Ana ne madhe le!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Te ngaa Yesus kèpe kacui-aai ana ne, ka Na pakèdꞌi ne. Hèia na kèdꞌi dènge ka.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na, tèke eele era èèna, lasi dhuli èmu cue. Ètu èmu èèna, rèngu mesa ra, ka ra karèi Yesus, peka na, “Ama! Nga tao ka jiꞌi bisa boe babège eele nidhu èèna?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Hèia Yesus peka dènge si, aku Nèngu na, “Mi nanene paie! Nidhu sèra mema bhelu. De ladhe miu manèngi boe aꞌèra nèti Lamatua, na, miu bisa boe babège eele nidhu sèmi èèna.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Èle ka, Yesus dènge ana madhutu Na tèke eele era èèna, lasi taruu asa propensi Galilea. Lodꞌo èèna, Yesus dꞌèi boe dhèu reꞌa Nèngu ètu èèna,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 lula Na neo ajꞌa ana madhutu Na di. Ka Na lole dènge si, “Nèbhu heka dhèu pahie eele Jaꞌa dènge dhèu leo. Hèia ra pamadhe Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne. Mema Jaꞌa madhe, te ngaa dꞌai camèdꞌa, Jaꞌa mamuri hari.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Yesus padhai lii sèmi èèna, te ngaa ana madhutu Na sèra malaa. Rèngu bani heka karèi sasoa lii padhai lii Nèngu.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Èle èèna ka, Yesus si lasi dꞌai Kapernaum. Ropa ra maso asa dꞌara èmu èci, Yesus karèi si, peka na, “Deo na miu pasisu ngaa ètu talora jꞌara?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Èci sa bani boe dhaa, lula ètu talora jꞌara deo na, rèngu ako pasala dꞌara, nèti ra pasisu, cee ka dhu kapai risi ètu talora rèngu.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Hèia Yesus madhèdi, ka Na holo si, peka na, “Cee dhu neo jꞌajꞌi dhèu kapai, mamuri nèngu hudꞌi sama sèmi dhèu haha dhu lalau-laloꞌo dhèu.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Èle èèna ka, Yesus saꞌu nare ana iiki èci, ka laꞌe asa talora rèngu aaꞌi-aaꞌi ra. Hèia Na peka, aku Nèngu na,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Dhèu dhu madhutu Jaꞌa, ho na lalau-laloꞌo dhèu sèmi ana iiki ne, èèna sama sèmi nèngu lalau-laloꞌo Jaꞌa kahèi. Aa nèngu lalau-laloꞌo Ama ku kahèi, dhu pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Èle èèna ka, ana madhutu Yesus dhu ngara na Yohanis, peka na, “Ama! Ca tèka jiꞌi ngèdhi ca dhèu pake kolongara Ama ku, ho na babège eele nidhu. Te ngaa jiꞌi kai ne, lula nèngu dhèu èdhi boe.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Te ngaa Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Baku mi kai ne! Te dhèu dhu pake kolongara Jaꞌa, ho na tao tadha malaa, nèngu paꞌele iie boe kolongara Jaꞌa.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ladhe nèngu palabꞌa boe dènge èdhi, nèngu na dhèu èdhi.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 De mi sanèdꞌe paie! Ladhe abhu dhèu neꞌa, na, miu madhutu Kristus, ka na soru-bara miu, tatu Ama Lamatua bhèlu boe rui-jꞌajꞌèra nèngu. Masi ka dhèu dhu hia miu èi iia ca galaa èèna ka, Ama Lamatua bhèlu boe tatao nèngu èèna.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Èle èèna ka, Yesus padhai lii hari dènge ra, peka na, “Mage-mage, ladhe abhu dhèu dhu tao ana iiki èci kako sala jꞌara, toke ana ne parcaya heka Jaꞌa! Beꞌa risi hia dhèu èèna, rare hadhu aae cue, ho èki mi ladha goro ne, ho pacène ne asa talora dhasi.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ladhe èu tao sala pake kacui-aai èu, na, poro eele ne. Te beꞌa risi èu maso sorga dènge kacui-aai cabèka di. Baku dꞌai ra core èu asa dꞌara ai heo robhe-robhe dènge kacui-aai kateme.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Naraka èèna, mema era jꞌajꞌèra. Ai na madhe boe. Sèmi èèna kahèi, èru-èru kamoke dènge raꞌa taruu ngaa-ngaa dhu hèu ètu èèna.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ladhe èu tao sala pake haga èu, na, poro eele ne. Te beꞌa risi èu maso sorga dènge haga cabèka di. Baku dꞌai ra core èu asa dꞌara ai heo robhe-robhe dènge haga kateme.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Naraka èèna, mema era jꞌajꞌèra. Ai na madhe boe. Sèmi èèna kahèi, èru-èru kamoke dènge raꞌa taruu ngaa-ngaa dhu hèu ètu èèna.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ladhe èu tao sala pake musi madha èu, na, edꞌo eele ne. Te beꞌa risi èu maso sorga dènge musi madha cabèka di. Baku dꞌai ra core èu asa dꞌara ai heo robhe-robhe dènge musi madha kateme.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 ‘Naraka èèna, mema era jꞌajꞌèra.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Aꞌajꞌa Jaꞌa ne, mema bia. De ladhe cee dhu madhutu Jaꞌa, nèngu hudꞌi taha taruu, sèmi dhèu dhu neo paga sisi hudꞌi masi uuru ku, sèna ka sisi paga èèna taha nèbhu.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Masi mema beꞌa. Èdhi pake ho pasèro ngangaꞌa. Te ngaa ladhe masi sèro heka, guna na ngaa? Dhoka bhori eele di. Miu hudꞌi jꞌajꞌi sèmi masi kahèi, sèna ka mamuri pasue dènge dhèu leo aaꞌi-aaꞌi.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.