Lucas 24

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lodꞌo hari Migu oe mèu sa, ina se rèti bunga dènge èi hèu mèngi, ho lasi roꞌa Yesus.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ropa rèngu dꞌai nèi, ladhe rèdhi hadhu aae dhu Yusuf pake katange roꞌa Yesus, dhu bhaloli le sa karasa na.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Hèia lasi dènge ka asa dꞌara, te ngaa abhu boe ngiꞌu aae Yesus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ka rèngu ele ngangee. Cagꞌagꞌa laa dhèu dua dhu pake mèdha kaleꞌe, mai titu ka ètu sebhe rèngu.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ina se madhaꞌu bia, ka ra pacudꞌu dꞌai rai. Ka dhèu se karèi si, peka na, “Nga tao ka miu mai tenge dhèu mamuri ètu era dhèu madhe?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Yesus aadꞌo heka ètu era neꞌe! Te Na mamuri hari le. Ele boe miu bhèlu eele le, ngaa dhu peka nare, lodꞌo Na ètu Galilea era, sina ma?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Te Nèngu peka mema le, na, bèli-camèdꞌa ra pahie eele Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, asa dꞌara adhe-aai dhèu bhelu-katubꞌa. Hèia ra paku pamadhe Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha. Te ngaa asa camèdꞌa èèna, Nèngu mamuri hari.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ropa tadèngi rare, heka rèngu sanèdꞌe lii padhai Yesus uru èèna.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Hèia ra lèpa dènge ka, lasi peka dènge ana madhutu Yesus dhèu canguru èci sèra, dènge dhèu-dhèu leo dhu madhutu Ne.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 (Ina-ina dhu ètu roꞌa èèna, nuka Maria ina Yakobis, dènge Maria nèti rae Magdala. Abhu kahèi Yohana dènge ina-ina dhèu pèri dhu leo. Rèngu seꞌe ka dhu lasi peka aaꞌi-aaꞌi dènge ana-ana pajuu-paleha Yesus sèra.)
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Te ngaa ropa ana madhutu sèra tadèngi lii lolo ne, ra pangee na ina se monya.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Hèia Petrus kèdꞌi dènge ka, rai laꞌe asa roꞌa. Dꞌai nèi, na patigi sa dꞌara roꞌa, te ngaa nèdhi dhoka bèla hutu di. Hèia na lèpa, ka na pangee, “Sa mia ka ne?”
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Lodꞌo èèna kahèi, ana madhutu Yesus dhèu dua lasi asa rae cue, ngara na Emaus. Kajꞌèu na pe dꞌai canguru ca kilo nèti kota Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ètu jꞌara, ra palolo nèti mamadhe Yesus.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Kabèdhi laa, Yesus padètu-dètu le dènge rèngu dua ra, ka kako palere-lere dènge ra.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Te ngaa dua ra tadhe boe, Dhèu ne, Yesus, te Lamatua ka dhu tao si, sèna ka baku ra tadhe.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Hèia Yesus karèi si, aku Nèngu na, “Miu dua mi se, padhue-padhai ngaa?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ka dhu ngara na Kleopas, karèi Ne, “Ama ne sèmi dhèu hiu sa, dhu meꞌa boe ngaa-ngaa dhu lai-lai ne jꞌajꞌi ètu Yerusalem, do?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Hèia Yesus karèi si, peka na, “Tasamia?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Te ngaa teꞌa boe, na, kètu agama èdhi dènge dhèu heka adꞌa sèra, kèpe rare Ne. Ka ra hia Ne asa gubernur sèna ka huku pamadhe Ne. De ra paku Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha toke madhe.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Uru èèna, jiꞌi sanao Nèngu neꞌe ka Kristus, dhu mai patabuli dhèu-dhèu èdhi nèti paredha Roma, dhu pajꞌèra èdhi. Te ngaa ètu dꞌara hari Jumat lai-lai ne, ra pamadhe Ne.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Limuri ne, jiꞌi asa ele ngangee. Te deo na, ina-ina jiꞌi mai peka, na, madꞌae aae era rèngu lasi asa roꞌa.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Te ngaa ra palolo, peka na, ngiꞌu aae Yesus ele le. Hèia ladhe rèdhi ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga dhu peka dènge rèngu, na, Yesus mamuri hari le!
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ropa tadèngi ngare, hèia angalai jiꞌi dhèu pèri-pèri, rai lasi asa roꞌa. Ka rèdhi sèmi dhu ina-ina sa peka. Rèngu rèdhi boe ngiꞌu aae Yesus hèi.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ropa lolo rare, Yesus lii dènge si, peka na, “Gagoa miu se! Nga tao ka miu moꞌo boe parcaya ngaa dhu uru èèna dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua sèra peka tèke!
25 Então ele lhes disse:
26 Te rèngu suri le, na, Kristus ne hudꞌi pasae ku jꞌajꞌèra rupa-rupa, heka Na abhu pakabꞌua dènge dadedha kèna.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ka Yesus ajꞌa si, aaꞌi-aaꞌi dhu dhèu rèti lii padhai Lamatua suri tèke lula-nèti Kristus ne. Karèi nèti sasuri baki Musa toke dhèu rèti lii padhai dhu leo sèra.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ropa rèngu oe dꞌai Emaus, ka Yesus pasabhe eele neo kako taruu.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Te ngaa ra manèngi, peka na, “Ama! Jꞌunu taha ku dènge jiꞌi mèda neꞌe, te lodꞌo oe cèna kèna.” Ka Yesus maso palere-lere dènge rèngu asa dꞌara èmu.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ropa rèngu madhèdi neo raꞌa, hèia Yesus nare roti ca balok. Ka Na sabajꞌa manèngi makasi mi Ama Lamatua, hèia Na pamae roti ne. Ropa Na jꞌole roti ne sa rèngu dua ra,
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 heka ra tadhe, na, Nèngu ne Yesus. Te ngaa kabèdhi laa, Na ele nèti madha rèngu dua ra!
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Hèia dua ra padhue, peka na, “Waa! Deo na ropa Na peka paledꞌa lii padhai nèti dhèu rèti lii padhai Lamatua, dꞌara èdhi taleo moro-moro sange rai-haha.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Lodꞌo èèna kahèi, dua ra kèdꞌi dènge ka, lèpa asa Yerusalem. Lasi paraga dènge canguru ca dhèu ana madhutu Yesus sèra, dènge dhèu leo dhu pakaboko ètu era èèna.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Hèia ana madhutu se peka dènge rèngu dua ra, na, “Mema tareꞌa! Lamatua Yesus mamuri hari le! Deo na padꞌelo iisi Na dènge Petrus.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Èle ka dhèu dua se lole aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi ètu jꞌara, toke rèngu dua ra tadhe Yesus ropa Na pamae roti.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Lodꞌo rèngu palolo era, kacaꞌa laa, Yesus titu ètu talora aae rèngu. Na hia mahoꞌo mi rèngu, peka na, “Saloom!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ka ra cagꞌagꞌa aa madhaꞌu, lula ra ngee na nidhu.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Te ngaa Yesus lii, peka na, “Nga tao ka miu madhaꞌu? Miu parcaya boe, na, Jaꞌa ne mamuri hari le, do?
38 Mas ele lhes disse:
39 Miu ladhe sèku ai dènge haga Jaꞌa ne. Jaꞌa ka neꞌe ne. Jꞌole ai miu ho gꞌagꞌe unu mi! Sèna ka mi lèka, na, Jaꞌa ka neꞌe ne, nidhu boe. Te nidhu dènge boe ngiꞌu, te ngaa miu mèdhi ngiꞌu Jaꞌa ne, si?!”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ropa Na padhai lii era, Na padꞌelo dènge si era nuꞌa dhu ètu adhe-aai dènge haga Na.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rèngu karejꞌe titu kèna, lula Yesus mamuri hari le. Dhoka ra bingu, te reꞌa boe tasamia ka bisa jꞌajꞌi sèmi èèna. Hèia Yesus karèi si, “Miu miꞌa ngaa?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ka ra jꞌole hia Ne iꞌa paga ca kadhèli.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus sèmi nare iꞌa ne, hèia naꞌe dènge ka ètu madha rèngu.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Èle ka, Na lii dènge rèngu, peka na, “Tasamia? Miu sanèdꞌe era lodꞌo Jaꞌa uru èèna dhu bera-bera dènge miu? Jaꞌa peka dènge miu ca hari ni, hudꞌi jꞌajꞌi ku aaꞌi-aaꞌi dhu dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua sèra suri tèke lula-nèti Jaꞌa ne. Nuka nèti baki Musa, aa nèti dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua dhu leo sèra, aa nèti sasuri Lii Sodꞌa Koa-Kio.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Èle ka, Na bhoke paledꞌa, sèna ka reꞌa mèu sasoa nèti isi Sasuri Lamatua.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Na peka tabha hari, na, “Dhèu rèti lii padhai Lamatua se dhu suri le, na, Kristus dhu Lamatua hia mai èèna, hudꞌi abhu ku rupa-rupa jꞌajꞌèra, heka Na madhe kèna. Te ngaa ladhe dꞌai camèdꞌa, Na mamuri hari. Te dhu suri aaꞌi le jꞌara seꞌe!
46 E disse-lhes:
47 Nèti deo neꞌe, Jaꞌa hia miu koasa, ho lami mèti Lii Lolo Beꞌa mi suku aaꞌi-aaꞌi, mulai nèti Yerusalem ne. Peka dènge rèngu, na, dhèu dhu mangaku sasala ra, aa lèpa hari asa Lamatua, pe Lamatua saku pamèu sasala ra aaꞌi-aaꞌi.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Miu hudꞌi jꞌajꞌi ku sakasii, sèna ka miu lolo, peka na, Jaꞌa dui jꞌajꞌèra, ka madhe, hèia mamuri hari.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Èèna na, Jaꞌa hia Roh dhu Mola-Mèci, dhu Ama Ku pajaji nare le. Te ngaa miu hudꞌi tatae ku Nèngu ètu kota Yerusalem ne, toke abhu koasa nèti sorga.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ca lodꞌo, Yesus nèti si asa liꞌu kota. Ropa rèngu dètu dènge rae Betania, Na baa ai sèna ka hia ra berkat.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Yesus padhai lii hia berkat era, hèia dedꞌe Ne caꞌe laꞌe asa sorga.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ladhe rèdhi sèmi èèna, hèia rèngu aaꞌi-aaꞌi ra patitu kètu urutuu ho pahaha iisi mi Yesus. Ka ra lèpa asa Yerusalem dènge dꞌara dhu karejꞌe-karae.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Bèli-bèli èèna, rèngu pakaboko ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ho koa-kio kolongara Ama Lamatua.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.