Lucas 21

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lodꞌo Yesus ajꞌa ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, ladhe nèdhi dhèu kaja mai pamaso doi asa dꞌara boaraka derma.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Ladhe nèdhi kahèi bhèni balu ca dhèu dhu unu boe ngaa-ngaa mai madhutu sabajꞌa. Na pamaso kahèi doi dua sen asa dꞌara boaraka ne. Doi na seꞌe, kabꞌua ciki ooꞌe di.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Ka Yesus lii dènge ana madhutu Na, peka na, “Nanene pabeꞌa-beꞌa! Bhèni balu ne, dhoka pamaso doi dua sen di, te ngaa na hia risi nèti dhèu aaꞌi-aaꞌi ra.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Dhèu leo se pamaso doi kolete nèti doi karisi rèngu. Te ngaa bhèni balu ne hia aaꞌi mèu-mèu doi na tao mi doi kolete. Masi ka nèti doi neꞌe, nèngu ako taha mamuri.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Lodꞌo èèna, ana madhutu Yesus dhu koa-kadꞌiri Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, peka na, “Ama! Ladhe ku laa, Èmu ne beꞌa titu kèna! Ra pake hadhu cetak dhu kapai hua, ka ra pacaꞌe mera titu kèna. Aa dhèu hia kahèi mèdha ra dhu kabꞌua, sèna ka pasaraga Èmu Lamatua ne!”
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Èmu ne mema saraga. Te ngaa nèbhu heka, dhèu paguri eela hadhu se, toke mera dènge rai.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Hèia ana madhutu Yesus se karèi, peka na, “Ama Mese! Ngaa dhu Ama peka-padhai deo na, jꞌajꞌajꞌi na pèri lodꞌo? Ladhe lodꞌo na dètu le, tadha-tadha na sèmi ngaa sa?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Ka Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Sadꞌi miu jꞌaga paie-iie, ho baku lèke tipu. Te èèna na rupa-rupa dhèu mai tèbꞌa kakara ra, peka na, ‘Jaꞌa ne, Kristus.’ Abhu kahèi dhu peka na, ‘Lodꞌo aꞌèle rai-haha dètu kèna!’ Te ngaa baku mi parcaya kahèi!
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ladhe miu tadèngi ka dhèu palolo, peka na: dhèu patao-palaha, dènge papara-pakèjꞌi ètu mia-mia, baku mi cagꞌagꞌa. Sèra sa hudꞌi jꞌajꞌi uru ku. Te ngaa dꞌai mèka lodꞌo èle rai-haha ne.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Bèli-camèdꞌa suku èci pamusu dènge suku leo. Negara èci papara-pakèjꞌi dènge negara leo.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Èèna na, jꞌajꞌi rai opo dhu kapai aae. Ètu mia-mia, manganga-madꞌèu dhu seli eele, aa èi papèdꞌa padꞌai cèu palème era. Bèli-camèdꞌa dhèu ladhe rèdhi kahèi tadha dhu pamadhaꞌu dhèu, aa tadha-tadha dhu kapai aae ètu dedha-liru.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Jꞌara seꞌe se jꞌajꞌi aaꞌi mèka, te ngaa èèna na dhèu mai kèpe rare miu, aa pajꞌèra miu, lula miu parcaya Jaꞌa. Hèia ra soro miu asa dhèu dhu uri lii langu ètu dꞌara èmu-èmu sabajꞌa, aa ra taha miu ètu dꞌara bèdho. Ra rèti miu asa madha dhèu aae-dhèu aae, dènge dhèu paredha leo. Aaꞌi-aaꞌi se jꞌajꞌi, lula miu madhutu Jaꞌa.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Te ngaa miu hudꞌi pake lodꞌo neꞌe, sèna ka peka dènge rèngu Lii Lolo Beꞌa Jaꞌa.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 De mage pangee tasamia miu siri iisi.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Te lodꞌo èèna, Jaꞌa hia miu lii-lii dhu pamèci dènge lii dhaa. Dènge sèmi èèna, musu miu sèra, reꞌa heka peka-padhai sèmi ngaa hari.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 — ausente —
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 — ausente —
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Te ngaa miu baku madhaꞌu, te Lamatua bhèlu boe miu. Rèu kètu miu ca loa sa kabhui eele boe, ladhe dènge boe dadꞌèi Na.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Ladhe miu taha mere taruu, tatu Ama Lamatua pala-bagi mamuri hia miu.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Yesus padhai lii tabha hari, aku Nèngu na, “Ladhe miu mèdhi ka sordadꞌu mai pamusu reo rare Yerusalem, miu meꞌa le, na, dꞌai lodꞌo ele iie Yerusalem kèna.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Ropa ladhe mèdhi sèmi èèna, dhèu ètu propensi Yudea rai dènge ka asa ledhe-ledhe. Dhèu ètu dꞌara kota kèdꞌi kahèi, sèna ka rai. Aa dhèu ètu rae, mai ia ka asa dꞌara kota.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Te Lamatua hia lodꞌo-lodꞌo sasusa sèra, ho huku dhèu-dhèu dhu roꞌo boe nanene Nèngu. Seꞌe se lèke nuka sèmi lii padhai nèti dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua dhu suri tèke karèi nèti uru ka.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Lodꞌo èèna, dhèu dhu jꞌèra risi, nuka, dhèu bhèni dhu dènge babia, aa ina-ina dhu dènge ana susu. Lodꞌo èèna, abhu susa palème rai-haha, aa dhèu Yahudi jꞌèra bia, lula Ama Lamatua nasa dènge rèngu sèra.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Èèna na musu mai pamadhe si cahagꞌe, aa taha cahagꞌe ho jꞌajꞌi ènu ètu mia-mia ètu rai-haha ne. Ka dhèu leo rai kara dhu tadhe boe Ama Lamatua, mai jꞌajꞌèli pakajꞌalu kota Yerusalem, aa koasa rare kabarai na, toke èle lodꞌo ra.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Èle ka Yesus lole mamai hari Na, aku Nèngu na, “Bèli-camèdꞌa ladhe Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa neo mai hari, abhu tadha ètu madha lodꞌo, hèru, dènge hua hètu-hua hètu. Ètu rai-haha ne abhu tadha kahèi, sèmi uli sea, dhasi koꞌa dhu loe boe, aa naha aae lalulu mai. Seꞌe se tao dhèu rai-haha ne, madhaꞌu dènge ele ngangee, toke reꞌa heka tao ngaa-ngaa.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Koasa-koasa ètu dedha-liru loe boe karèbha. Ropa ladhe rèdhi aaꞌi-aaꞌi, hèia ra madhaꞌu titu kèna, lula rai-haha ne oe ele iie kèna!
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Èle ku heka dhèu ladhe rèdhi Jaꞌa kèna, ‘Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne puru mai ètu dꞌara raꞌi-liru’. Jaꞌa mai dènge koasa, aa dènge dadedha dhu kapai risi eele.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ladhe mulai jꞌajꞌi ka tadha sèra, na, miu boti ka kètu miu, te lodꞌo dꞌai kèna, Lamatua hia mamuri mi miu.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Èle èèna ka, Yesus lolo pake lii pakasame, aku Nèngu na, “Miu taru kira pabeꞌa-beꞌa ku mi ajꞌu sèra.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ladhe dꞌai ka hèru rèu ra karara, èèna tadha na hèru hadhu dètu le.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Sèmi èèna kahèi dènge lodꞌo-lodꞌo sasusa. Ladhe cèu, èèna tadha na paredha Ama Lamatua dhu dètu iiki le.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Jaꞌa pasanèdꞌe mema miu! Nèti dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu mamuri limuri ne, bèli-camèdꞌa cahagꞌe dhae madhe mèka, te lodꞌo-lodꞌo jꞌajꞌèra se mai le.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Masi ka liru dènge rai-haha ele, te ngaa Lii Holo-Nori Jaꞌa taha taa-taa.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Hèia Yesus tuhu lii padhai Na, aku Nèngu na, “Mi jꞌaga-jꞌaga, te cagꞌagꞌa laa Jaꞌa mai hari sahèka! Mage dhoka miu taru kira heka, hèia miu mamuri dènge minu mahu, aa bhute dhoka tenge mamuri karejꞌe di. Mage dhoka miu meꞌa boe tadha ne, lula miu bhute dènge jꞌara dhu leo.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Ladhe Jaꞌa lèpa hari mai, abhu boe ca dhèu sa dhu bisa pahuni iisi ra nèti madha Jaꞌa.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 De miu hudꞌi mate tatae ku. Baku maꞌète manèngi-mangajꞌi, sèna ka miu bisa taha ètu talora aae sasusa sèra. Dènge sèmi èèna, ropa Jaꞌa lèpa hari mai, miu makae boe titu ètu madha Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Bèli-bèli, ladhe re mèu, Yesus laꞌe ajꞌa Lii Holo-Nori Lamatua ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Te ngaa ladhe re mèda, kalua nèti Yerusalem ho laꞌe bhèjꞌi asa rae ètu ledhe Saitun.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Madꞌae aae era, dhèu ae-ae dhu mai le pakaboko ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, ho nanene lii ajꞌa-nori Na.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.