Lucas 24
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Lodꞌo hari Migu oe mèu sa, ina se rèti bunga dènge èi hèu mèngi, ho lasi roꞌa Yesus.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ropa rèngu dꞌai nèi, ladhe rèdhi hadhu aae dhu Yusuf pake katange roꞌa Yesus, dhu bhaloli le sa karasa na.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Hèia lasi dènge ka asa dꞌara, te ngaa abhu boe ngiꞌu aae Yesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ka rèngu ele ngangee. Cagꞌagꞌa laa dhèu dua dhu pake mèdha kaleꞌe, mai titu ka ètu sebhe rèngu.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ina se madhaꞌu bia, ka ra pacudꞌu dꞌai rai. Ka dhèu se karèi si, peka na, “Nga tao ka miu mai tenge dhèu mamuri ètu era dhèu madhe?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Yesus aadꞌo heka ètu era neꞌe! Te Na mamuri hari le. Ele boe miu bhèlu eele le, ngaa dhu peka nare, lodꞌo Na ètu Galilea era, sina ma?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Te Nèngu peka mema le, na, bèli-camèdꞌa ra pahie eele Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, asa dꞌara adhe-aai dhèu bhelu-katubꞌa. Hèia ra paku pamadhe Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha. Te ngaa asa camèdꞌa èèna, Nèngu mamuri hari.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ropa tadèngi rare, heka rèngu sanèdꞌe lii padhai Yesus uru èèna.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Hèia ra lèpa dènge ka, lasi peka dènge ana madhutu Yesus dhèu canguru èci sèra, dènge dhèu-dhèu leo dhu madhutu Ne.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 (Ina-ina dhu ètu roꞌa èèna, nuka Maria ina Yakobis, dènge Maria nèti rae Magdala. Abhu kahèi Yohana dènge ina-ina dhèu pèri dhu leo. Rèngu seꞌe ka dhu lasi peka aaꞌi-aaꞌi dènge ana-ana pajuu-paleha Yesus sèra.)
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Te ngaa ropa ana madhutu sèra tadèngi lii lolo ne, ra pangee na ina se monya.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Hèia Petrus kèdꞌi dènge ka, rai laꞌe asa roꞌa. Dꞌai nèi, na patigi sa dꞌara roꞌa, te ngaa nèdhi dhoka bèla hutu di. Hèia na lèpa, ka na pangee, “Sa mia ka ne?”
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Lodꞌo èèna kahèi, ana madhutu Yesus dhèu dua lasi asa rae cue, ngara na Emaus. Kajꞌèu na pe dꞌai canguru ca kilo nèti kota Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ètu jꞌara, ra palolo nèti mamadhe Yesus.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Kabèdhi laa, Yesus padètu-dètu le dènge rèngu dua ra, ka kako palere-lere dènge ra.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Te ngaa dua ra tadhe boe, Dhèu ne, Yesus, te Lamatua ka dhu tao si, sèna ka baku ra tadhe.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Hèia Yesus karèi si, aku Nèngu na, “Miu dua mi se, padhue-padhai ngaa?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ka dhu ngara na Kleopas, karèi Ne, “Ama ne sèmi dhèu hiu sa, dhu meꞌa boe ngaa-ngaa dhu lai-lai ne jꞌajꞌi ètu Yerusalem, do?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Hèia Yesus karèi si, peka na, “Tasamia?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Te ngaa teꞌa boe, na, kètu agama èdhi dènge dhèu heka adꞌa sèra, kèpe rare Ne. Ka ra hia Ne asa gubernur sèna ka huku pamadhe Ne. De ra paku Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha toke madhe.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Uru èèna, jiꞌi sanao Nèngu neꞌe ka Kristus, dhu mai patabuli dhèu-dhèu èdhi nèti paredha Roma, dhu pajꞌèra èdhi. Te ngaa ètu dꞌara hari Jumat lai-lai ne, ra pamadhe Ne.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Limuri ne, jiꞌi asa ele ngangee. Te deo na, ina-ina jiꞌi mai peka, na, madꞌae aae era rèngu lasi asa roꞌa.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Te ngaa ra palolo, peka na, ngiꞌu aae Yesus ele le. Hèia ladhe rèdhi ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga dhu peka dènge rèngu, na, Yesus mamuri hari le!
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ropa tadèngi ngare, hèia angalai jiꞌi dhèu pèri-pèri, rai lasi asa roꞌa. Ka rèdhi sèmi dhu ina-ina sa peka. Rèngu rèdhi boe ngiꞌu aae Yesus hèi.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ropa lolo rare, Yesus lii dènge si, peka na, “Gagoa miu se! Nga tao ka miu moꞌo boe parcaya ngaa dhu uru èèna dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua sèra peka tèke!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Te rèngu suri le, na, Kristus ne hudꞌi pasae ku jꞌajꞌèra rupa-rupa, heka Na abhu pakabꞌua dènge dadedha kèna.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ka Yesus ajꞌa si, aaꞌi-aaꞌi dhu dhèu rèti lii padhai Lamatua suri tèke lula-nèti Kristus ne. Karèi nèti sasuri baki Musa toke dhèu rèti lii padhai dhu leo sèra.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ropa rèngu oe dꞌai Emaus, ka Yesus pasabhe eele neo kako taruu.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Te ngaa ra manèngi, peka na, “Ama! Jꞌunu taha ku dènge jiꞌi mèda neꞌe, te lodꞌo oe cèna kèna.” Ka Yesus maso palere-lere dènge rèngu asa dꞌara èmu.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ropa rèngu madhèdi neo raꞌa, hèia Yesus nare roti ca balok. Ka Na sabajꞌa manèngi makasi mi Ama Lamatua, hèia Na pamae roti ne. Ropa Na jꞌole roti ne sa rèngu dua ra,
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 heka ra tadhe, na, Nèngu ne Yesus. Te ngaa kabèdhi laa, Na ele nèti madha rèngu dua ra!
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Hèia dua ra padhue, peka na, “Waa! Deo na ropa Na peka paledꞌa lii padhai nèti dhèu rèti lii padhai Lamatua, dꞌara èdhi taleo moro-moro sange rai-haha.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Lodꞌo èèna kahèi, dua ra kèdꞌi dènge ka, lèpa asa Yerusalem. Lasi paraga dènge canguru ca dhèu ana madhutu Yesus sèra, dènge dhèu leo dhu pakaboko ètu era èèna.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Hèia ana madhutu se peka dènge rèngu dua ra, na, “Mema tareꞌa! Lamatua Yesus mamuri hari le! Deo na padꞌelo iisi Na dènge Petrus.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Èle ka dhèu dua se lole aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi ètu jꞌara, toke rèngu dua ra tadhe Yesus ropa Na pamae roti.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Lodꞌo rèngu palolo era, kacaꞌa laa, Yesus titu ètu talora aae rèngu. Na hia mahoꞌo mi rèngu, peka na, “Saloom!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ka ra cagꞌagꞌa aa madhaꞌu, lula ra ngee na nidhu.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Te ngaa Yesus lii, peka na, “Nga tao ka miu madhaꞌu? Miu parcaya boe, na, Jaꞌa ne mamuri hari le, do?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Miu ladhe sèku ai dènge haga Jaꞌa ne. Jaꞌa ka neꞌe ne. Jꞌole ai miu ho gꞌagꞌe unu mi! Sèna ka mi lèka, na, Jaꞌa ka neꞌe ne, nidhu boe. Te nidhu dènge boe ngiꞌu, te ngaa miu mèdhi ngiꞌu Jaꞌa ne, si?!”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ropa Na padhai lii era, Na padꞌelo dènge si era nuꞌa dhu ètu adhe-aai dènge haga Na.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rèngu karejꞌe titu kèna, lula Yesus mamuri hari le. Dhoka ra bingu, te reꞌa boe tasamia ka bisa jꞌajꞌi sèmi èèna. Hèia Yesus karèi si, “Miu miꞌa ngaa?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ka ra jꞌole hia Ne iꞌa paga ca kadhèli.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus sèmi nare iꞌa ne, hèia naꞌe dènge ka ètu madha rèngu.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Èle ka, Na lii dènge rèngu, peka na, “Tasamia? Miu sanèdꞌe era lodꞌo Jaꞌa uru èèna dhu bera-bera dènge miu? Jaꞌa peka dènge miu ca hari ni, hudꞌi jꞌajꞌi ku aaꞌi-aaꞌi dhu dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua sèra suri tèke lula-nèti Jaꞌa ne. Nuka nèti baki Musa, aa nèti dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua dhu leo sèra, aa nèti sasuri Lii Sodꞌa Koa-Kio.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Èle ka, Na bhoke paledꞌa, sèna ka reꞌa mèu sasoa nèti isi Sasuri Lamatua.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Na peka tabha hari, na, “Dhèu rèti lii padhai Lamatua se dhu suri le, na, Kristus dhu Lamatua hia mai èèna, hudꞌi abhu ku rupa-rupa jꞌajꞌèra, heka Na madhe kèna. Te ngaa ladhe dꞌai camèdꞌa, Na mamuri hari. Te dhu suri aaꞌi le jꞌara seꞌe!
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Nèti deo neꞌe, Jaꞌa hia miu koasa, ho lami mèti Lii Lolo Beꞌa mi suku aaꞌi-aaꞌi, mulai nèti Yerusalem ne. Peka dènge rèngu, na, dhèu dhu mangaku sasala ra, aa lèpa hari asa Lamatua, pe Lamatua saku pamèu sasala ra aaꞌi-aaꞌi.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Miu hudꞌi jꞌajꞌi ku sakasii, sèna ka miu lolo, peka na, Jaꞌa dui jꞌajꞌèra, ka madhe, hèia mamuri hari.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Èèna na, Jaꞌa hia Roh dhu Mola-Mèci, dhu Ama Ku pajaji nare le. Te ngaa miu hudꞌi tatae ku Nèngu ètu kota Yerusalem ne, toke abhu koasa nèti sorga.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ca lodꞌo, Yesus nèti si asa liꞌu kota. Ropa rèngu dètu dènge rae Betania, Na baa ai sèna ka hia ra berkat.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Yesus padhai lii hia berkat era, hèia dedꞌe Ne caꞌe laꞌe asa sorga.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ladhe rèdhi sèmi èèna, hèia rèngu aaꞌi-aaꞌi ra patitu kètu urutuu ho pahaha iisi mi Yesus. Ka ra lèpa asa Yerusalem dènge dꞌara dhu karejꞌe-karae.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Bèli-bèli èèna, rèngu pakaboko ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ho koa-kio kolongara Ama Lamatua.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.