Marcos 4

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ca lodꞌo, Yesus laꞌe hari asa dano Galilea. Dꞌai nèi dhèu ae mai oke rare Ne. Ka Yesus caꞌe laꞌe madhèdi asa dedha koha cue dhu panahu. Na ajꞌa dhèu sèra dènge lii pakasame. Dhèu dhu titu ètu dedha salae sèra aaꞌi-aaꞌi nanene Yesus ajꞌa Lii Holo-Nori Ama Lamatua.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Na ajꞌa si lii holo-nori rupa-rupa pake lii pakasame. Aku Nèngu sèmi neꞌe ka:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Nanene paie-iie! Dhèu èci laꞌe cebꞌe hini ètu dꞌara oka na.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Ropa na cebꞌe hini sèra, cahagꞌe lèke ètu sebhe jꞌara. Kabèdhi laa, manu-bhui mai ka raꞌa aaꞌi.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Cahagꞌe hari lèke ètu era rai dhu pènu dènge hadhu. Hini sèra muri, te ngaa rai isi dhoka ciki ooꞌe di.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Ropa lodꞌo rea mai, ana ngangaꞌa sèra kamale eele hèia madhe aaꞌi si, lula amo dꞌai boe dꞌara rai.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Hini cahagꞌe lèke ètu dedha rai dhu pènu dènge jꞌuꞌu padhudhu. Ropa jꞌuꞌu sèra muri, hèlu rare ana ngangaꞌa sèra, ka jꞌajꞌi boe hua-hela.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Te ngaa hini cahagꞌe lèke ètu dedha rai hèu mèngi. Hini sèra muri dènge sega. Hua ae titu kèna. Cahagꞌe dhu abhu dꞌai tèlu nguru hari, cahagꞌe èna nguru hari, aa cahagꞌe dꞌai cangasu hari.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 De ladhe cee dènge roꞌa dhilu, na, nanene paie!”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ca tèka, Yesus mesa Na. Hèia ana madhutu Na dhèu canguru dua dènge pèri-pèri dhèu dhu tadèngi le lii holo-nori Na, mai paraga dènge Ne. Ka ra karèi sasoa nèti lii pakasame èèna.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Hèia Yesus dhaa, “Lula miu tareꞌa-reꞌa neo meꞌa Lii Holo-Nori Ama Lamatua, Jaꞌa neo peka dènge miu. Te ngaa mi dhèu leo, Jaꞌa pake lii pakasame.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Tatao dhèu leo sèra sama sèmi dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua suri tèke, peka na,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Èle èèna ka, Yesus peka dènge dhèu sèra sasoa lii pakasame hini èèna, aku Nèngu na, “Ladhe miu meꞌa boe sasoa nèti lii upama deo na, carui risi hari miu meꞌa sasoa lii pakasame dhu leo.
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 De sasoa na sèmi neꞌe ka: dhèu dhu cebꞌe hini èèna, nuka dhèu dhu lole Lii Holo-Nori Ama Lamatua.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Hini dhu lèke ètu sebhe jꞌara ka manu-bhui mai raꞌa aaꞌi, nuka sèmi dhèu dhu nanene Lii Holo-Nori Ama Lamatua. Te ngaa nèbhu boe, dhèu aae nidhu mai parame rare Lii Holo-Nori nèti dꞌara dhèu èèna.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Aa hini dhu lèke ètu dedha hadhu, nuka sèmi dhèu dhu nanene, ka na sèmi nare Lii Holo-Nori èèna dènge dꞌara karejꞌe.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Te ngaa Lii Holo-Nori ne, taha nèbhu boe ètu dꞌara dhèu èèna. Ropa nèngu paraga jꞌajꞌèra lula na sèmi nare lii neꞌe, na tèke eele.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Aa hini dhu lèke ètu talora jꞌuꞌu dhu padudhu, èci èèna ka dènge Lii Holo-Nori Ama Lamatua dhu dhèu nanene.
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 Te ngaa dhèu èèna bhute dhoka dènge rupa-rupa madha jꞌara rai-haha dhu pakarejꞌe ngiꞌu na. Nèti èèna ka, jꞌara seꞌe seti eele Lii Holo-Nori Ama Lamatua nèti dꞌara nèngu, ka jꞌajꞌi heka ngaa-ngaa.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Te ngaa hini dhu lèke ètu dedha rai hèu mèngi, nuka sèmi dhèu dhu pasa dhilu ho nanene Lii Holo-Nori Ama Lamatua dènge karejꞌe-karae. Tatao nèngu madhutu dadꞌèi Ama Lamatua dènge dꞌara kateme. Dhèu neꞌe tao jꞌara-jꞌara dhu pakarejꞌe dꞌara Ama Lamatua, sama sèmi hini dhu nèti hua-hela. Abhu kahèi dꞌai tèlu nguru hari, cahagꞌe dꞌai èna nguru hari, aa abhu kahèi dhu dꞌai cangasu hari.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Nèti dedha koha, Yesus tuhu hari lii padhai Na. Na peka hari lii upama èci, aku Nèngu na, “Tasamia, ee! Miu mèdhi le, do dhae? Dhèu suru rare labhu, ka saguru eele hari dènge soe! Ka ra tèke asa roꞌa koi laꞌe! Aadꞌo, sina ma? Te ladhe sèmi èèna, tèdhi boe saraa nèngu. Dhèu hudꞌi tao labhu ètu era dhu dedha, sèna ka dhèu rèdhi saraa nèngu.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Ngaa dhu dhèu pahuni deo neꞌe, bèli-camèdꞌa dhèu rèdhi aaꞌi. Te ngaa dhu dhèu reꞌa boe lodꞌo deo neꞌe, bèli-camèdꞌa dhèu reꞌa aaꞌi.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 De ladhe cee dhu dènge roꞌa dhilu, na, nanene paie!
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Nanene paie-iie! Ladhe miu tenge sasala dhèu, na, dhèu leo tenge sasala miu kahèi. Sèmi èèna kahèi, Ama Lamatua tenge sasala miu. Te ngaa Na tao bia risi hari nèti èèna.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Ladhe dhèu èci neo tenge tareꞌa-reꞌa dadꞌèi Lamatua, nèngu asa dꞌèlu-mèu. Te ngaa ladhe dhèu pusi-pahae boe dadꞌèi Lamatua, nèngu jꞌajꞌi asa goa.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Èle èèna ka, Yesus tuhu hari lii padhai Na, aku Nèngu na, “Paredha Ama Lamatua asa tabha kapai, sama sèmi hini dhu dhèu cebꞌe ètu dꞌara oka na.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Nèngu cebꞌe nare, ka laꞌe bhèjꞌi. Tao heka ai hèbꞌa mi hini sèra. Te ngaa hini sèra muri, ka asa kapai.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Hini se muri unu ra. Mulai ti rèu, hela, toke dꞌai huri.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ropa kasere nare ngangaꞌa dhu ètu dꞌara oka mami, dhèu unu oka heka laꞌe puu-gꞌètu kèna. Sèmi èèna kahèi, paredha Ama Lamatua. Lamatua ka dhu adꞌu-ue aaꞌi-aaꞌi sèra.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Èle èèna ka, Yesus padhai lii hari, “Jaꞌa peka hari lii upama èci sèmi neꞌe ka: miu ladhe sèku, dhèu dhu jꞌajꞌi unu Lamatua sèra. Uru èèna ciki di, nèbhu-nèbhu jꞌajꞌi ae.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Èèna sama sèmi lamusi ajꞌu dhu ana iiki-iiki.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ladhe èdhi sèla lamusi èèna, na muri mai, jꞌajꞌi ajꞌu dhu kapai aae. Manu-bhui nèti mia-mia mai tèka tenge mamaho, dènge tao rèdꞌa ètu kolo ajꞌu èèna.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jꞌara-jꞌara aꞌajꞌa Yesus madhutu rareꞌa dhèu.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Ladhe Na ajꞌa dhèu leo, Na pake lii pakasame. Te ngaa ladhe Na ajꞌa ana madhutu Na, Nèngu peka aaꞌi-aaꞌi sasoa lii pakasame sèra.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Dꞌai lodꞌo nihia na, Yesus ajꞌa dhèu nèti dedha koha era. Hèia Na pua ana madhutu Na sèra, peka na, “Mai èdhi pakèdꞌi lati asa cabèka dano.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ka ra caꞌe koha èci dènge Yesus. Ra pakèdꞌi tèke eele dhèu ae sèra ètu èèna. Te ngaa dhèu cahagꞌe caꞌe koha leo madhutu Yesus si.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 — ausente —
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 — ausente —
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Ropa Yesus tadèngi lii parèi ra, ka Na kèdꞌi, hèia Na kai ngèlu, peka na, “Mau ka!” Ka Na paredha naha, aku Nèngu na, “Mera ka!” Hèia ngèlu mau, aa naha mera dènge ka.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Èle èèna ka, Yesus jèke ana madhutu Na, peka na, “Nga tao ka miu madhaꞌu sèmi èèna? Miu parcaya Jaꞌa, do aadꞌo?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra madhaꞌu dènge malaa, ka èci peka dènge èci, “Te dhèu ngaa ne? Ka bisa ngèlu dènge naha, madhutu lii paredha Nèngu?”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.