Marcos 6
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na sèra aaꞌi-aaꞌi ra, lèpa hari asa rae Na, Nasaret.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Lodꞌo èèna lèke dènge lodꞌo sabajꞌa dhèu Yahudi. Hèia Yesus laꞌe asa dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi ho Na ajꞌa Lii Holo-Nori Ama Lamatua ètu èèna. Lodꞌo èèna, dhèu ae lasi manèngi-mangajꞌi. Ropa ra tadèngi Yesus ajꞌa Lii Holo-Nori Ama Lamatua, hèia dhèu aaꞌi-aaꞌi sèra malaa, aku rèngu na, “Dhèu ne mèu samia ne! Na dènge koasa kahèi! Tasamia ka Na sèmi èèna, ee?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Nèngu neꞌe dhoka tuka ajꞌu di. Èdhi tadhe ina Na, Maria. Sèmi èèna kahèi ari Na, Yakobis, Yoses, Yudas dènge Simon, dènge ari Na dhèu bhèni sèra. Rèngu dènge èdhi pea ca rae.” Dhèu seꞌe ngee ètu dꞌara rèngu na, rèngu mèu risi nèti Yesus. Nèti èèna ka, ra dꞌèi heka nanene Ne.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ka Yesus peka, “Mema tareꞌa! Dhèu pakabꞌua risi dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua nèti rae leo. Te ngaa ra pakabꞌua boe dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua dhu nèti rae nèngu.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Na paroa nare ana madhutu Na dhèu canguru dua sèra, ka Na pua rèngu lasi dua-dua ho lole Lii Lolo Beꞌa nèti Ama Lamatua. Na hia si koasa kahèi, ho babège eele nidhu nèti dꞌara dhèu.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ladhe cee dhu sèmi rare miu ètu èmu ra, miu pea dhoka ètu èèna di, toke dꞌai pakèdꞌi hari.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Te ngaa ladhe miu lami asa era èci, hèia dhèu ètu sèra sèmi rare boe miu, aa ra dꞌèi boe nanene lii padhai lii miu, tèke eele era èèna. Aa peka mi dhèu sèra, na, ‘Miu moꞌo boe nanene, si! De bèli-camèdꞌa sèmi mere pala mi!’ ”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Èle èèna ka, ra lasi lole Lii Lolo Beꞌa. Ra peka, dhèu aaꞌi-aaꞌi hudꞌi ele hoꞌa nèti sasala-sasigo ra, ka lèpa ho mamuri madhutu dadꞌèi Lamatua.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ka ra babège eele nidhu nèti dꞌara dhèu. Ra pasuti èi lèngi mi kètu dhèu pèdꞌa, aa sabajꞌa ho paꞌèle si nèti papèdꞌa. Ka ra èle dènge.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Lodꞌo èèna, dhèu ètu mia-mia tadhe aaꞌi le Yesus. Dhèu aae Herodes tadèngi le lii lolo lula-nèti koasa Yesus kahèi. Dhèu palolo ètu mia-mia, aku rèngu na, “Yohanis tuka sarani èèna, mamuri hari le ètu dꞌara ngiꞌu Yesus! Nèti èèna ka, Na bisa tao tadha malaa sèra.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Te ngaa dhèu cahagꞌe hari peka, aku rèngu na, “Aadꞌo! Neꞌe ne, Elia dhu mamuri hari dꞌara ngiꞌu Yesus.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ropa dhèu aae Herodes tadèngi nare lii lolo dhèu seꞌe lula-nèti Yesus, ka na dhaa, peka na, “Èèna Yohanis tuka sarani, dhu ca hari ni jaꞌa hia dhèu pare pamadhe le, te ngaa na mamuri hari!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Lula Yohanis kai pèri hari le, hèia bhèni ne tèka dꞌara dènge ne, ka na neo pamadhe ne. Te ngaa lake nare mèka, te Herodes dhu pamaso le Yohanis asa dꞌara bèdho laꞌe.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Ka na pua sordadꞌu sèra madhenge paie ne ètu dꞌara bèdho.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Ka ca tèka, Herodias abhu lodꞌo dhu beꞌa, sèna ka na bꞌala dꞌara pèdꞌa na. Lodꞌo èèna, lèke dènge hari jadi Herodes. Ka ra nèru dhèu aae-dhèu kapai mai raꞌa-sisi hari jadꞌi. Dhèu dhu mai sèra, ama-ama dhu paredha, ama-ama sordadꞌu, dènge dhèu heka-dhèu heka adꞌa ètu Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ètu dꞌara talora tatao èèna, ana bhèni Herodias laꞌe roge. Na roge beꞌa risi eele, ka dꞌara Herodes dènge dhèu dhu nèru sèra karejꞌe bia. Nèti èèna ka, Herodes paroa ne mai asa madha, ka na karèi, aku nèngu na, “Èu neo manèngi ngaa? Èu peka ho jaꞌa hia.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Èu manèngi era paredha jaꞌa ne bagi dua, hia èu cabèka èèna ka, jaꞌa koꞌo kahèi. Jaꞌa subha dènge ngara Ama Lamatua!”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ka ana bhèni èèna laꞌe karèi ina na, aku nèngu na, “Ina, ee! Madhutu ngangee ina ku, na, jaꞌa manèngi ngaa dhu beꞌa risi nèti ama ku?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ka ana bhèni ne laꞌe asa madha Herodes, ka na peka, aku nèngu na, “Ama! Jaꞌa manèngi kètu Yohanis, tao ètu dꞌara dula èci hia jaꞌa. Deo neꞌe ne, kahèi!”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ropa Herodes tadèngi nare lii manèngi ana bhèni na, ka dꞌara na cagꞌagꞌa. Te ngaa nèngu bisa heka ère hari lii subha nèngu deo na, lula dhèu ètu sèra tadèngi aaꞌi le.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Èle èèna ka, Herodes paredha komedhaa sordadꞌu lasi poro rare kètu Yohanis nèti dꞌara bèdho.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Ropa ra poro rare, ra tao asa dꞌara dula èci, ka rèti laꞌa asa ana bhèni èèna. Na sèmi nare, hèia nèti asa ina na laꞌe.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ropa ana madhutu Yohanis sèra tadèngi ra poro rèti le kètu Yohanis, rèngu mai nedhe rèti ngiꞌu nèngu lasi padhane.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Ca lodꞌo hari, ana madhutu Yesus dhu Na pua lasi asa rae-rae ho ajꞌa dhèu jꞌara mamuri Ama Lamatua sèra, lèpa hari mai, ka ra pakaboko hari dènge Ne. Ra lolo dènge Yesus ngaa dhu rèngu tao dènge ajꞌa mi dhèu.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Lodꞌo èèna, dhèu ae mai patangi-tenge Yesus. Lula dhèu ae seli eele, ka Yesus dènge ana madhutu Na abhu boe tebho raꞌa-rinu hèi. Nèti èèna ka, Yesus ale dènge ana madhutu sèra, peka na, “Beꞌa risi èdhi pakèdꞌi nèti era neꞌe lati tenge era èci dhu mau, sèna ka èdhi ae tara ciki.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ka ra caꞌe koha cue lasi asa era dhu mau, kajꞌèu nèti dꞌara rae.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Te ngaa dhèu ae ètu sèra sa, ladhe rèdhi koha rèngu kako re sebhe dano. Hèia ra kalua nèti rae ka kako pamèri madhutu re dedha rai. Nèti èèna ka, rèngu dꞌai uuru Yesus si.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ropa Yesus puru nèti dedha koha, ladhe laa, na, dhèu ae dhu mate Ne. Dhèu seꞌe reꞌa heka tao iisi ra tasamia. Nèti èèna ka, dꞌara Yesus sue si, te rèngu sama sèmi kahibꞌi-kalèbho dhu dènge boe ana madhenga. Èle èèna ka, Na ajꞌa si jꞌara mamuri Ama Lamatua.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Te ngaa Yesus bꞌala lii rèngu, aku Nèngu na, “Baku tao sèmi èèna! Hudꞌi laa, pe miu pangaꞌa si.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Yesus dhaa, peka na, “Miu lami karèi sèku dhèu sèra, teko cee dhu nèti ngangaꞌa mèra.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Hèia Yesus pua dhèu aaꞌi-aaꞌi sèra ho madhèdi cakaboko-cakaboko ètu dedha jꞌuꞌu.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Dhèu seꞌe madhèdi sèmi dhu Yesus pua. Abhu kaboko dhu dhèu cangasu-cangasu, aa abhu kaboko dhu dhèu lèmi nguru-lèmi nguru.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Hèia Yesus nare roti lèmi bua dènge iꞌa dua ngiꞌu sèra, ka na ladhe asa dedha. Na manèngi makasi mi Ama Lamatua. Èle èèna ka, nare roti lèmi bua, ka Na kuꞌu pamae caꞌèta-ꞌèta. Hèia Na hia mi ana madhutu Na, ho lasi papala hia dhèu dhu madhèdi sèra. Na pala-bagi iꞌa dua ngiꞌu sèra kahèi.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ka dhèu sèra raꞌa toke bècu.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Raꞌa èle, hèia ana madhutu Na sèra lasi pakaboko ngangaꞌa dhu risi eele sèra, pènu canguru dua soe.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Dhèu dhu raꞌa sèra, dhèu mone di, lèmi riho dhèu, ige mèka bhèni dènge ana iiki.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Èle ka, Yesus pua ana madhutu sèra pakèdꞌi uuru dènge koha asa rae Betsaida ètu cabèka dano. Te Nèngu dhae laꞌe mèka, ho Na pua dhèu ae sèra lèpa.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ropa dhèu sèra lèpa, Na laꞌe asa ledhe èci ètu èèna, ho Na manèngi-mangajꞌi.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 — ausente —
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 — ausente —
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ropa Yesus caꞌe laꞌe asa dedha koha, kabèdhi laa, ngèlu mau dènge. Ana madhutu Na sèra malaa bia.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Rèngu heka rèdhi kèna, Yesus pake koasa Na, lodꞌo pangaꞌa lèmi riho dhèu èèna. Te ngaa rèngu reꞌa iia boe koasa Yesus, lula dꞌara rèngu adhu sèmi hadhu.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ropa rèngu dꞌai cabèka dano, ra panahu koha ètu dae Genesaret.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ropa ra puru nèti dedha koha, dhèu ae ladhe rèdhi si. Ka ra rodhe lème, aku rèngu na, “Ee! Yesus mai le!”
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 — ausente —
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 — ausente —
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.