Marcos 9

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Miu baku bhèlu lii padhai lii Jaꞌa ne. Abhu nèti miu cahagꞌe dhu madhe mèka, pe mèdhi Ama Lamatua nèdꞌu paredha dènge koasa kapai.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Èle èna lodꞌo, hèia Yesus gale nèti Petrus, Yakobis, Yohanis, lasi asa ledhe èci dhu dhèu pea boe. Ropa dꞌai ledhe èèna, rèngu ladhe, na, Yesus leko-leo.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Aa mèdha-papake Na pudhi kaleꞌe. Abhu mèka mèdha dhu pudhi sèmi èèna ètu rai-haha ne.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Cagꞌagꞌa laa, rèngu rèdhi Yesus padhai lii dènge Elia dènge Musa.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Nèbhu boe ka, raꞌi-liru puru mai sarimu nare si. Hèia ra tadèngi lii èci nèti raꞌi-liru èèna, peka na, “Mi nanene! Yesus ne, Ana pasue Jaꞌa. Miu nanene paie Ne!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ropa tadèngi lii èèna, Petrus si laladhe palème, te ngaa rèdhi heka dhèu leo ètu èèna. Ate dhoka Yesus mesa Na.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na sèra puru nèti ledhe èèna. Ka Yesus kai si, peka na, “Ngaa dhu miu mèdhi deo na, baku lolo dènge dhèu èci sa. Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, hudꞌi madhe uuru ku. Ho lodꞌo dꞌai Jaꞌa mamuri hari, na, miu heka lolo dènge dhèu leo kèna.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Rèngu tèke paꞌèra lii moa èèna ètu dꞌara ra. Ra ale boe dènge dhèu èci sa. Te ngaa tèlu ra pakarèi isi-aanga, “Na padhai lii ngaa ne, peka na, ‘Nèngu mamuri hari nèti mamadhe’? Tasamia, ee?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Hèia ra karèi Ne, peka na, “Mese agama sèra peka na, ‘Elia hudꞌi mai uru ku, heka Kristus mai kèna.’ Te ngaa madhutu Ama, tareꞌa, do aadꞌo?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Mema tareꞌa. Elia hudꞌi mai uuru ku, ho bhoke jꞌara hia Kristus, dhèu dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu karèi nèti uru ka. Te ngaa tasamia? Miu meꞌa mèka ngaa dhu suri rare le ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, lula-nèti Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa? Dhu suri rare le, peka na, ladhe lodꞌo Na mai, dhèu pajꞌèra Ne, toke ra pamadhe Ne.
12 Ele respondeu:
13 Nèti èèna ka, miu pasa paie dhilu miu! Elia mai le. Te ngaa dhèu pajꞌèra ne madhutu dadꞌèi rèngu. Èèna lèke dènge ngaa dhu baki-baki èdhi sèra suri tèke le karèi nèti uuru ka.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ropa Yesus dènge ana madhutu Na, dhèu tèlu sèra, paraga hari dènge ana madhutu leo sèra, ka ladhe rèdhi dhèu ae pakaboko ètu èèna. Dhèu ae sèra mai ho ra neo nanene ana madhutu Yesus dhu leo sèra pabꞌala lii dènge mese agama ètu èèna.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ropa dhèu ae sèra ladhe rèdhi Yesus, ka ra cagꞌagꞌa, te rèngu neo laa, na, Yesus ètu ledhe era. Hèia ra rai mai soru Ne.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Hèia Yesus karèi si, peka na, “Miu pabꞌala lii ngaa na?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Dhèu èci nèti talora dhèu ae sèra ara sa madha, ka na dhaa, aku nèngu na, “Ama, mu nanene ku laa! Jaꞌa mai kèti ana mone jaꞌa dhu pèdꞌa, ho Ama ku puri-paꞌèle ne. Nèngu lii aadꞌo, bisa boe padhai lii, lula nidhu tao ne.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ladhe nidhu maso asa dꞌara ngiꞌu na, na hake ngiꞌu ana ne mi rai. Ho hèbꞌa na horo karaka, na naꞌe ngutu na kico-kico sèna. Ho ngiꞌu na patèku sèmi ajꞌu. Jaꞌa manèngi le ana madhutu Ama ku babège eele nidhu èèna. Te ngaa ra bisa boe.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ropa Na nanene nare, hèia Yesus jèke si, peka na, “Heh! Miu seli-kolane! Jaꞌa ajꞌa miu pahari-pahari, te ngaa miu meꞌa boe ngaa-ngaa. Miu parcaya èra boe mi Jaꞌa! Jaꞌa mate miu nèbhu sange mia hari ku? Mèti ana èèna asa neꞌe mai!”
19 Jesus disse:
20 Hèia ra saꞌu rèti ana èèna asa madha Yesus. Te ngaa ropa nidhu ladhe nèdhi Yesus, na kalabhe ana ne mi rai, ka ana ne bèbhe kapodꞌe ètu rai, aa hèbꞌa na horo karaka.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ka Yesus karèi ama na, “Nèngu sèmi neꞌe ne, pèri lodꞌo kèna?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Nidhu èèna nèbhu ae le neo pamadhe ana neꞌe. Na tule ne pèri-pèri hari kèna asa dꞌara ai, aa na pacène le kahèi asa dꞌara èi. De Ama ku sue jaꞌa. Ladhe bisa, na, Ama puri-paꞌèle ku ana jaꞌa la.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yesus dhaa, peka na, “Nga tao ka èu peka na ‘ladhe bisa’? Jaꞌa bisa tao aaꞌi mèu-mèu, te ngaa hudꞌi èu parcaya uuru ku!”
23 Jesus respondeu:
24 Nèti èèna ka, mone èèna dhaa dènge oe tangi, aku nèngu na, “Ama, mema jaꞌa parcaya, te ngaa paꞌèra hari ku lalèka jaꞌa neꞌe!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ropa Yesus nèdhi dhèu ae mai lingu, ka Na paredha nidhu èèna, aku nèngu na, “Heh! Nidhu bhelu! Kalua pakajꞌèu ka nèti ana neꞌe! Sèna ka na bisa tadèngi aa na padhai lii kahèi. Èu baku maso ia ka asa dꞌara ana neꞌe!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ropa nidhu tadèngi lii Yesus, hèia na pakèce. Ka na hake ana ne mi rai, ka na rèbha-rèbha sène, heka nidhu kalua nèti dꞌara ana èèna kèna. Ana èèna kalau heka, nuka sèmi dhu madhe le. Ka dhèu ètu sèra sa peka, aku rèngu na, “Waa! Ana ne madhe le!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Te ngaa Yesus kèpe kacui-aai ana ne, ka Na pakèdꞌi ne. Hèia na kèdꞌi dènge ka.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na, tèke eele era èèna, lasi dhuli èmu cue. Ètu èmu èèna, rèngu mesa ra, ka ra karèi Yesus, peka na, “Ama! Nga tao ka jiꞌi bisa boe babège eele nidhu èèna?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Hèia Yesus peka dènge si, aku Nèngu na, “Mi nanene paie! Nidhu sèra mema bhelu. De ladhe miu manèngi boe aꞌèra nèti Lamatua, na, miu bisa boe babège eele nidhu sèmi èèna.”
29 Jesus respondeu:
30 Èle ka, Yesus dènge ana madhutu Na tèke eele era èèna, lasi taruu asa propensi Galilea. Lodꞌo èèna, Yesus dꞌèi boe dhèu reꞌa Nèngu ètu èèna,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 lula Na neo ajꞌa ana madhutu Na di. Ka Na lole dènge si, “Nèbhu heka dhèu pahie eele Jaꞌa dènge dhèu leo. Hèia ra pamadhe Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne. Mema Jaꞌa madhe, te ngaa dꞌai camèdꞌa, Jaꞌa mamuri hari.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Yesus padhai lii sèmi èèna, te ngaa ana madhutu Na sèra malaa. Rèngu bani heka karèi sasoa lii padhai lii Nèngu.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Èle èèna ka, Yesus si lasi dꞌai Kapernaum. Ropa ra maso asa dꞌara èmu èci, Yesus karèi si, peka na, “Deo na miu pasisu ngaa ètu talora jꞌara?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Èci sa bani boe dhaa, lula ètu talora jꞌara deo na, rèngu ako pasala dꞌara, nèti ra pasisu, cee ka dhu kapai risi ètu talora rèngu.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Hèia Yesus madhèdi, ka Na holo si, peka na, “Cee dhu neo jꞌajꞌi dhèu kapai, mamuri nèngu hudꞌi sama sèmi dhèu haha dhu lalau-laloꞌo dhèu.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Èle èèna ka, Yesus saꞌu nare ana iiki èci, ka laꞌe asa talora rèngu aaꞌi-aaꞌi ra. Hèia Na peka, aku Nèngu na,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Dhèu dhu madhutu Jaꞌa, ho na lalau-laloꞌo dhèu sèmi ana iiki ne, èèna sama sèmi nèngu lalau-laloꞌo Jaꞌa kahèi. Aa nèngu lalau-laloꞌo Ama ku kahèi, dhu pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Èle èèna ka, ana madhutu Yesus dhu ngara na Yohanis, peka na, “Ama! Ca tèka jiꞌi ngèdhi ca dhèu pake kolongara Ama ku, ho na babège eele nidhu. Te ngaa jiꞌi kai ne, lula nèngu dhèu èdhi boe.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Te ngaa Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Baku mi kai ne! Te dhèu dhu pake kolongara Jaꞌa, ho na tao tadha malaa, nèngu paꞌele iie boe kolongara Jaꞌa.
39 Jesus respondeu:
40 Ladhe nèngu palabꞌa boe dènge èdhi, nèngu na dhèu èdhi.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 De mi sanèdꞌe paie! Ladhe abhu dhèu neꞌa, na, miu madhutu Kristus, ka na soru-bara miu, tatu Ama Lamatua bhèlu boe rui-jꞌajꞌèra nèngu. Masi ka dhèu dhu hia miu èi iia ca galaa èèna ka, Ama Lamatua bhèlu boe tatao nèngu èèna.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Èle èèna ka, Yesus padhai lii hari dènge ra, peka na, “Mage-mage, ladhe abhu dhèu dhu tao ana iiki èci kako sala jꞌara, toke ana ne parcaya heka Jaꞌa! Beꞌa risi hia dhèu èèna, rare hadhu aae cue, ho èki mi ladha goro ne, ho pacène ne asa talora dhasi.
42 Jesus continuou:
43 Ladhe èu tao sala pake kacui-aai èu, na, poro eele ne. Te beꞌa risi èu maso sorga dènge kacui-aai cabèka di. Baku dꞌai ra core èu asa dꞌara ai heo robhe-robhe dènge kacui-aai kateme.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [Naraka èèna, mema era jꞌajꞌèra. Ai na madhe boe. Sèmi èèna kahèi, èru-èru kamoke dènge raꞌa taruu ngaa-ngaa dhu hèu ètu èèna.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ladhe èu tao sala pake haga èu, na, poro eele ne. Te beꞌa risi èu maso sorga dènge haga cabèka di. Baku dꞌai ra core èu asa dꞌara ai heo robhe-robhe dènge haga kateme.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [Naraka èèna, mema era jꞌajꞌèra. Ai na madhe boe. Sèmi èèna kahèi, èru-èru kamoke dènge raꞌa taruu ngaa-ngaa dhu hèu ètu èèna.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ladhe èu tao sala pake musi madha èu, na, edꞌo eele ne. Te beꞌa risi èu maso sorga dènge musi madha cabèka di. Baku dꞌai ra core èu asa dꞌara ai heo robhe-robhe dènge musi madha kateme.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ‘Naraka èèna, mema era jꞌajꞌèra.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Aꞌajꞌa Jaꞌa ne, mema bia. De ladhe cee dhu madhutu Jaꞌa, nèngu hudꞌi taha taruu, sèmi dhèu dhu neo paga sisi hudꞌi masi uuru ku, sèna ka sisi paga èèna taha nèbhu.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Masi mema beꞌa. Èdhi pake ho pasèro ngangaꞌa. Te ngaa ladhe masi sèro heka, guna na ngaa? Dhoka bhori eele di. Miu hudꞌi jꞌajꞌi sèmi masi kahèi, sèna ka mamuri pasue dènge dhèu leo aaꞌi-aaꞌi.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.