Lucas 19

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Yesus si maso re kota Jeriko, ho neo lasi taruu.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Ètu neꞌe, abhu ca dhèu kapala roro bea dhu roro doi hia dhèu paredha Roma. Ngara na Sakeos, aa nèngu ne dhèu kaja.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ropa na tadèngi Yesus kako re èèna, ka nèngu neo nèdhi. Te ngaa bisa boe nèdhi dènge beꞌa, lula katitu na babꞌa dꞌai seli, aa dhèu ae dhu kalibhu rare Yesus.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Nèti èèna ka, na rai uru, ka na caꞌe asa kolo ajꞌu ca kapua ètu sebhe jꞌara, dhu Yesus neo re èèna.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Ropa dꞌai kapua ajꞌu ne, Yesus ladhe asa dedha. Hèia Na paroa, peka na, “Sakeos! Puru ka! Karohe, te deo neꞌe kahèi, Jaꞌa neo manubha ètu dꞌara èmu èu.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Ka Sakeos malaa. Hèia na puru pamèri-pamèri, laꞌe dènge Yesus asa èmu na. Dꞌara na karejꞌe-karae.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Te ngaa dhèu ae dhu kaꞌugu, peka na, “Hmm! Sakeos ne, dhèu karehe! Nga tao ka Yesus manubha ètu dꞌara èmu na?! Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu reꞌa le!”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Dꞌai dꞌara èmu, Sakeos titu ètu madha Yesus, ka lii, peka na, “Ama Mese! Nèti deo neꞌe ne, jaꞌa bagi mèdha-panyau jaꞌa mi dua, capala hia mi dhèu dhu dènge boe ngaa-ngaa. Ladhe jaꞌa roro bea parisi, jaꞌa bꞌae hari mi rèngu èpa kali lipat.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Ka Yesus bꞌala ne, peka na, “Beꞌa. Deo neꞌe kahèi, Ama Lamatua pala-bagi sodꞌa-mole mi èu dènge isi èmu èu aaꞌi-aaꞌi, lula èu parcaya Lamatua kahèi, nuka sèmi baki Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Te Ama Lamatua pua Jaꞌa mai jꞌajꞌi Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ètu rai-haha ne. Mamai Jaꞌa ne, sèna ka tenge dhèu dhu sero nèti jꞌara Lamatua, ho hia si sodꞌa-mole.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Lodꞌo èèna, dhèu ae nanene lii padhai Yesus. Rèngu oe dètu dènge kota Yerusalem. Rèngu pangee, na, Yesus neo pakako paredha Ama Lamatua ètu èèna, nuka sèmi dhèu aae. Hèia Yesus lolo dènge si lii pakasame èci.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Na peka na, “Abhu dhèu kapai èci. Neo laꞌe asa rai kajꞌèu, ho dhèu dedꞌe ne jꞌajꞌi dhèu aae ètu nèi. Ladhe èle, nèngu neo lèpa hari mai ho jꞌajꞌi dhèu aae ètu dꞌara kabarai na.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Lodꞌo nèngu paꞌèra neo pakèdꞌi, paroa nare dhèu sabꞌa na canguru dhèu, ka na bagi hia si ca dhèu, juru cue. Na paredha si, peka na, ‘Miu pake doi se jꞌajꞌi mi poko. Te lodꞌo dꞌai jaꞌa lèpa, miu hudꞌi peka ku leto na ca ngaa.’ Èle èèna ka, na pakèdꞌi.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Te ngaa kabarai na dꞌèi boe ne. Ka ra hia dhèu lasi peka, na, ‘Jiꞌi ngoꞌo boe dhèu ne paredha jiꞌi.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Masi ka sèmi èèna, ra dedꞌe ne jꞌajꞌi dhèu aae. Hèia na lèpa hari ka. Dꞌai èmu na, ka na paroa dhèu sabꞌa na, dhèu canguru sèra, ka karèi si, peka na, ‘Miu se leto ca ngaa nèti juru dhu jaꞌa hia miu sèra?’
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Dhèu sabꞌa dhu uru, peka na, ‘Ama dhèu aae! Jaꞌa leto juru canguru bua nèti poko dhu jaꞌa abhu!’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ka dhèu aae peka dènge ne, ‘Beꞌa! Èu ne dhèu sabꞌa dhu majꞌèni. Lula jaꞌa bisa lèka èu nèti jꞌara dhu ana iiki, nèti èèna ka karèi nèti deo neꞌe, jaꞌa dedꞌe èu ho paredha canguru kota.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Èle ka dhèu sabꞌa ka dua, peka na, ‘Ama dhèu aae! Jaꞌa abhu leto juru lèmi bua nèti poko dhu jaꞌa sèmi.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ka dhèu aae peka, na, ‘Beꞌa! Ladhe sèmi èèna, jaꞌa dedꞌe èu ho paredha lèmi kota.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Te ngaa dhèu sabꞌa ka tèlu nèti hari juru na. Ka na peka, ‘Doi ama ka neꞌe! Jaꞌa rapi ka pahuni ne, mage ele.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Jaꞌa tao sèmi èèna, lula madhaꞌu. Jaꞌa keꞌa ama, dhèu nasa. Te ama dꞌèi more ngaa dhu unu boe ama, aa dꞌèi puu hua dhu ama sèle boe!’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Ropa dhèu aae tadèngi sèmi èèna, ka na jèke ne, ‘Èu ne, dhèu goa dꞌara! Lii padhai èu ne pabia ngiꞌu èu mesa mu. Èu meꞌa, na, jaꞌa dhèu nasa, ho kore ngaa dhu unu boe jaꞌa, aa puu ngaa dhu jaꞌa sèle boe.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 De ladhe sèmi èèna, nga tao ka lamu boe tèke ne asa bank? Ho sèna ka lodꞌo jaꞌa lèpa, jaꞌa bisa abhu leto. Masi ka ciki di.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Hèia dhèu aae ne pua dhèu leo ètu sèra, peka na, ‘Mere doi nèngu ne, sèna ka hia mi dhèu sabꞌa dhu abhu leto canguru deo na.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Te ngaa ra pasisu, peka na, ‘Ama! Dhèu ne abhu ae le. Nga tao ka neo more nèti dhèu dhu unu ciki, ho patabha sa nèngu hari?’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Te ngaa dhèu aae bꞌala, peka na, ‘Pangee paie-iie ku! Ladhe dhèu dhu mèu uri ngaa dhu dhèu hia ne, èèna na nèngu abhu tabha hari. Te ngaa dhèu dhu bai-eedꞌa, èèna na rare aaꞌi ngaa dhu na unu.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 De lami kèpe mere musu jaꞌa, dhu roꞌo boe jaꞌa jꞌajꞌi dhèu aae. Mèti si mai sa neꞌe, sèna ka pamadhe si ètu madha jaꞌa. Lami ka!’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ropa Yesus lolo èle, hèia lasi taruu ka asa Yerusalem. Yesus dhu kako uru.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ropa oe dètu dènge dua rae, nuka Betfage dènge Betania, dhu ètu karasa ledhe Saitun, ka Na pua ana madhutu Na dhèu dua lasi uru.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Na pua si peka na, “Miu dua mi lami asa rae dhu ètu madha nèi. Pe miu mèdhi keledꞌei ngèru ciꞌu dhu èki tèke ètu èèna. Keledꞌei ne, dhèu manyaꞌe rèdhi mèka. Mi lècu dhari na, pakako mèti mai.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Te ngaa ladhe abhu dhèu dhu karèi, ‘Tasamia ka mi lècu eele dhari keledꞌei èèna?’ Mi peka dènge si, na, ‘Lamatua jiꞌi neo pake ne.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Dua ra lasi ka, hèia ra rage keledꞌei ngèru nuka sèmi dhu Yesus peka.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ropa ra lècu dhari keledꞌei ne, ka lamatua badha ne karèi si, na, “Nga tao ka miu patabuli badha ne?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ka ra dhaa, aku rèngu na, “Lamatua jiꞌi neo pake ne.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Lamatua badha ne dꞌèi kahèi, ka dua ra nuni rèti keledꞌei asa Yesus. Ra hèle sigꞌi-kalolo ra mi dedha kabodho keledꞌei ne. Èle èèna ka, ra pacaꞌe Yesus asa dedha na.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Dhèu ae kahèi hèle sigꞌi-kalolo dènge salalu ra mi jꞌara, ho soru Yesus nuka sèmi soru dhèu kapai.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ropa Na puru nèti ledhe Saitun, ka dhèu se dènge ana-ana madhutu Na, mulai paꞌoo koa-kio kolongara Ama Lamatua, lula rèngu rèdhi le tadha-tadha koasa.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Ra paꞌoo peka na,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Te ngaa abhu kahèi dhèu-dhèu Parisi ètu talora aae dhèu ae sèra. Ka ra peka dènge Yesus, “Ama Mese! Kai ku dhèu se, ho baku ra pakii-pakèce sèmi neꞌe, te seli-kolane!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Te ngaa Yesus dhaa, peka na, “Jaꞌa pasanèdꞌe mema! Ladhe dhèu seꞌe kutu hèbꞌa ra, èèna na, hadhu se ka dhu koa-kio kolongara Lamatua!”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Ropa rèngu oe dètu Yerusalem, Yesus ladhe nèdhi kota ne, hèia Na tangi,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 peka na, “Ira ii! Dhèu Yerusalem, ee! Dadꞌèi Jaꞌa deo neꞌe, miu abhu dame dhu Jaꞌa kèti mai. Te ngaa lula miu pahae boe Lamatua, ka miu unu heka. Dame ne pakajꞌèu le nèti miu.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Bèli-camèdꞌa musu miu mai udhu padedha rai palème liꞌu tedhe miu ne, hèia ra maso sa dꞌara, musu dènge miu.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Ra dhedhe palaho kota miu, toke pamera dènge rai, hèia ra pamadhe aaꞌi miu dènge ana-ana mi. Ra tèke eele boe hadhu cue sa dhu titu, lula miu moꞌo boe tadhe Lamatua lodꞌo Na mai hia miu mamuri!”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Èle èèna ka, Yesus maso asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ètu madha èmu ne, dhèu tao sèmi pasa sa, ho ra pahia badha korban. Ropa nèdhi, hèia Yesus babège si nèti era èèna.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Ka Na jèke si, peka na, “Dhèu nèti lii padhai Lamatua dhu suri tèke le, peka na,
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Èle èèna ka, bèli-bèli Yesus laꞌe ajꞌa-nori dhèu ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Te ngaa kètu agama Yahudi, mese agama, dènge dhèu heka adꞌa Yahudi sèra, patangi-tenge jꞌara ho neo pamadhe Ne.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Te ngaa ra abhu boe jꞌara, lula dhèu ae dhu dꞌèi titu kèna, nanene lii padhai Yesus.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.