Marcos 4

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ca lodꞌo, Yesus laꞌe hari asa dano Galilea. Dꞌai nèi dhèu ae mai oke rare Ne. Ka Yesus caꞌe laꞌe madhèdi asa dedha koha cue dhu panahu. Na ajꞌa dhèu sèra dènge lii pakasame. Dhèu dhu titu ètu dedha salae sèra aaꞌi-aaꞌi nanene Yesus ajꞌa Lii Holo-Nori Ama Lamatua.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Na ajꞌa si lii holo-nori rupa-rupa pake lii pakasame. Aku Nèngu sèmi neꞌe ka:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Nanene paie-iie! Dhèu èci laꞌe cebꞌe hini ètu dꞌara oka na.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ropa na cebꞌe hini sèra, cahagꞌe lèke ètu sebhe jꞌara. Kabèdhi laa, manu-bhui mai ka raꞌa aaꞌi.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Cahagꞌe hari lèke ètu era rai dhu pènu dènge hadhu. Hini sèra muri, te ngaa rai isi dhoka ciki ooꞌe di.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ropa lodꞌo rea mai, ana ngangaꞌa sèra kamale eele hèia madhe aaꞌi si, lula amo dꞌai boe dꞌara rai.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Hini cahagꞌe lèke ètu dedha rai dhu pènu dènge jꞌuꞌu padhudhu. Ropa jꞌuꞌu sèra muri, hèlu rare ana ngangaꞌa sèra, ka jꞌajꞌi boe hua-hela.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Te ngaa hini cahagꞌe lèke ètu dedha rai hèu mèngi. Hini sèra muri dènge sega. Hua ae titu kèna. Cahagꞌe dhu abhu dꞌai tèlu nguru hari, cahagꞌe èna nguru hari, aa cahagꞌe dꞌai cangasu hari.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 De ladhe cee dènge roꞌa dhilu, na, nanene paie!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ca tèka, Yesus mesa Na. Hèia ana madhutu Na dhèu canguru dua dènge pèri-pèri dhèu dhu tadèngi le lii holo-nori Na, mai paraga dènge Ne. Ka ra karèi sasoa nèti lii pakasame èèna.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Hèia Yesus dhaa, “Lula miu tareꞌa-reꞌa neo meꞌa Lii Holo-Nori Ama Lamatua, Jaꞌa neo peka dènge miu. Te ngaa mi dhèu leo, Jaꞌa pake lii pakasame.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Tatao dhèu leo sèra sama sèmi dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua suri tèke, peka na,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Èle èèna ka, Yesus peka dènge dhèu sèra sasoa lii pakasame hini èèna, aku Nèngu na, “Ladhe miu meꞌa boe sasoa nèti lii upama deo na, carui risi hari miu meꞌa sasoa lii pakasame dhu leo.
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 De sasoa na sèmi neꞌe ka: dhèu dhu cebꞌe hini èèna, nuka dhèu dhu lole Lii Holo-Nori Ama Lamatua.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Hini dhu lèke ètu sebhe jꞌara ka manu-bhui mai raꞌa aaꞌi, nuka sèmi dhèu dhu nanene Lii Holo-Nori Ama Lamatua. Te ngaa nèbhu boe, dhèu aae nidhu mai parame rare Lii Holo-Nori nèti dꞌara dhèu èèna.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Aa hini dhu lèke ètu dedha hadhu, nuka sèmi dhèu dhu nanene, ka na sèmi nare Lii Holo-Nori èèna dènge dꞌara karejꞌe.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Te ngaa Lii Holo-Nori ne, taha nèbhu boe ètu dꞌara dhèu èèna. Ropa nèngu paraga jꞌajꞌèra lula na sèmi nare lii neꞌe, na tèke eele.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Aa hini dhu lèke ètu talora jꞌuꞌu dhu padudhu, èci èèna ka dènge Lii Holo-Nori Ama Lamatua dhu dhèu nanene.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Te ngaa dhèu èèna bhute dhoka dènge rupa-rupa madha jꞌara rai-haha dhu pakarejꞌe ngiꞌu na. Nèti èèna ka, jꞌara seꞌe seti eele Lii Holo-Nori Ama Lamatua nèti dꞌara nèngu, ka jꞌajꞌi heka ngaa-ngaa.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Te ngaa hini dhu lèke ètu dedha rai hèu mèngi, nuka sèmi dhèu dhu pasa dhilu ho nanene Lii Holo-Nori Ama Lamatua dènge karejꞌe-karae. Tatao nèngu madhutu dadꞌèi Ama Lamatua dènge dꞌara kateme. Dhèu neꞌe tao jꞌara-jꞌara dhu pakarejꞌe dꞌara Ama Lamatua, sama sèmi hini dhu nèti hua-hela. Abhu kahèi dꞌai tèlu nguru hari, cahagꞌe dꞌai èna nguru hari, aa abhu kahèi dhu dꞌai cangasu hari.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Nèti dedha koha, Yesus tuhu hari lii padhai Na. Na peka hari lii upama èci, aku Nèngu na, “Tasamia, ee! Miu mèdhi le, do dhae? Dhèu suru rare labhu, ka saguru eele hari dènge soe! Ka ra tèke asa roꞌa koi laꞌe! Aadꞌo, sina ma? Te ladhe sèmi èèna, tèdhi boe saraa nèngu. Dhèu hudꞌi tao labhu ètu era dhu dedha, sèna ka dhèu rèdhi saraa nèngu.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Ngaa dhu dhèu pahuni deo neꞌe, bèli-camèdꞌa dhèu rèdhi aaꞌi. Te ngaa dhu dhèu reꞌa boe lodꞌo deo neꞌe, bèli-camèdꞌa dhèu reꞌa aaꞌi.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 De ladhe cee dhu dènge roꞌa dhilu, na, nanene paie!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Nanene paie-iie! Ladhe miu tenge sasala dhèu, na, dhèu leo tenge sasala miu kahèi. Sèmi èèna kahèi, Ama Lamatua tenge sasala miu. Te ngaa Na tao bia risi hari nèti èèna.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Ladhe dhèu èci neo tenge tareꞌa-reꞌa dadꞌèi Lamatua, nèngu asa dꞌèlu-mèu. Te ngaa ladhe dhèu pusi-pahae boe dadꞌèi Lamatua, nèngu jꞌajꞌi asa goa.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Èle èèna ka, Yesus tuhu hari lii padhai Na, aku Nèngu na, “Paredha Ama Lamatua asa tabha kapai, sama sèmi hini dhu dhèu cebꞌe ètu dꞌara oka na.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Nèngu cebꞌe nare, ka laꞌe bhèjꞌi. Tao heka ai hèbꞌa mi hini sèra. Te ngaa hini sèra muri, ka asa kapai.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Hini se muri unu ra. Mulai ti rèu, hela, toke dꞌai huri.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ropa kasere nare ngangaꞌa dhu ètu dꞌara oka mami, dhèu unu oka heka laꞌe puu-gꞌètu kèna. Sèmi èèna kahèi, paredha Ama Lamatua. Lamatua ka dhu adꞌu-ue aaꞌi-aaꞌi sèra.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Èle èèna ka, Yesus padhai lii hari, “Jaꞌa peka hari lii upama èci sèmi neꞌe ka: miu ladhe sèku, dhèu dhu jꞌajꞌi unu Lamatua sèra. Uru èèna ciki di, nèbhu-nèbhu jꞌajꞌi ae.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Èèna sama sèmi lamusi ajꞌu dhu ana iiki-iiki.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Ladhe èdhi sèla lamusi èèna, na muri mai, jꞌajꞌi ajꞌu dhu kapai aae. Manu-bhui nèti mia-mia mai tèka tenge mamaho, dènge tao rèdꞌa ètu kolo ajꞌu èèna.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jꞌara-jꞌara aꞌajꞌa Yesus madhutu rareꞌa dhèu.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ladhe Na ajꞌa dhèu leo, Na pake lii pakasame. Te ngaa ladhe Na ajꞌa ana madhutu Na, Nèngu peka aaꞌi-aaꞌi sasoa lii pakasame sèra.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Dꞌai lodꞌo nihia na, Yesus ajꞌa dhèu nèti dedha koha era. Hèia Na pua ana madhutu Na sèra, peka na, “Mai èdhi pakèdꞌi lati asa cabèka dano.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ka ra caꞌe koha èci dènge Yesus. Ra pakèdꞌi tèke eele dhèu ae sèra ètu èèna. Te ngaa dhèu cahagꞌe caꞌe koha leo madhutu Yesus si.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 — ausente —
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 — ausente —
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Ropa Yesus tadèngi lii parèi ra, ka Na kèdꞌi, hèia Na kai ngèlu, peka na, “Mau ka!” Ka Na paredha naha, aku Nèngu na, “Mera ka!” Hèia ngèlu mau, aa naha mera dènge ka.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Èle èèna ka, Yesus jèke ana madhutu Na, peka na, “Nga tao ka miu madhaꞌu sèmi èèna? Miu parcaya Jaꞌa, do aadꞌo?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra madhaꞌu dènge malaa, ka èci peka dènge èci, “Te dhèu ngaa ne? Ka bisa ngèlu dènge naha, madhutu lii paredha Nèngu?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.