João 4

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 hèia Nèngu dènge ana madhutu Na tèke eele rai Yudea, lèpa hari asa propensi Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Te ngaa kakako rèngu èèna re propensi Samaria asa propensi Galilea.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ètu dꞌara kakako ra, rèngu dꞌai kota èci ètu Samaria, ngara na Sikar, padètu dènge rai dhu Yakob hia ana na Yusuf.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Te ngaa bhèni ne cagꞌagꞌa, lula dhèu Yahudi tema boe padhai lii dènge dhèu Samaria. Ka bhèni ne karèi Yesus, aku nèngu na, “Èu dhèu Yahudi. Jaꞌa ne dhèu Samaria. Sala boe ne, ladhe Èu manèngi jaꞌa èi ho minu?”
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Sèmi neꞌe. Ladhe èu meꞌa ngaa dhu Ama Lamatua neo hia dhèu aaꞌi-aaꞌi, aa ladhe èu tadhe Jaꞌa ne cee, dhu manèngi èu èi ne, na, tatu èu manèngi hari èi nèti Jaꞌa. Pe Jaꞌa hia èu èi dhu nèti mamuri.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ka bhèni ne bꞌala, peka na, “Èu dènge boe sabha uusu. Aa madha èi ne marèma. Nèti mia Èu abhu èi dhu nèti mamuri èèna? Èi èèna abhu ètu mia hari?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Abhu ètu mia Èu kapai risi nèti baki èdhi Yakob! Nèngu ka dhu tèke eele madha èi ne hia jiꞌi. Aa nèngu, ana-ana na, dènge badha-manu na rinu nèti èi neꞌe kahèi.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Hèia Yesus peka na, “Sanèdꞌe, ee! Dhèu dhu tema rinu nèti madha èi ne, èèna na koko-kamango hari.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Te ngaa dhèu dhu rinu èi dhu Jaꞌa hia, èèna na koko-kamango heka. Te èi dhu Jaꞌa hia èèna, nuka sèmi èi madha dhu sabhoka asa liꞌu. Èi ne, nèti mamuri dhu lèke, dhu maꞌète boe.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ka aku dhèu bhèni ne, na, “Ladhe sèmi èèna, na, Èu hia ku jaꞌa èi èèna, sèna ka jaꞌa koko-kamango ia ka! Dènge sèmi èèna, jaꞌa mai heka pahari-pahari asa neꞌe ho usu èi.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Hèia Yesus peka dènge ne, “Sèmi neꞌe. Èu lèpa, lamu paroa ku dhèu èmu mu, mai asa neꞌe.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 — ausente —
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 — ausente —
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ka bhèni ne lii, peka na, “Ira ii! Jaꞌa heka keꞌa kèna, Ama ne ca dhèu nèti dhèu rèti lii padhai Lamatua.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 De jaꞌa neo karèi. Bèi-baki jiꞌi dhèu Samaria pahaha iisi mi Ama Lamatua ètu ledhe Gerisim. Te ngaa miu dhèu Yahudi peka na, ladhe neo sabajꞌa mi Ama Lamatua, dhèu aaꞌi-aaꞌi hudꞌi lasi ku asa kota Yerusalem. Madhutu Ama, mia ka dhu lèke?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesus dhaa, na, “Èu parcaya ku lii Jaꞌa ne, te dhu lèke sèmi neꞌe ku. Dhèu neo pahaha iisi mi Ama Lamatua ètu ledhe neꞌe, do, ètu Yerusalem, pe dꞌai lodꞌo na, dua era se guna heka.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Miu dhèu Samaria meꞌa mèu boe, mi cee ka miu pahaha iisi. Te ngaa jiꞌi dhèu Yahudi ngeꞌa mèu, lula-nèti Ama Lamatua dhu jiꞌi pahaha iisi mi Nèngu. Te Nèngu neo pake jiꞌi ho bhoke jꞌara, sèna ka dhèu bisa abhu mamuri nèti koasa sasala-sasigo rèngu.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Pe dꞌai lodꞌo na, nuka mulai neꞌe ne, dhèu dhu tareꞌa-reꞌa pahaha iisi mi Ama èdhi ètu sorga, na, rèngu pahaha iisi mi Nèngu madhutu Roh Na, aa madhutu ngaa dhu lèke. Te Ama ètu sorga dꞌèi dhèu sèmi sèra dhu pahaha iisi mi Nèngu.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Te Lamatua èèna, roh. De dhèu dhu pahaha iisi mi Nèngu hudꞌi pahaha iisi madhutu ku Roh Na, aa madhutu ngaa dhu lèke.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ka dhèu bhèni ne lii, peka na, “Jaꞌa keꞌa le Mesias neo mai èèna, dhu dhèu peka na, ‘Kristus’. Ama Lamatua padhadha tèke neo hia mai. Ladhe Na mai ka, tatu Nèngu bhoke paledꞌa aaꞌi-aaꞌi mi jiꞌi.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Hèia Yesus bꞌala, na, “Nèngu èèna, nuka Jaꞌa dhu padhai lii dènge èu ne.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ropa Nèngu padhai lii era, ana madhutu Na sèra lèpa nèti dꞌara kota. Rèngu malaa, lula rèngu rèdhi Yesus dhu padhai lii dènge bhèni Samaria ca dhèu. Te ngaa ca dhèu sa bani boe karèi dhèu bhèni, na, “Èu parluu ngaa?” Aa èci sa bani boe karèi Yesus kahèi, peka na, “Nga tao ka Ama padhai lii dènge dhèu bhèni ne?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ka bhèni ne tèke eele gꞌala na ètu era èèna, laꞌe asa dꞌara kota. Hèia na lolo dènge dhèu ètu sèra, peka na,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mai lati ladhe ku Dhèu nèi laa! Te Na bhoke patalele aaꞌi le ngaa-ngaa dhu jaꞌa adꞌu-ue kèdhi. Tao-tao Nèngu neꞌe ka, Kristus, dhu Ama Lamatua pamoa hia mai!”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Hèia dhèu ae kalua nèti dꞌara kota, lasi laladhe Ne.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Lodꞌo bhèni ne laꞌe asa kota, hèia ana madhutu Na peka dènge Ne, “Ama Mese! Mai ka taꞌa!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Te ngaa Na dhaa, peka na, “Jaꞌa abhu le ngangaꞌa dhu miu meꞌa boe.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ka ana madhutu Na pakarèi èci dènge èci, aku rèngu na, “Tasamia, ne? Cee ka dhu rèti ngangaꞌa hia Ne?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Te ngaa Yesus peka dènge rèngu, na, “Sèmi neꞌe. Ama Lamatua pua Jaꞌa mai, sèna ka tao madhutu dadꞌèi Na, aa pakako sasabꞌa-laꞌa Na toke dꞌai èle. Neꞌe ne, nuka sèmi ngangaꞌa-nginu dhu Jaꞌa abhu.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Miu ladhe ku asa dꞌara oka-tedhe, aa mi kasere sèku, ele boe miu peka na, ‘Di èpa hèru ka, heka bisa puru are kèna.’ Nanene, ee! Jaꞌa pasanèdꞌe miu. Ladhe miu laladhe paie-iie, are ètu dꞌara oka-tedhe dꞌai le lodꞌo puu-gꞌètu. Oka-tedhe sèra nuka sèmi dhèu-dhèu dhu mai asa èdhi. Te rèngu seꞌe ka dhu sadia le parcaya Jaꞌa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Mesa boe sèmi seꞌe di, te dhèu dhu puu-gꞌètu sèra pakaboko hua-hela ètu dꞌara gudꞌa, rèngu mulai sèmi rare rui-jꞌajꞌèra ra. Rèngu seꞌe, nuka sèmi dhèu padꞌelo jꞌara sèna ka dhèu parcaya mi Ama Lamatua, ho abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Dènge jꞌara sèmi èèna, dhèu sèle hini dènge dhèu puu-gꞌètu, bisa sama-sama karejꞌe-karae.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Dhèu peka na, ‘Dhèu èci sèle hini; dhèu leo ka dhu kaboko isi rai.’ Èèna, lèke kèna.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Jaꞌa pua-paleha miu ho lami kaboko isi rai nèti sasabꞌa dhèu leo. Mema sasabꞌa miu boe, te ngaa miu abhu leto nèti rui-jꞌajꞌèra rèngu.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Lodꞌo èèna, dhèu ètu dꞌara kota Samaria ae ka dhu parcaya Yesus, lula lii padhai bhèni ne, dhu peka na, “Na bhoke patalele aaꞌi le ngaa-ngaa dhu jaꞌa adꞌu-ue kèdhi.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ka ropa dhèu seꞌe mai dꞌai madha Yesus, ra pamako Ne, peka na, “Ama pea ku laa dènge jiꞌi mi neꞌe!” Hèia Yesus pea dènge dhèu se, dua lodꞌo.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Aa dhèu leo ae kahèi dhu parcaya Ne, lula lii padhai Na.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Hèia dhèu se peka dènge dhèu bhèni ne, aku rèngu na, “Medꞌa na, jiꞌi nanene dhoka lii èu di. Te ngaa neꞌe ne jiꞌi parcaya Ne, lula jiꞌi nanene lii padhai Na patoo madha dènge madha. Jiꞌi ngeꞌa tareꞌa, na, Dhèu neꞌe ne ka dhu bisa patalale èdhi aaꞌi-aaꞌi ti, ètu rai-haha ne nèti koasa sasala-sasigo èdhi.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Hèia Yesus si tèke eele era èèna, pakèdꞌi lasi asa propensi Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (Ca tèka Yesus dhu peka nèdhi, na, “Dhèu dꞌèi boe pakabꞌua dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua nèti rae èta-èsu na.”)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Uru èèna, lodꞌo dhèu dhae tao mèka kalela Paska, dhèu Galilea ae ka dhu lasi asa Yerusalem, sèna ka tao lodꞌo hua iia ètu nèi. Ka rèdhi aaꞌi-aaꞌi kahèi dhu Yesus tao ètu Yerusalem. Nèti èèna ka, lodꞌo Na lèpa asa Galilea, dhèu sèmi Ne dènge beꞌa.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ka Yesus si lasi hari asa rae Kana ètu propensi Galilea. Ètu era neꞌe ka dhu Yesus tao nèdhi èi jꞌajꞌi anggor.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ropa pegawi ne tadèngi, Yesus lèpa le asa Galilea nèti propensi Yudea, hèia caꞌe laꞌe asa rae Kana ho tenge Yesus. Ropa paraga dènge Ne, ka na pamako, sèna ka Yesus puru laꞌe ho puri-paꞌèle ana na nèti papèdꞌa-tarègu. Te ana ne dhu pèdꞌa oe madhe.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ka Yesus peka dènge pegawi ne, “Ladhe miu mèdhi boe tadha-tadha malaa dhu Jaꞌa tao, na, miu moꞌo boe lèka Jaꞌa!”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Te ngaa pegawi ne dhaa, aku nèngu na, “Ama, lati ku laa. Te aadꞌo, na, ana jaꞌa madhe.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Hèia Yesus lii dènge ne, “Lèpa ka. Te ana mu mamuri.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ropa pegawi ne ètu talora jꞌara era, dhèu-dhèu sabꞌa na mai paraga dènge ne, ka ra peka na, “Ama susa ia ka, te ana ama èle le nèti papèdꞌa.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ka na karèi si, “Na èle, dꞌara hake pèri sa?”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Hèia pegawi ne ngee nèdhi dènge, na, ana na beꞌa le, ropa Yesus peka na, “Ana ama èle le nèti papèdꞌa.” Ka pegawi ne, dènge isi èmu na aaꞌi-aaꞌi parcaya Yesus.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 De neꞌe ne, tadha malaa ka dua dhu Yesus tao, lodꞌo Na kalua nèti Yudea laꞌe asa Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.