Lucas 19

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Yesus si maso re kota Jeriko, ho neo lasi taruu.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Ètu neꞌe, abhu ca dhèu kapala roro bea dhu roro doi hia dhèu paredha Roma. Ngara na Sakeos, aa nèngu ne dhèu kaja.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ropa na tadèngi Yesus kako re èèna, ka nèngu neo nèdhi. Te ngaa bisa boe nèdhi dènge beꞌa, lula katitu na babꞌa dꞌai seli, aa dhèu ae dhu kalibhu rare Yesus.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Nèti èèna ka, na rai uru, ka na caꞌe asa kolo ajꞌu ca kapua ètu sebhe jꞌara, dhu Yesus neo re èèna.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Ropa dꞌai kapua ajꞌu ne, Yesus ladhe asa dedha. Hèia Na paroa, peka na, “Sakeos! Puru ka! Karohe, te deo neꞌe kahèi, Jaꞌa neo manubha ètu dꞌara èmu èu.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Ka Sakeos malaa. Hèia na puru pamèri-pamèri, laꞌe dènge Yesus asa èmu na. Dꞌara na karejꞌe-karae.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Te ngaa dhèu ae dhu kaꞌugu, peka na, “Hmm! Sakeos ne, dhèu karehe! Nga tao ka Yesus manubha ètu dꞌara èmu na?! Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu reꞌa le!”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Dꞌai dꞌara èmu, Sakeos titu ètu madha Yesus, ka lii, peka na, “Ama Mese! Nèti deo neꞌe ne, jaꞌa bagi mèdha-panyau jaꞌa mi dua, capala hia mi dhèu dhu dènge boe ngaa-ngaa. Ladhe jaꞌa roro bea parisi, jaꞌa bꞌae hari mi rèngu èpa kali lipat.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ka Yesus bꞌala ne, peka na, “Beꞌa. Deo neꞌe kahèi, Ama Lamatua pala-bagi sodꞌa-mole mi èu dènge isi èmu èu aaꞌi-aaꞌi, lula èu parcaya Lamatua kahèi, nuka sèmi baki Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Te Ama Lamatua pua Jaꞌa mai jꞌajꞌi Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ètu rai-haha ne. Mamai Jaꞌa ne, sèna ka tenge dhèu dhu sero nèti jꞌara Lamatua, ho hia si sodꞌa-mole.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Lodꞌo èèna, dhèu ae nanene lii padhai Yesus. Rèngu oe dètu dènge kota Yerusalem. Rèngu pangee, na, Yesus neo pakako paredha Ama Lamatua ètu èèna, nuka sèmi dhèu aae. Hèia Yesus lolo dènge si lii pakasame èci.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Na peka na, “Abhu dhèu kapai èci. Neo laꞌe asa rai kajꞌèu, ho dhèu dedꞌe ne jꞌajꞌi dhèu aae ètu nèi. Ladhe èle, nèngu neo lèpa hari mai ho jꞌajꞌi dhèu aae ètu dꞌara kabarai na.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Lodꞌo nèngu paꞌèra neo pakèdꞌi, paroa nare dhèu sabꞌa na canguru dhèu, ka na bagi hia si ca dhèu, juru cue. Na paredha si, peka na, ‘Miu pake doi se jꞌajꞌi mi poko. Te lodꞌo dꞌai jaꞌa lèpa, miu hudꞌi peka ku leto na ca ngaa.’ Èle èèna ka, na pakèdꞌi.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Te ngaa kabarai na dꞌèi boe ne. Ka ra hia dhèu lasi peka, na, ‘Jiꞌi ngoꞌo boe dhèu ne paredha jiꞌi.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Masi ka sèmi èèna, ra dedꞌe ne jꞌajꞌi dhèu aae. Hèia na lèpa hari ka. Dꞌai èmu na, ka na paroa dhèu sabꞌa na, dhèu canguru sèra, ka karèi si, peka na, ‘Miu se leto ca ngaa nèti juru dhu jaꞌa hia miu sèra?’
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Dhèu sabꞌa dhu uru, peka na, ‘Ama dhèu aae! Jaꞌa leto juru canguru bua nèti poko dhu jaꞌa abhu!’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ka dhèu aae peka dènge ne, ‘Beꞌa! Èu ne dhèu sabꞌa dhu majꞌèni. Lula jaꞌa bisa lèka èu nèti jꞌara dhu ana iiki, nèti èèna ka karèi nèti deo neꞌe, jaꞌa dedꞌe èu ho paredha canguru kota.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Èle ka dhèu sabꞌa ka dua, peka na, ‘Ama dhèu aae! Jaꞌa abhu leto juru lèmi bua nèti poko dhu jaꞌa sèmi.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ka dhèu aae peka, na, ‘Beꞌa! Ladhe sèmi èèna, jaꞌa dedꞌe èu ho paredha lèmi kota.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Te ngaa dhèu sabꞌa ka tèlu nèti hari juru na. Ka na peka, ‘Doi ama ka neꞌe! Jaꞌa rapi ka pahuni ne, mage ele.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Jaꞌa tao sèmi èèna, lula madhaꞌu. Jaꞌa keꞌa ama, dhèu nasa. Te ama dꞌèi more ngaa dhu unu boe ama, aa dꞌèi puu hua dhu ama sèle boe!’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ropa dhèu aae tadèngi sèmi èèna, ka na jèke ne, ‘Èu ne, dhèu goa dꞌara! Lii padhai èu ne pabia ngiꞌu èu mesa mu. Èu meꞌa, na, jaꞌa dhèu nasa, ho kore ngaa dhu unu boe jaꞌa, aa puu ngaa dhu jaꞌa sèle boe.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 De ladhe sèmi èèna, nga tao ka lamu boe tèke ne asa bank? Ho sèna ka lodꞌo jaꞌa lèpa, jaꞌa bisa abhu leto. Masi ka ciki di.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Hèia dhèu aae ne pua dhèu leo ètu sèra, peka na, ‘Mere doi nèngu ne, sèna ka hia mi dhèu sabꞌa dhu abhu leto canguru deo na.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Te ngaa ra pasisu, peka na, ‘Ama! Dhèu ne abhu ae le. Nga tao ka neo more nèti dhèu dhu unu ciki, ho patabha sa nèngu hari?’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Te ngaa dhèu aae bꞌala, peka na, ‘Pangee paie-iie ku! Ladhe dhèu dhu mèu uri ngaa dhu dhèu hia ne, èèna na nèngu abhu tabha hari. Te ngaa dhèu dhu bai-eedꞌa, èèna na rare aaꞌi ngaa dhu na unu.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 De lami kèpe mere musu jaꞌa, dhu roꞌo boe jaꞌa jꞌajꞌi dhèu aae. Mèti si mai sa neꞌe, sèna ka pamadhe si ètu madha jaꞌa. Lami ka!’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Ropa Yesus lolo èle, hèia lasi taruu ka asa Yerusalem. Yesus dhu kako uru.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Ropa oe dètu dènge dua rae, nuka Betfage dènge Betania, dhu ètu karasa ledhe Saitun, ka Na pua ana madhutu Na dhèu dua lasi uru.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Na pua si peka na, “Miu dua mi lami asa rae dhu ètu madha nèi. Pe miu mèdhi keledꞌei ngèru ciꞌu dhu èki tèke ètu èèna. Keledꞌei ne, dhèu manyaꞌe rèdhi mèka. Mi lècu dhari na, pakako mèti mai.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Te ngaa ladhe abhu dhèu dhu karèi, ‘Tasamia ka mi lècu eele dhari keledꞌei èèna?’ Mi peka dènge si, na, ‘Lamatua jiꞌi neo pake ne.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Dua ra lasi ka, hèia ra rage keledꞌei ngèru nuka sèmi dhu Yesus peka.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ropa ra lècu dhari keledꞌei ne, ka lamatua badha ne karèi si, na, “Nga tao ka miu patabuli badha ne?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ka ra dhaa, aku rèngu na, “Lamatua jiꞌi neo pake ne.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Lamatua badha ne dꞌèi kahèi, ka dua ra nuni rèti keledꞌei asa Yesus. Ra hèle sigꞌi-kalolo ra mi dedha kabodho keledꞌei ne. Èle èèna ka, ra pacaꞌe Yesus asa dedha na.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Dhèu ae kahèi hèle sigꞌi-kalolo dènge salalu ra mi jꞌara, ho soru Yesus nuka sèmi soru dhèu kapai.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ropa Na puru nèti ledhe Saitun, ka dhèu se dènge ana-ana madhutu Na, mulai paꞌoo koa-kio kolongara Ama Lamatua, lula rèngu rèdhi le tadha-tadha koasa.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Ra paꞌoo peka na,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Te ngaa abhu kahèi dhèu-dhèu Parisi ètu talora aae dhèu ae sèra. Ka ra peka dènge Yesus, “Ama Mese! Kai ku dhèu se, ho baku ra pakii-pakèce sèmi neꞌe, te seli-kolane!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Te ngaa Yesus dhaa, peka na, “Jaꞌa pasanèdꞌe mema! Ladhe dhèu seꞌe kutu hèbꞌa ra, èèna na, hadhu se ka dhu koa-kio kolongara Lamatua!”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Ropa rèngu oe dètu Yerusalem, Yesus ladhe nèdhi kota ne, hèia Na tangi,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 peka na, “Ira ii! Dhèu Yerusalem, ee! Dadꞌèi Jaꞌa deo neꞌe, miu abhu dame dhu Jaꞌa kèti mai. Te ngaa lula miu pahae boe Lamatua, ka miu unu heka. Dame ne pakajꞌèu le nèti miu.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Bèli-camèdꞌa musu miu mai udhu padedha rai palème liꞌu tedhe miu ne, hèia ra maso sa dꞌara, musu dènge miu.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Ra dhedhe palaho kota miu, toke pamera dènge rai, hèia ra pamadhe aaꞌi miu dènge ana-ana mi. Ra tèke eele boe hadhu cue sa dhu titu, lula miu moꞌo boe tadhe Lamatua lodꞌo Na mai hia miu mamuri!”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Èle èèna ka, Yesus maso asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ètu madha èmu ne, dhèu tao sèmi pasa sa, ho ra pahia badha korban. Ropa nèdhi, hèia Yesus babège si nèti era èèna.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ka Na jèke si, peka na, “Dhèu nèti lii padhai Lamatua dhu suri tèke le, peka na,
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Èle èèna ka, bèli-bèli Yesus laꞌe ajꞌa-nori dhèu ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Te ngaa kètu agama Yahudi, mese agama, dènge dhèu heka adꞌa Yahudi sèra, patangi-tenge jꞌara ho neo pamadhe Ne.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Te ngaa ra abhu boe jꞌara, lula dhèu ae dhu dꞌèi titu kèna, nanene lii padhai Yesus.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.