Marcos 6

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na sèra aaꞌi-aaꞌi ra, lèpa hari asa rae Na, Nasaret.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Lodꞌo èèna lèke dènge lodꞌo sabajꞌa dhèu Yahudi. Hèia Yesus laꞌe asa dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi ho Na ajꞌa Lii Holo-Nori Ama Lamatua ètu èèna. Lodꞌo èèna, dhèu ae lasi manèngi-mangajꞌi. Ropa ra tadèngi Yesus ajꞌa Lii Holo-Nori Ama Lamatua, hèia dhèu aaꞌi-aaꞌi sèra malaa, aku rèngu na, “Dhèu ne mèu samia ne! Na dènge koasa kahèi! Tasamia ka Na sèmi èèna, ee?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nèngu neꞌe dhoka tuka ajꞌu di. Èdhi tadhe ina Na, Maria. Sèmi èèna kahèi ari Na, Yakobis, Yoses, Yudas dènge Simon, dènge ari Na dhèu bhèni sèra. Rèngu dènge èdhi pea ca rae.” Dhèu seꞌe ngee ètu dꞌara rèngu na, rèngu mèu risi nèti Yesus. Nèti èèna ka, ra dꞌèi heka nanene Ne.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ka Yesus peka, “Mema tareꞌa! Dhèu pakabꞌua risi dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua nèti rae leo. Te ngaa ra pakabꞌua boe dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua dhu nèti rae nèngu.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Na paroa nare ana madhutu Na dhèu canguru dua sèra, ka Na pua rèngu lasi dua-dua ho lole Lii Lolo Beꞌa nèti Ama Lamatua. Na hia si koasa kahèi, ho babège eele nidhu nèti dꞌara dhèu.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ladhe cee dhu sèmi rare miu ètu èmu ra, miu pea dhoka ètu èèna di, toke dꞌai pakèdꞌi hari.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Te ngaa ladhe miu lami asa era èci, hèia dhèu ètu sèra sèmi rare boe miu, aa ra dꞌèi boe nanene lii padhai lii miu, tèke eele era èèna. Aa peka mi dhèu sèra, na, ‘Miu moꞌo boe nanene, si! De bèli-camèdꞌa sèmi mere pala mi!’ ”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Èle èèna ka, ra lasi lole Lii Lolo Beꞌa. Ra peka, dhèu aaꞌi-aaꞌi hudꞌi ele hoꞌa nèti sasala-sasigo ra, ka lèpa ho mamuri madhutu dadꞌèi Lamatua.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Ka ra babège eele nidhu nèti dꞌara dhèu. Ra pasuti èi lèngi mi kètu dhèu pèdꞌa, aa sabajꞌa ho paꞌèle si nèti papèdꞌa. Ka ra èle dènge.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Lodꞌo èèna, dhèu ètu mia-mia tadhe aaꞌi le Yesus. Dhèu aae Herodes tadèngi le lii lolo lula-nèti koasa Yesus kahèi. Dhèu palolo ètu mia-mia, aku rèngu na, “Yohanis tuka sarani èèna, mamuri hari le ètu dꞌara ngiꞌu Yesus! Nèti èèna ka, Na bisa tao tadha malaa sèra.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Te ngaa dhèu cahagꞌe hari peka, aku rèngu na, “Aadꞌo! Neꞌe ne, Elia dhu mamuri hari dꞌara ngiꞌu Yesus.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ropa dhèu aae Herodes tadèngi nare lii lolo dhèu seꞌe lula-nèti Yesus, ka na dhaa, peka na, “Èèna Yohanis tuka sarani, dhu ca hari ni jaꞌa hia dhèu pare pamadhe le, te ngaa na mamuri hari!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Lula Yohanis kai pèri hari le, hèia bhèni ne tèka dꞌara dènge ne, ka na neo pamadhe ne. Te ngaa lake nare mèka, te Herodes dhu pamaso le Yohanis asa dꞌara bèdho laꞌe.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Ka na pua sordadꞌu sèra madhenge paie ne ètu dꞌara bèdho.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Ka ca tèka, Herodias abhu lodꞌo dhu beꞌa, sèna ka na bꞌala dꞌara pèdꞌa na. Lodꞌo èèna, lèke dènge hari jadi Herodes. Ka ra nèru dhèu aae-dhèu kapai mai raꞌa-sisi hari jadꞌi. Dhèu dhu mai sèra, ama-ama dhu paredha, ama-ama sordadꞌu, dènge dhèu heka-dhèu heka adꞌa ètu Galilea.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ètu dꞌara talora tatao èèna, ana bhèni Herodias laꞌe roge. Na roge beꞌa risi eele, ka dꞌara Herodes dènge dhèu dhu nèru sèra karejꞌe bia. Nèti èèna ka, Herodes paroa ne mai asa madha, ka na karèi, aku nèngu na, “Èu neo manèngi ngaa? Èu peka ho jaꞌa hia.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Èu manèngi era paredha jaꞌa ne bagi dua, hia èu cabèka èèna ka, jaꞌa koꞌo kahèi. Jaꞌa subha dènge ngara Ama Lamatua!”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Ka ana bhèni èèna laꞌe karèi ina na, aku nèngu na, “Ina, ee! Madhutu ngangee ina ku, na, jaꞌa manèngi ngaa dhu beꞌa risi nèti ama ku?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ka ana bhèni ne laꞌe asa madha Herodes, ka na peka, aku nèngu na, “Ama! Jaꞌa manèngi kètu Yohanis, tao ètu dꞌara dula èci hia jaꞌa. Deo neꞌe ne, kahèi!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ropa Herodes tadèngi nare lii manèngi ana bhèni na, ka dꞌara na cagꞌagꞌa. Te ngaa nèngu bisa heka ère hari lii subha nèngu deo na, lula dhèu ètu sèra tadèngi aaꞌi le.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Èle èèna ka, Herodes paredha komedhaa sordadꞌu lasi poro rare kètu Yohanis nèti dꞌara bèdho.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Ropa ra poro rare, ra tao asa dꞌara dula èci, ka rèti laꞌa asa ana bhèni èèna. Na sèmi nare, hèia nèti asa ina na laꞌe.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ropa ana madhutu Yohanis sèra tadèngi ra poro rèti le kètu Yohanis, rèngu mai nedhe rèti ngiꞌu nèngu lasi padhane.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Ca lodꞌo hari, ana madhutu Yesus dhu Na pua lasi asa rae-rae ho ajꞌa dhèu jꞌara mamuri Ama Lamatua sèra, lèpa hari mai, ka ra pakaboko hari dènge Ne. Ra lolo dènge Yesus ngaa dhu rèngu tao dènge ajꞌa mi dhèu.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Lodꞌo èèna, dhèu ae mai patangi-tenge Yesus. Lula dhèu ae seli eele, ka Yesus dènge ana madhutu Na abhu boe tebho raꞌa-rinu hèi. Nèti èèna ka, Yesus ale dènge ana madhutu sèra, peka na, “Beꞌa risi èdhi pakèdꞌi nèti era neꞌe lati tenge era èci dhu mau, sèna ka èdhi ae tara ciki.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ka ra caꞌe koha cue lasi asa era dhu mau, kajꞌèu nèti dꞌara rae.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Te ngaa dhèu ae ètu sèra sa, ladhe rèdhi koha rèngu kako re sebhe dano. Hèia ra kalua nèti rae ka kako pamèri madhutu re dedha rai. Nèti èèna ka, rèngu dꞌai uuru Yesus si.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ropa Yesus puru nèti dedha koha, ladhe laa, na, dhèu ae dhu mate Ne. Dhèu seꞌe reꞌa heka tao iisi ra tasamia. Nèti èèna ka, dꞌara Yesus sue si, te rèngu sama sèmi kahibꞌi-kalèbho dhu dènge boe ana madhenga. Èle èèna ka, Na ajꞌa si jꞌara mamuri Ama Lamatua.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 — ausente —
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Te ngaa Yesus bꞌala lii rèngu, aku Nèngu na, “Baku tao sèmi èèna! Hudꞌi laa, pe miu pangaꞌa si.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yesus dhaa, peka na, “Miu lami karèi sèku dhèu sèra, teko cee dhu nèti ngangaꞌa mèra.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Hèia Yesus pua dhèu aaꞌi-aaꞌi sèra ho madhèdi cakaboko-cakaboko ètu dedha jꞌuꞌu.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Dhèu seꞌe madhèdi sèmi dhu Yesus pua. Abhu kaboko dhu dhèu cangasu-cangasu, aa abhu kaboko dhu dhèu lèmi nguru-lèmi nguru.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Hèia Yesus nare roti lèmi bua dènge iꞌa dua ngiꞌu sèra, ka na ladhe asa dedha. Na manèngi makasi mi Ama Lamatua. Èle èèna ka, nare roti lèmi bua, ka Na kuꞌu pamae caꞌèta-ꞌèta. Hèia Na hia mi ana madhutu Na, ho lasi papala hia dhèu dhu madhèdi sèra. Na pala-bagi iꞌa dua ngiꞌu sèra kahèi.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Ka dhèu sèra raꞌa toke bècu.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Raꞌa èle, hèia ana madhutu Na sèra lasi pakaboko ngangaꞌa dhu risi eele sèra, pènu canguru dua soe.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Dhèu dhu raꞌa sèra, dhèu mone di, lèmi riho dhèu, ige mèka bhèni dènge ana iiki.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Èle ka, Yesus pua ana madhutu sèra pakèdꞌi uuru dènge koha asa rae Betsaida ètu cabèka dano. Te Nèngu dhae laꞌe mèka, ho Na pua dhèu ae sèra lèpa.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ropa dhèu sèra lèpa, Na laꞌe asa ledhe èci ètu èèna, ho Na manèngi-mangajꞌi.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ropa Yesus caꞌe laꞌe asa dedha koha, kabèdhi laa, ngèlu mau dènge. Ana madhutu Na sèra malaa bia.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Rèngu heka rèdhi kèna, Yesus pake koasa Na, lodꞌo pangaꞌa lèmi riho dhèu èèna. Te ngaa rèngu reꞌa iia boe koasa Yesus, lula dꞌara rèngu adhu sèmi hadhu.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ropa rèngu dꞌai cabèka dano, ra panahu koha ètu dae Genesaret.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ropa ra puru nèti dedha koha, dhèu ae ladhe rèdhi si. Ka ra rodhe lème, aku rèngu na, “Ee! Yesus mai le!”
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 — ausente —
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 — ausente —
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.