João 1

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dhu uru tèka, abhu mema le Lii Holo-Nori Ama Lamatua.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Lodꞌo liru dènge rai-haha dhae jꞌajꞌi mèka,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Lamatua pajꞌajꞌi aaꞌi mèu-mèu, pake Lii Holo-Nori Nèngu neꞌe ka.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Nèngu ne, kapua mamuri.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Saraa ne, heo madhore maroga;
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Abhu dhèu leo èci, ngara na Yohanis. Ama Lamatua pua-paleha ne kahèi,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 sèna ka jꞌajꞌi sakasii ho lole dènge dhèu lula-nèti Saraa ne. Ho sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa parcaya Lamatua, lula lii padhai Yohanis ne.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Yohanis ne, bukan Saraa èèna. Te ngaa Lamatua pua ne ho laꞌe peka-padhai dènge dhèu lula-nèti Saraa ne.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Te Dhèu dhu jꞌajꞌi Saraa tareꞌa-reꞌa èèna, neo mai asa rai-haha ne. Saraa neꞌe ka dhu dꞌelo pamèu-mèu jꞌara-jꞌara hia dhèu aaꞌi-aaꞌi.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Masi ka Nèngu tao nare aaꞌi mèu-mèu ngaa-ngaa ètu rai-haha ne, te ngaa dhèu ètu rai-haha tadhe boe Ne, lodꞌo Na pea ètu rai-haha ne.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Masi ka Nèngu mai pea dènge dhèu unu Na, te ngaa dhèu seꞌe roꞌo boe sèmi rare Ne.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Masi ka sèmi èèna, te ngaa ladhe dhèu sèmi rare aa parcaya Ne, Nèngu hia si hak sèna ka jꞌajꞌi ana-ana Ama Lamatua.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Èèna nuka sèmi rara iisi hari rèngu. Te ngaa rara iisi hiu ne, sama boe dènge bhèni rara iisi ana. Aa nèti boe dadꞌèi dhèu mone dhu neo abhu kolo. Te rèngu jꞌajꞌi ana-ana Ama Lamatua, lula Lamatua pangèdꞌu si mamuri hiu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Hèia, ‘Lii Holo-Nori Lamatua’ ne,
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yohanis ne, lole lula-nèti Dhèu neꞌe ka. Na rodhe, peka na, “Nanene, ee! Nèngu neꞌe ka dhu jaꞌa lole èèna, peka na, ‘Bèli-camèdꞌa Dhèu èci mai. Nèngu ne, kapai risi eele nèti jaꞌa. Lodꞌo dhu dhae rara iisi mèka jaꞌa ne, Nèngu dhu mema-mema le!’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Yohanis padhai lii sèmi èèna, lula Dhèu ne dꞌèi titu kèna padꞌelo dꞌara hua iia Na. Aa Na tao taruu-taruu sèmi èèna hia mi èdhi.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Uru-uru sèra, Musa ka dhu papuru Atora Ama Lamatua mi bèi-baki èdhi. Te ngaa lodꞌo limuri ne, Dhèu ne, nuka Yesus Kristus ka dhu padꞌelo dꞌara hua iia Ama Lamatua mi èdhi. Aa aaꞌi-aaꞌi dhu Na lole lula-nèti Ama Lamatua, lèke mola-mola.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Abhu mèka ca dhèu sa hèi dhu rèdhi Ama Lamatua. Te ngaa Ana Pasue Mone mesa Na èèna ka dhu padꞌelo mi èdhi, dꞌara Ama Lamatua. Ana ne, ètu baboa Ama Na. Te Nèngu ne, nuka Ama Lamatua kahèi.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ca tèka, ama-ama dhèu Yahudi ètu kota Yerusalem pua pèri-pèri ama agama, dènge pèri-pèri dhèu nèti suku Lewi dhu tema lalau-laloꞌo ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua. Hèia rèngu lasi asa cabèka loko Yarden sèna ka karèi Yohanis tuka sarani, na, “Èu neꞌe ka, Kristus dhu Ama Lamatua padhadha tèke neo hia mai èèna, do?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yohanis peka mola-mola, aku nèngu na, “Aadꞌo. Jaꞌa ne, Kristus boe.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ka ra karèi hari, peka na, “Ladhe sèmi èèna, èu ne, cee? Elia, do?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ka dhèu se karèi hari, peka na, “Ladhe sèmi èèna, èu ne, cee? Peka ku laa! Te jiꞌi lèpa, aa hudꞌi peka ku dènge ama-ama dhu pua jiꞌi mai!”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Hèia na peka madhutu ngaa dhu Yesaya suri tèke, na,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ètu talora aae dhèu dhu mai nèti Yerusalem seꞌe, abhu kahèi pèri-pèri dhèu nèti partei agama Parisi.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Dhèu se karèi Yohanis, na, “Sèmi neꞌe. Ladhe èu ne Kristus boe, Elia boe, aa dhèu nèti lii padhai Lamatua èèna boe, nga tao ka èu sarani dhèu? Èu abhu hak nèti mia?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ka Yohanis bꞌala, peka na, “Jaꞌa ne, sarani dhèu dhoka pake èi di. Te ngaa abhu le ca Dhèu ètu talora aae miu dhu miu tadhe boe.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Nèngu èèna kapai risi nèti jaꞌa, masi ka jaꞌa ajꞌa-nori uuru dhèu. Jꞌajꞌi ènu Na, jaꞌa nia boe sa hèi.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Jꞌara se aaꞌi-aaꞌi ra jꞌajꞌi ètu Betania, ètu cabèka loko Yarden. Yohanis dènge ana-ana madhutu na aaꞌi-aaꞌi, sarani dhèu ètu era èèna.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Asa bèli èèna, Yohanis ladhe nèdhi Yesus kako mai asa nèngu. Hèia na padhai lii, peka na, “Ladhe ku Dhèu nèi! Nèngu èèna ka, Ana Kahibꞌi-kalèbho Ama Lamatua dhu jꞌajꞌi korban, sèna ka saku eele sasala-sasigo dhèu ètu rai-haha ne.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Dhèu neꞌe ne ka dhu jaꞌa peka le dènge miu medꞌa, na, ‘Bèli-camèdꞌa abhu ca Dhèu dhu cèu mai. Nèngu kapai risi nèti jaꞌa, lula Nèngu karèi uru jꞌara nèti jaꞌa.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Uru èèna, jaꞌa keꞌa mèka, na, Nèngu ne, Kristus. Masi ka sèmi èèna, jaꞌa keꞌa le, na, jaꞌa hudꞌi patadhe Ne dènge dhèu Israꞌel aaꞌi-aaꞌi. Nèti èèna ka, jaꞌa mai ho sarani dhèu pake èi.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Jaꞌa kèdhi jꞌara se dènge musi madha jaꞌa unu ku. Ka jaꞌa lole dènge miu, na, ‘Dhèu dhu mai èèna, Ana Ama Lamatua!’ ”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Asa bèli èèna, Yohanis dhu titu dènge ana madhutu na, dhèu dua.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Ropa Yohanis ladhe nèdhi Yesus kako re era èèna, ka na peka, “Ladhe ku laa! Te Nèngu ne ka Ana Kahibꞌi-Kalèbho Ama Lamatua dhu bèli-camèdꞌa jꞌajꞌi korban!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Hèia ana madhutu Yohanis dhèu dua dhu tadèngi lii padhai na, tèke eele ne, ho lasi madhutu Yesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ka Yesus kabibꞌa asa kabodho, hèia ladhe nèdhi si, na, rèngu madhutu Ne. Hèia Na karèi si, aku Nèngu na, “Tasamia? Parluu, do?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ka Yesus dhaa, na, “Mai sèna ka mèdhi unu mi.” Hèia lasi madhutu Ne, ka rèdhi era pea Na. Rèngu dꞌai nèi, pe dꞌara hake èpa nihia sa. Ka ra pea dènge Ne toke dꞌai lodꞌo cèna.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Nèti rèngu dua ra dhu tadèngi lii padhai Yohanis, ka lasi dènge madhutu Yesus, èci ngara na Anderias. Nèngu ne, ari Simon Petrus.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ropa dꞌai èmu, ka Anderias laꞌe dènge tenge aꞌa na Simon, ka na peka, aku nèngu na, “Aꞌa, ee! Jiꞌi paraga le dènge Mesias!” (Madhutu lii rèngu, ‘Mesias’ sasoa na, ‘Kristus, nuka Dhèu dhu Lamatua padhadha tèke karèi nèti uru ka, ho neo hia mai.’)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ka Anderias lere nèti aꞌa na asa Yesus.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 — ausente —
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ka Pelipus laꞌe tenge Natanel, hèia na peka, aku nèngu na, “Angalai, ee! Jiꞌi paraga le dènge Dhèu dhu Musa suri tèke ètu dꞌara Atora Lamatua. Dhèu rèti lii padhai Lamatua uru-uru sèra suri kahèi lula-nèti Dhèu neꞌe ne. Dhèu ne, ngara na Yesus, nèti rae Nasaret. Ama Na, ngara na Yusuf.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Te ngaa Natanel dhaa, na, “Dhèu Nasaret!? Abhu boe jꞌara hua iia èci sa dhu cèu nèti nèi, nga!”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ropa Natanel kako mai, Yesus ladhe nèdhi le, ka Na peka, “Nèngu ne dhèu dꞌara mola! Te dꞌara na dhu neꞌa boe pakapodꞌe. Nèngu ne, dhèu Israꞌel tareꞌa-reꞌa!”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ka Natanel karèi, “Tasamia ka Ama tadhe jaꞌa?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Hèia Natanel dhaa, peka na, “Ama Mese ne, tatu Ana Ama Lamatua! Aa tatu Ama Dhèu Aae jiꞌi dhèu Israꞌel kahèi!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesus karèi ne, peka na, “Tao-tao èu ne lèka Jaꞌa, lula deo na Jaꞌa peka na, ‘Jaꞌa ladhe kèdhi èu, ropa èu dhu ae ètu mamaho ajꞌu èèna,’ si? Sanèdꞌe, te bèli-camèdꞌa pe èu mèdhi jꞌara-jꞌara dhu kapai risi eele hari!
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Tareꞌa! Jaꞌa peka mema. Bèli-camèdꞌa miu ladhe mèdhi liru bhoke tèke. Hèia ana-ana pajuu Lamatua ètu sorga caꞌe-puru re baboa Jaꞌa. Te Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.