Lucas 16
Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ
1 Ka Yesus hia lii upama èci mi ana madhutu Na, peka na, “Dhèu kaja ca dhèu dhu dedꞌe dhèu sabꞌa na èci jꞌajꞌi kapala urusan. Te ngaa nèbhu-nèbhu, na tadèngi dhèu palolo, peka na, kapala urusan ne mulai kapodꞌe-kabèli ka parugi nèngu.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Hèia dhèu kaja ne paroa kapala urusan na, ka peka dènge ne, ‘Èu ne, tasamia? Jaꞌa tadèngi, na, èu kapodꞌe mèdha-panyau jaꞌa. De lamu suri ku ngaa dhu èu adꞌu-ue ètu dꞌara sasabꞌa èu, ho jaꞌa parisa ku. Ladhe parisa kore, jaꞌa kalua eele èu.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ropa na tadèngi nare, hèia kapala urusan ne mulai pajiko, na, ‘Jaꞌa ne jꞌèra kèna! Jaꞌa neo sabꞌa ngaa hari? Pare rai, jaꞌa èra boe. Jꞌajꞌi dhèu hèbꞌa mènyi, jaꞌa makae.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ladhe jaꞌa sabꞌa heka ètu neꞌe, jaꞌa hudꞌi tenge jꞌara ku, sèna ka dhèu leo bisa hari sèmi rare jaꞌa ho sabꞌa.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Nèti èèna ka, na paroa nare aaꞌi dhèu dhu pakèlu lamatua na. Na karèi dhèu uru, aku nèngu na, ‘Ee! Kèlu èu ca ngaa ètu lamatua jaꞌa?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Dhèu ne dhaa, peka na, ‘Jaꞌa dhu pakèlu èi lèngi saitun èpa riho liter.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Ka karèi dhèu pakèlu ka dua, peka na, ‘Aa èu hari, kèlu ca ngaa?’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Na tao sèmi neꞌe ka, toke lamatua na neꞌa tatao nèngu. Te ngaa lamatua ne hudꞌi mangaku, na, dhèu kapala urusan dhu bhelu ne mema mèu kapodꞌe-kabèli.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Miu ngee sèku. Masi ka dhèu rai-haha ne karihu kajꞌalu re mèdha-panyau ra, te ngaa beꞌa risi miu pake mèdha-panyau miu sèra, ho soru-bara dhèu. Dènge jꞌara sèmi èèna, miu abhu angalai ae. Masi ka mèdha se èle, te ngaa bèli-camèdꞌa Lamatua tao tèke era hia miu ètu sorga.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Ladhe dhèu mola ètu jꞌara dhu ana iiki, tatu na mola kahèi ètu jꞌara-jꞌara dhu kapai. Te ngaa ladhe dhèu mèu kapodꞌe ètu jꞌara dhu ana iiki, tatu na kapodꞌe kahèi ètu jꞌara dhu kapai.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ladhe dhèu parcaya heka miu, ho uri mèdha-panyau ètu jꞌara-jꞌara dhu ana iiki ètu rai-haha ne, tasamia ka Lamatua parcaya miu ètu jꞌara-jꞌara dhu kapai?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ladhe miu bisa boe uri mèdha-panyau dhèu leo, na, dhèu cee ka dhu bani ho hia miu mèdha-panyau ra?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Dhèu sabꞌa èci bisa boe nanene dua lamatua. Te aadꞌo na, nèngu dꞌèi boe èci, aa sue èci. Nèngu dꞌara kateme dènge ca dhèu, te ngaa pusi boe dènge èci. Sèmi èèna kahèi dènge miu. Te dhèu bisa boe sue Ama Lamatua palere dènge sue doi-dhari.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Lodꞌo èèna, abhu dhèu Parisi pèri-pèri dhu nanene lii padhai Yesus deo na. Ka ra sasei Ne, lula rèngu se dhèu mangaꞌa doi-dhari.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Te ngaa Yesus peka dènge si, “Masi ka miu pamèu iisi ètu madha dhèu, te ngaa Ama Lamatua neꞌa dꞌara bhelu miu. Abhu jꞌara ae dhu dhèu rai-haha dedꞌe padedha-dedha, te ngaa Ama Lamatua peka na, jꞌara sèra karehe, aa dhu madenge dènge rèngu.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Toke mamai Yohanis tuka sarani, èdhi dhèu Yahudi muri madhutu atora nèti baki Musa aa nèti dhèu rèti lii padhai Lamatua. Te ngaa limuri ne, Lii Lolo Beꞌa nèti Lamatua pale-lème le ètu mia-mia. Dhèu ae dhu tenge le jꞌara, sèna ka ra mamuri madhutu dadꞌèi Lamatua.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Masi ka dedha-liru dènge rai-haha ne ele, te ngaa Atora nèti Ama Lamatua ciki sa, ele boe. Ca katèdꞌa sa ele boe hèi!
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Dhèu dhu paꞌia-paꞌela dènge dhèu èmu na, aa na madhèdi hari dènge bhèni leo, nèngu bersina. Aa dhèu dhu leo dènge bhèni dhu paꞌia-paꞌela, nèngu bersina kahèi.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Ka Yesus lole tabha hari, peka na, “Abhu dhèu kaja ca dhèu. Nèngu dꞌèi pake mèdha-papake dhu beꞌa-beꞌa, tao nèti bèla alus. Mèu-mèda naꞌa-ninu ngangaꞌa dhu beꞌa hua, aa karae taruu.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Ètu kota neꞌe, abhu kahèi ca dhèu dhu dènge boe ngaa-ngaa. Ngara na, Lasarus. Ngiꞌu na dhu pènu dènge kamèu. Bèli-bèli angalai na rèti pamadhèdi ne ètu hèbꞌa tedhe dhèu kaja èèna.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Na sanao teko-teko abhu kahaꞌi ngangaꞌa nèti dhèu kaja ne, sèna ka bisa naꞌa, te ngaa na abhu boe ngaa-ngaa. Dhoka busa di mai, ho jꞌore nana kamèu na.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Nèbhu boe ka, Lasarus madhe. Hèia ana pajuu Ama Lamatua mai nèti sorga, ka rèti lasi pamadhèdi ne ètu baboa Abraham.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Te ngaa dhèu kaja ne maso boe sorga. Nèngu maso asa dꞌara naraka, sama-sama dènge dhèu-dhèu leo dhu madhe le. Ètu era nèi, dhèu kaja ne abhu jꞌajꞌèra taa-taa. Ca tèka na boti kètu, ka ladhe nèdhi Lasarus madhèdi ètu baboa baki Abraham.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Hèia na paꞌoo, peka na, ‘Baki Abraham, ee! Sue ku jaꞌa laa! Pua ku Lasarus cèbꞌu kolo ai na asa dꞌara èi, sèna ka mai pabasa ku kolo heꞌo jaꞌa ne. Te jaꞌa jꞌèra titu kèna ètu dꞌara ai naraka ne!’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Te ngaa Abraham dhaa, peka na, ‘Ana, ee! Sanèdꞌe ku! Uru èèna lodꞌo èu mamuri era ètu rai-haha nèi, èu abhu le aaꞌi-aaꞌi dhu beꞌa. Te ngaa Lasarus ne, unu dhodhoka sasusa di. Ka limuri ne, Lamatua pakarejꞌe ne ètu neꞌe, te ngaa èu pasae more jꞌajꞌèra.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Risi-risi hari, ètu talora aae èu dènge jiꞌi, Lamatua tao tèke loe aae èci dhu taleo dènge marèma. De dhèu nèti neꞌe bisa boe dhiu asa era èèna, aa dhèu nèti èèna bisa boe pège sa neꞌe mai.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Hèia dhèu kaja ne pamako hari, aku nèngu na, ‘Ladhe sèmi èèna, baki Abraham pua Lasarus laꞌe asa èmu ama ku.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Te jaꞌa ne dènge ari dhèu mone, dhèu lèmi era. Sèna ka Lasarus laꞌe pasanèdꞌe si, ho ra lèpa ka asa Lamatua. Masi ka lodꞌo dꞌai ra madhe, rèngu maso ia ka asa era jꞌajꞌèra ne.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Te ngaa Abraham bꞌala ne, ‘Ama Lamatua hia le rèngu sasuri nèti baki Musa dènge dhèu rèti lii padhai Na. Ari mu si, bisa baca pahari-pahari ho reꞌa dadꞌèi Lamatua.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Te ngaa dhèu kaja ne pasisu, peka na, ‘Baki Abraham, ee! Èèna dhae dꞌai mèka. Rèngu sèi pahae boe Lii Holo-Nori Ama Lamatua! Hudꞌi abhu ku ca dhèu nèti talora dhèu madhe laꞌe asa rèngu, heka rèngu ele-hoꞌa, aa neo nanene kèna.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Te ngaa Abraham dhaa, peka na, ‘Ladhe rèngu sèi roꞌo boe nanene lii holo-nori nèti Musa dènge nèti dhèu rèti lii padhai Lamatua, na, masi ka dhèu madhe bhodho nèti dꞌara roꞌa ra, ho padhai lii dènge rèngu èèna ka, rèngu roꞌo boe nanene.’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.