João 1
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Dhu uru tèka, abhu mema le Lii Holo-Nori Ama Lamatua.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Lodꞌo liru dènge rai-haha dhae jꞌajꞌi mèka,
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Lamatua pajꞌajꞌi aaꞌi mèu-mèu, pake Lii Holo-Nori Nèngu neꞌe ka.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Nèngu ne, kapua mamuri.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Saraa ne, heo madhore maroga;
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Abhu dhèu leo èci, ngara na Yohanis. Ama Lamatua pua-paleha ne kahèi,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 sèna ka jꞌajꞌi sakasii ho lole dènge dhèu lula-nèti Saraa ne. Ho sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa parcaya Lamatua, lula lii padhai Yohanis ne.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yohanis ne, bukan Saraa èèna. Te ngaa Lamatua pua ne ho laꞌe peka-padhai dènge dhèu lula-nèti Saraa ne.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Te Dhèu dhu jꞌajꞌi Saraa tareꞌa-reꞌa èèna, neo mai asa rai-haha ne. Saraa neꞌe ka dhu dꞌelo pamèu-mèu jꞌara-jꞌara hia dhèu aaꞌi-aaꞌi.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Masi ka Nèngu tao nare aaꞌi mèu-mèu ngaa-ngaa ètu rai-haha ne, te ngaa dhèu ètu rai-haha tadhe boe Ne, lodꞌo Na pea ètu rai-haha ne.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Masi ka Nèngu mai pea dènge dhèu unu Na, te ngaa dhèu seꞌe roꞌo boe sèmi rare Ne.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Masi ka sèmi èèna, te ngaa ladhe dhèu sèmi rare aa parcaya Ne, Nèngu hia si hak sèna ka jꞌajꞌi ana-ana Ama Lamatua.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Èèna nuka sèmi rara iisi hari rèngu. Te ngaa rara iisi hiu ne, sama boe dènge bhèni rara iisi ana. Aa nèti boe dadꞌèi dhèu mone dhu neo abhu kolo. Te rèngu jꞌajꞌi ana-ana Ama Lamatua, lula Lamatua pangèdꞌu si mamuri hiu.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Hèia, ‘Lii Holo-Nori Lamatua’ ne,
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yohanis ne, lole lula-nèti Dhèu neꞌe ka. Na rodhe, peka na, “Nanene, ee! Nèngu neꞌe ka dhu jaꞌa lole èèna, peka na, ‘Bèli-camèdꞌa Dhèu èci mai. Nèngu ne, kapai risi eele nèti jaꞌa. Lodꞌo dhu dhae rara iisi mèka jaꞌa ne, Nèngu dhu mema-mema le!’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Yohanis padhai lii sèmi èèna, lula Dhèu ne dꞌèi titu kèna padꞌelo dꞌara hua iia Na. Aa Na tao taruu-taruu sèmi èèna hia mi èdhi.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Uru-uru sèra, Musa ka dhu papuru Atora Ama Lamatua mi bèi-baki èdhi. Te ngaa lodꞌo limuri ne, Dhèu ne, nuka Yesus Kristus ka dhu padꞌelo dꞌara hua iia Ama Lamatua mi èdhi. Aa aaꞌi-aaꞌi dhu Na lole lula-nèti Ama Lamatua, lèke mola-mola.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Abhu mèka ca dhèu sa hèi dhu rèdhi Ama Lamatua. Te ngaa Ana Pasue Mone mesa Na èèna ka dhu padꞌelo mi èdhi, dꞌara Ama Lamatua. Ana ne, ètu baboa Ama Na. Te Nèngu ne, nuka Ama Lamatua kahèi.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ca tèka, ama-ama dhèu Yahudi ètu kota Yerusalem pua pèri-pèri ama agama, dènge pèri-pèri dhèu nèti suku Lewi dhu tema lalau-laloꞌo ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua. Hèia rèngu lasi asa cabèka loko Yarden sèna ka karèi Yohanis tuka sarani, na, “Èu neꞌe ka, Kristus dhu Ama Lamatua padhadha tèke neo hia mai èèna, do?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Yohanis peka mola-mola, aku nèngu na, “Aadꞌo. Jaꞌa ne, Kristus boe.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ka ra karèi hari, peka na, “Ladhe sèmi èèna, èu ne, cee? Elia, do?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ka dhèu se karèi hari, peka na, “Ladhe sèmi èèna, èu ne, cee? Peka ku laa! Te jiꞌi lèpa, aa hudꞌi peka ku dènge ama-ama dhu pua jiꞌi mai!”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Hèia na peka madhutu ngaa dhu Yesaya suri tèke, na,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ètu talora aae dhèu dhu mai nèti Yerusalem seꞌe, abhu kahèi pèri-pèri dhèu nèti partei agama Parisi.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Dhèu se karèi Yohanis, na, “Sèmi neꞌe. Ladhe èu ne Kristus boe, Elia boe, aa dhèu nèti lii padhai Lamatua èèna boe, nga tao ka èu sarani dhèu? Èu abhu hak nèti mia?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ka Yohanis bꞌala, peka na, “Jaꞌa ne, sarani dhèu dhoka pake èi di. Te ngaa abhu le ca Dhèu ètu talora aae miu dhu miu tadhe boe.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Nèngu èèna kapai risi nèti jaꞌa, masi ka jaꞌa ajꞌa-nori uuru dhèu. Jꞌajꞌi ènu Na, jaꞌa nia boe sa hèi.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Jꞌara se aaꞌi-aaꞌi ra jꞌajꞌi ètu Betania, ètu cabèka loko Yarden. Yohanis dènge ana-ana madhutu na aaꞌi-aaꞌi, sarani dhèu ètu era èèna.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Asa bèli èèna, Yohanis ladhe nèdhi Yesus kako mai asa nèngu. Hèia na padhai lii, peka na, “Ladhe ku Dhèu nèi! Nèngu èèna ka, Ana Kahibꞌi-kalèbho Ama Lamatua dhu jꞌajꞌi korban, sèna ka saku eele sasala-sasigo dhèu ètu rai-haha ne.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Dhèu neꞌe ne ka dhu jaꞌa peka le dènge miu medꞌa, na, ‘Bèli-camèdꞌa abhu ca Dhèu dhu cèu mai. Nèngu kapai risi nèti jaꞌa, lula Nèngu karèi uru jꞌara nèti jaꞌa.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Uru èèna, jaꞌa keꞌa mèka, na, Nèngu ne, Kristus. Masi ka sèmi èèna, jaꞌa keꞌa le, na, jaꞌa hudꞌi patadhe Ne dènge dhèu Israꞌel aaꞌi-aaꞌi. Nèti èèna ka, jaꞌa mai ho sarani dhèu pake èi.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Jaꞌa kèdhi jꞌara se dènge musi madha jaꞌa unu ku. Ka jaꞌa lole dènge miu, na, ‘Dhèu dhu mai èèna, Ana Ama Lamatua!’ ”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Asa bèli èèna, Yohanis dhu titu dènge ana madhutu na, dhèu dua.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ropa Yohanis ladhe nèdhi Yesus kako re era èèna, ka na peka, “Ladhe ku laa! Te Nèngu ne ka Ana Kahibꞌi-Kalèbho Ama Lamatua dhu bèli-camèdꞌa jꞌajꞌi korban!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Hèia ana madhutu Yohanis dhèu dua dhu tadèngi lii padhai na, tèke eele ne, ho lasi madhutu Yesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ka Yesus kabibꞌa asa kabodho, hèia ladhe nèdhi si, na, rèngu madhutu Ne. Hèia Na karèi si, aku Nèngu na, “Tasamia? Parluu, do?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ka Yesus dhaa, na, “Mai sèna ka mèdhi unu mi.” Hèia lasi madhutu Ne, ka rèdhi era pea Na. Rèngu dꞌai nèi, pe dꞌara hake èpa nihia sa. Ka ra pea dènge Ne toke dꞌai lodꞌo cèna.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Nèti rèngu dua ra dhu tadèngi lii padhai Yohanis, ka lasi dènge madhutu Yesus, èci ngara na Anderias. Nèngu ne, ari Simon Petrus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ropa dꞌai èmu, ka Anderias laꞌe dènge tenge aꞌa na Simon, ka na peka, aku nèngu na, “Aꞌa, ee! Jiꞌi paraga le dènge Mesias!” (Madhutu lii rèngu, ‘Mesias’ sasoa na, ‘Kristus, nuka Dhèu dhu Lamatua padhadha tèke karèi nèti uru ka, ho neo hia mai.’)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ka Anderias lere nèti aꞌa na asa Yesus.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ka Pelipus laꞌe tenge Natanel, hèia na peka, aku nèngu na, “Angalai, ee! Jiꞌi paraga le dènge Dhèu dhu Musa suri tèke ètu dꞌara Atora Lamatua. Dhèu rèti lii padhai Lamatua uru-uru sèra suri kahèi lula-nèti Dhèu neꞌe ne. Dhèu ne, ngara na Yesus, nèti rae Nasaret. Ama Na, ngara na Yusuf.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Te ngaa Natanel dhaa, na, “Dhèu Nasaret!? Abhu boe jꞌara hua iia èci sa dhu cèu nèti nèi, nga!”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ropa Natanel kako mai, Yesus ladhe nèdhi le, ka Na peka, “Nèngu ne dhèu dꞌara mola! Te dꞌara na dhu neꞌa boe pakapodꞌe. Nèngu ne, dhèu Israꞌel tareꞌa-reꞌa!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ka Natanel karèi, “Tasamia ka Ama tadhe jaꞌa?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Hèia Natanel dhaa, peka na, “Ama Mese ne, tatu Ana Ama Lamatua! Aa tatu Ama Dhèu Aae jiꞌi dhèu Israꞌel kahèi!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesus karèi ne, peka na, “Tao-tao èu ne lèka Jaꞌa, lula deo na Jaꞌa peka na, ‘Jaꞌa ladhe kèdhi èu, ropa èu dhu ae ètu mamaho ajꞌu èèna,’ si? Sanèdꞌe, te bèli-camèdꞌa pe èu mèdhi jꞌara-jꞌara dhu kapai risi eele hari!
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Tareꞌa! Jaꞌa peka mema. Bèli-camèdꞌa miu ladhe mèdhi liru bhoke tèke. Hèia ana-ana pajuu Lamatua ètu sorga caꞌe-puru re baboa Jaꞌa. Te Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.