João 4
Dhao Alkitab (NFA) vs ARA
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 hèia Nèngu dènge ana madhutu Na tèke eele rai Yudea, lèpa hari asa propensi Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Te ngaa kakako rèngu èèna re propensi Samaria asa propensi Galilea.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ètu dꞌara kakako ra, rèngu dꞌai kota èci ètu Samaria, ngara na Sikar, padètu dènge rai dhu Yakob hia ana na Yusuf.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Te ngaa bhèni ne cagꞌagꞌa, lula dhèu Yahudi tema boe padhai lii dènge dhèu Samaria. Ka bhèni ne karèi Yesus, aku nèngu na, “Èu dhèu Yahudi. Jaꞌa ne dhèu Samaria. Sala boe ne, ladhe Èu manèngi jaꞌa èi ho minu?”
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Sèmi neꞌe. Ladhe èu meꞌa ngaa dhu Ama Lamatua neo hia dhèu aaꞌi-aaꞌi, aa ladhe èu tadhe Jaꞌa ne cee, dhu manèngi èu èi ne, na, tatu èu manèngi hari èi nèti Jaꞌa. Pe Jaꞌa hia èu èi dhu nèti mamuri.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ka bhèni ne bꞌala, peka na, “Èu dènge boe sabha uusu. Aa madha èi ne marèma. Nèti mia Èu abhu èi dhu nèti mamuri èèna? Èi èèna abhu ètu mia hari?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Abhu ètu mia Èu kapai risi nèti baki èdhi Yakob! Nèngu ka dhu tèke eele madha èi ne hia jiꞌi. Aa nèngu, ana-ana na, dènge badha-manu na rinu nèti èi neꞌe kahèi.”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Hèia Yesus peka na, “Sanèdꞌe, ee! Dhèu dhu tema rinu nèti madha èi ne, èèna na koko-kamango hari.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Te ngaa dhèu dhu rinu èi dhu Jaꞌa hia, èèna na koko-kamango heka. Te èi dhu Jaꞌa hia èèna, nuka sèmi èi madha dhu sabhoka asa liꞌu. Èi ne, nèti mamuri dhu lèke, dhu maꞌète boe.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ka aku dhèu bhèni ne, na, “Ladhe sèmi èèna, na, Èu hia ku jaꞌa èi èèna, sèna ka jaꞌa koko-kamango ia ka! Dènge sèmi èèna, jaꞌa mai heka pahari-pahari asa neꞌe ho usu èi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Hèia Yesus peka dènge ne, “Sèmi neꞌe. Èu lèpa, lamu paroa ku dhèu èmu mu, mai asa neꞌe.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 — ausente —
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 — ausente —
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ka bhèni ne lii, peka na, “Ira ii! Jaꞌa heka keꞌa kèna, Ama ne ca dhèu nèti dhèu rèti lii padhai Lamatua.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 De jaꞌa neo karèi. Bèi-baki jiꞌi dhèu Samaria pahaha iisi mi Ama Lamatua ètu ledhe Gerisim. Te ngaa miu dhèu Yahudi peka na, ladhe neo sabajꞌa mi Ama Lamatua, dhèu aaꞌi-aaꞌi hudꞌi lasi ku asa kota Yerusalem. Madhutu Ama, mia ka dhu lèke?”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus dhaa, na, “Èu parcaya ku lii Jaꞌa ne, te dhu lèke sèmi neꞌe ku. Dhèu neo pahaha iisi mi Ama Lamatua ètu ledhe neꞌe, do, ètu Yerusalem, pe dꞌai lodꞌo na, dua era se guna heka.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Miu dhèu Samaria meꞌa mèu boe, mi cee ka miu pahaha iisi. Te ngaa jiꞌi dhèu Yahudi ngeꞌa mèu, lula-nèti Ama Lamatua dhu jiꞌi pahaha iisi mi Nèngu. Te Nèngu neo pake jiꞌi ho bhoke jꞌara, sèna ka dhèu bisa abhu mamuri nèti koasa sasala-sasigo rèngu.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Pe dꞌai lodꞌo na, nuka mulai neꞌe ne, dhèu dhu tareꞌa-reꞌa pahaha iisi mi Ama èdhi ètu sorga, na, rèngu pahaha iisi mi Nèngu madhutu Roh Na, aa madhutu ngaa dhu lèke. Te Ama ètu sorga dꞌèi dhèu sèmi sèra dhu pahaha iisi mi Nèngu.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Te Lamatua èèna, roh. De dhèu dhu pahaha iisi mi Nèngu hudꞌi pahaha iisi madhutu ku Roh Na, aa madhutu ngaa dhu lèke.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ka dhèu bhèni ne lii, peka na, “Jaꞌa keꞌa le Mesias neo mai èèna, dhu dhèu peka na, ‘Kristus’. Ama Lamatua padhadha tèke neo hia mai. Ladhe Na mai ka, tatu Nèngu bhoke paledꞌa aaꞌi-aaꞌi mi jiꞌi.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Hèia Yesus bꞌala, na, “Nèngu èèna, nuka Jaꞌa dhu padhai lii dènge èu ne.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ropa Nèngu padhai lii era, ana madhutu Na sèra lèpa nèti dꞌara kota. Rèngu malaa, lula rèngu rèdhi Yesus dhu padhai lii dènge bhèni Samaria ca dhèu. Te ngaa ca dhèu sa bani boe karèi dhèu bhèni, na, “Èu parluu ngaa?” Aa èci sa bani boe karèi Yesus kahèi, peka na, “Nga tao ka Ama padhai lii dènge dhèu bhèni ne?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ka bhèni ne tèke eele gꞌala na ètu era èèna, laꞌe asa dꞌara kota. Hèia na lolo dènge dhèu ètu sèra, peka na,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mai lati ladhe ku Dhèu nèi laa! Te Na bhoke patalele aaꞌi le ngaa-ngaa dhu jaꞌa adꞌu-ue kèdhi. Tao-tao Nèngu neꞌe ka, Kristus, dhu Ama Lamatua pamoa hia mai!”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Hèia dhèu ae kalua nèti dꞌara kota, lasi laladhe Ne.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Lodꞌo bhèni ne laꞌe asa kota, hèia ana madhutu Na peka dènge Ne, “Ama Mese! Mai ka taꞌa!”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Te ngaa Na dhaa, peka na, “Jaꞌa abhu le ngangaꞌa dhu miu meꞌa boe.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ka ana madhutu Na pakarèi èci dènge èci, aku rèngu na, “Tasamia, ne? Cee ka dhu rèti ngangaꞌa hia Ne?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Te ngaa Yesus peka dènge rèngu, na, “Sèmi neꞌe. Ama Lamatua pua Jaꞌa mai, sèna ka tao madhutu dadꞌèi Na, aa pakako sasabꞌa-laꞌa Na toke dꞌai èle. Neꞌe ne, nuka sèmi ngangaꞌa-nginu dhu Jaꞌa abhu.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Miu ladhe ku asa dꞌara oka-tedhe, aa mi kasere sèku, ele boe miu peka na, ‘Di èpa hèru ka, heka bisa puru are kèna.’ Nanene, ee! Jaꞌa pasanèdꞌe miu. Ladhe miu laladhe paie-iie, are ètu dꞌara oka-tedhe dꞌai le lodꞌo puu-gꞌètu. Oka-tedhe sèra nuka sèmi dhèu-dhèu dhu mai asa èdhi. Te rèngu seꞌe ka dhu sadia le parcaya Jaꞌa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Mesa boe sèmi seꞌe di, te dhèu dhu puu-gꞌètu sèra pakaboko hua-hela ètu dꞌara gudꞌa, rèngu mulai sèmi rare rui-jꞌajꞌèra ra. Rèngu seꞌe, nuka sèmi dhèu padꞌelo jꞌara sèna ka dhèu parcaya mi Ama Lamatua, ho abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Dènge jꞌara sèmi èèna, dhèu sèle hini dènge dhèu puu-gꞌètu, bisa sama-sama karejꞌe-karae.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Dhèu peka na, ‘Dhèu èci sèle hini; dhèu leo ka dhu kaboko isi rai.’ Èèna, lèke kèna.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Jaꞌa pua-paleha miu ho lami kaboko isi rai nèti sasabꞌa dhèu leo. Mema sasabꞌa miu boe, te ngaa miu abhu leto nèti rui-jꞌajꞌèra rèngu.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Lodꞌo èèna, dhèu ètu dꞌara kota Samaria ae ka dhu parcaya Yesus, lula lii padhai bhèni ne, dhu peka na, “Na bhoke patalele aaꞌi le ngaa-ngaa dhu jaꞌa adꞌu-ue kèdhi.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ka ropa dhèu seꞌe mai dꞌai madha Yesus, ra pamako Ne, peka na, “Ama pea ku laa dènge jiꞌi mi neꞌe!” Hèia Yesus pea dènge dhèu se, dua lodꞌo.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Aa dhèu leo ae kahèi dhu parcaya Ne, lula lii padhai Na.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Hèia dhèu se peka dènge dhèu bhèni ne, aku rèngu na, “Medꞌa na, jiꞌi nanene dhoka lii èu di. Te ngaa neꞌe ne jiꞌi parcaya Ne, lula jiꞌi nanene lii padhai Na patoo madha dènge madha. Jiꞌi ngeꞌa tareꞌa, na, Dhèu neꞌe ne ka dhu bisa patalale èdhi aaꞌi-aaꞌi ti, ètu rai-haha ne nèti koasa sasala-sasigo èdhi.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Hèia Yesus si tèke eele era èèna, pakèdꞌi lasi asa propensi Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 (Ca tèka Yesus dhu peka nèdhi, na, “Dhèu dꞌèi boe pakabꞌua dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua nèti rae èta-èsu na.”)
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Uru èèna, lodꞌo dhèu dhae tao mèka kalela Paska, dhèu Galilea ae ka dhu lasi asa Yerusalem, sèna ka tao lodꞌo hua iia ètu nèi. Ka rèdhi aaꞌi-aaꞌi kahèi dhu Yesus tao ètu Yerusalem. Nèti èèna ka, lodꞌo Na lèpa asa Galilea, dhèu sèmi Ne dènge beꞌa.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ka Yesus si lasi hari asa rae Kana ètu propensi Galilea. Ètu era neꞌe ka dhu Yesus tao nèdhi èi jꞌajꞌi anggor.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ropa pegawi ne tadèngi, Yesus lèpa le asa Galilea nèti propensi Yudea, hèia caꞌe laꞌe asa rae Kana ho tenge Yesus. Ropa paraga dènge Ne, ka na pamako, sèna ka Yesus puru laꞌe ho puri-paꞌèle ana na nèti papèdꞌa-tarègu. Te ana ne dhu pèdꞌa oe madhe.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ka Yesus peka dènge pegawi ne, “Ladhe miu mèdhi boe tadha-tadha malaa dhu Jaꞌa tao, na, miu moꞌo boe lèka Jaꞌa!”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Te ngaa pegawi ne dhaa, aku nèngu na, “Ama, lati ku laa. Te aadꞌo, na, ana jaꞌa madhe.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Hèia Yesus lii dènge ne, “Lèpa ka. Te ana mu mamuri.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ropa pegawi ne ètu talora jꞌara era, dhèu-dhèu sabꞌa na mai paraga dènge ne, ka ra peka na, “Ama susa ia ka, te ana ama èle le nèti papèdꞌa.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ka na karèi si, “Na èle, dꞌara hake pèri sa?”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Hèia pegawi ne ngee nèdhi dènge, na, ana na beꞌa le, ropa Yesus peka na, “Ana ama èle le nèti papèdꞌa.” Ka pegawi ne, dènge isi èmu na aaꞌi-aaꞌi parcaya Yesus.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 De neꞌe ne, tadha malaa ka dua dhu Yesus tao, lodꞌo Na kalua nèti Yudea laꞌe asa Galilea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.