João 19

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Èle èèna ka, gubernur Pilatus pua sordadꞌu na lasi kalabhe Yesus pake gui.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 — ausente —
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ka gubernur laꞌe hari catèka peka dènge dhèu ae sèra, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe! Jaꞌa kèti Ne asa liꞌu hia miu. Te ngaa miu hudꞌi meꞌa ku, na, jaꞌa parisa kore le, te ngaa abhu boe sasala Na èci sa.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ropa rèti Yesus asa liꞌu, Nèngu dhu pake era solo padhudhu dènge kodho madhera dhu mea sanama mangèru. Hèia gubernur lii dènge dhèu ae se, peka na, “Ladhe ku, Dhèu ne.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ropa kètu agama dènge dhèu madhenga Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi sèra ladhe rèdhi Yesus, hèia ra paꞌoo-parodha palere-lere, peka na, “Pamadhe Ne! Paku ètu ajꞌu palolo-palèbha!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Dhèu Yahudi dhaa, aku rèngu na, “Jiꞌi dènge Atora nèti Ama Lamatua. Madhutu Atora ne, Dhèu ne hudꞌi madhe ku, lula Na dedꞌe iisi Na jꞌajꞌi Ana Ama Lamatua.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ropa gubernur tadèngi lii padhai ra, hèia asa na madhaꞌu.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ka laꞌe hari asa dꞌara benteng, hèia na karèi Yesus, peka na, “Èu ne, dhèu mia?” Te ngaa Yesus bhoka boe hèbꞌa.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ka gubernur jèke Yesus, peka na, “Eeh! Nga tao ka Èu bꞌala boe jaꞌa? Èu dhu meꞌa, si? Jaꞌa ne, dènge koasa pamadhe Èu, do, patabuli Èu.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Hèia Yesus bꞌala, peka na, “Sèmi neꞌe, ama. Ladhe ama dhu dènge koasa sèmi èèna, na, lula ama abhu koasa nèti Ama Lamatua ètu sorga. Te dhodhoka Nèngu di dhu hia ama koasa èèna, sèna ka tao ngaa èci sa hia mi Jaꞌa ne. Te ngaa dhèu dhu saraka Jaꞌa asa ama, rèngu sèra ka dhu pasae sasala bia risi.”
11 Jesus respondeu:
12 Karèi nèti èèna ka, gubernur tenge jꞌara ho patabuli Yesus. Te ngaa dhèu Yahudi se paꞌoo palere-lere, aku rèngu na, “Ladhe ama patabuli Dhèu ne, tatu ama dhu paꞌangalai boe dènge dhèu aae kapai, Keser. Te dhèu dhu dedꞌe ngiꞌu na jꞌajꞌi dhèu aae, nèngu èèna labꞌa Keser.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ka ropa gubernur tadèngi lii padhai dhèu se, hèia na pua rèti Yesus asa liꞌu. Ka gubernur madhèdi ètu kadera pamaꞌète lii, ètu era èci dhu ra pangare na, “Tana Lapang nèti Hadhu Kabela”. (Madhutu lii Aram, ngara na Gabata.)
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Lodꞌo èèna, lèke dènge Lodꞌo Sadia Kalela Paska. Pe dꞌara lodꞌo titu mera sa, gubernur peka dènge dhèu Yahudi sèra, aku nèngu na, “Ladhe ku laa! Nèngu ne, dhèu aae miu!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Te ngaa rèngu asa hoe paꞌoo-parodha peka na, “Mèti Ne, asa liꞌu mai! Pamadhe Ne! Paku Ne asa ajꞌu palolo-palèbha!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 — ausente —
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ka Yesus pasae ajꞌu palolo-palèbha Na laꞌe asa liꞌu kota. Lasi asa era èci dhu ngara na, “Era Rui Kètu”. (Madhutu lii Aram, era ne ngara na, Golgota.)
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Dꞌai era èèna, ra paku Yesus ètu ajꞌu palolo-palèbha èci. Dhèu se paku kahèi dhèu leo dhèu dua. Èci re sebhe gꞌana, aa ca dhèu hari re sebhe kariu Yesus. Ka Yesus ètu talora rèngu dua ra.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ka gubernur paredha sordadꞌu na sèra, suri ètu papa èci, ho paku re dedha kètu Yesus. Ètu papa ne ra suri, peka na,
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Rèngu suri ètu papa ne pake tèlu lii, nuka: lii Aram, lii Yunani, dènge lii Latin. Dhèu Yahudi ae ka dhu baca sasuri ne, lula era mamadhe Yesus ne, padètu dènge kota Yerusalem.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Te ngaa kètu agama Yahudi sèra roꞌo boe. Ka lasi peka dènge gubernur, aku rèngu na, “Ama! Baku suri ‘Dhèu Aae nèti dhèu Yahudi’! Beꞌa risi suri laa peka na, ‘Dhèu ne peka na, nèngu dhèu aae nèti dhèu Yahudi.’ ”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Te ngaa gubernur dhaa, aku nèngu na, “Jaꞌa ka dhu pua si suri sèmi èèna. De hudꞌi ka laa!”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ropa sordadꞌu paku rare Yesus ètu ajꞌu palolo-palèbha, hèia ra pabagi mèdha-papake Na mi èpa pala. Ca dhèu sordadꞌu abhu ca pala. Hèia rare kodho liꞌu Na, dhu jꞌau boe, dhu manènu kateme nèti dedha.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ka ra papeka, aku rèngu na, “Èdhi baku ciu eele kodho Na. Beꞌa risi ère lot, sèna ka teꞌa, na, cee ka dhu abhu.” Èèna jꞌajꞌi madhutu sèmi dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, dhu peka na,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ètu era neꞌe, abhu kahèi dhèu bhèni pèri-pèri dhu titu. Rèngu se, nuka: ina Yesus, ina iiki Yesus, Maria dhèu èmu Klopas, dènge Maria nèti rae Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesus ladhe nèdhi ina Na dhu titu ètu èèna, sama-sama dènge jaꞌa, Yohanis, nuka ana madhutu dhu Nèngu sue. Ka Yesus lii dènge ina Na, aku Nèngu na, “Ina. Nèngu ne, ana mu.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Hèia Yesus lii dènge jaꞌa, peka na, “Yohanis. Nèti deo neꞌe, tao laa nèngu sèmi ina èu!” Ka karèi nèti lodꞌo èèna, ina Yesus pea dènge jaꞌa.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Èle èèna ka, Yesus neꞌa le, na, Nèngu sabꞌa nare aaꞌi le sasabꞌa-laꞌa Na. Seꞌe se pamèci dènge aaꞌi-aaꞌi dhu suri ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua karèi nèti uru ka. Hèia Yesus peka, na, “Jaꞌa koko-kamango.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ètu era neꞌe abhu èi anggor manyilu ètu dꞌara gꞌala iiki cue. Ka sordadꞌu sèra rare ula ho cèbꞌu asa èi anggor, hèia èki mi suu ajꞌu ca laa, ka jꞌole asa hèbꞌa Na.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ropa Yesus camuci nare, hèia Na lii, aku Nèngu na, “Èle kèna.” Hèia kètu Na loe, ka maꞌète aꞌae.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lodꞌo èèna lèke hari Jumat. Madhutu atora agama, dhèu Yahudi hudꞌi sadia mema dꞌara lodꞌo èèna, sèna ka bèli èèna rèngu soru lodꞌo sabajꞌa ra. Nèti èèna ka, roꞌo boe tèke eele ngiꞌu aae dhèu madhe, kadhoe tèke ètu ajꞌu palolo-palèbha lèke dènge lodꞌo sabajꞌa. Te lodꞌo sabajꞌa èèna, lodꞌo beꞌa. De ama-ama dhèu Yahudi manèngi gubernur, sèna ka pua dhèu lasi hake papadhe haga dhèu ètu ajꞌu palolo-palèbha. Dènge jꞌara sèmi neꞌe, rèngu madhe malai, ho dhèu bisa papuru ngiꞌu aae ra nèti ajꞌu palolo-palèbha ako lodꞌo aae era.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Hèia sordadꞌu se lasi asa era èèna. Ka ra hake papadhe uru haga dhèu dua sèra, dhu paku sama-sama dènge Yesus.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Te ngaa ropa ra dꞌai Yesus, rèdhi, na, Yesus dhu madhe le. Nèti èèna ka, rèngu hake papadhe boe haga Na.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Te ngaa sordadꞌu ca dhèu nare kapoke na, hèia kèjꞌi dꞌara karasa Yesus. Ka raa kalua, aa èi kalua kahèi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Jaꞌa neꞌe ka dhu ladhe kèdhi dènge musi madha ku. Jaꞌa kèdhi aaꞌi, aa dhu jaꞌa suri ne lèke tareꞌa-reꞌa. Te jaꞌa keꞌa mèu ngaa dhu jaꞌa lolo ne lèke mola-mola, sèna ka miu bisa parcaya lii padhai jaꞌa.)
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Jꞌara seꞌe aaꞌi-aaꞌi jꞌajꞌi, lula Sasuri Ama Lamatua dhu suri, na, “Rui Na ca laa sa, padhe boe.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ètu era leo dꞌara Sasuri Mola-Mèci ne, suri kahèi, peka na, “Èèna rèngu ladhe rèdhi dhèu dhu ra kèjꞌi ne.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Abhu dhèu èci ngara na Yusuf, nèti rae Arimatea. Nèngu ana madhutu Yesus kahèi. Te ngaa na madhutu pahuni-pahuni, lula madhaꞌu dènge ama-ama dhèu Yahudi. Yusuf laꞌe asa gubernur Pilatus, manèngi ijin sèna ka bisa nèti ngiꞌu aae Yesus. Gubernur dꞌèi kahèi. Ka Yusuf laꞌe papuru ngiꞌu aae Yesus, hèia dedꞌe nèti.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus laꞌe sama-sama dènge Yusuf kahèi. Nikodemus neꞌe ka dhu uru èèna laꞌe paraga dènge Yesus re mèda. Na hèli rampe ae titu kèna, pe dꞌai tèlu nguru tèlu kilo sa, sèna ka tao mi ngiꞌu aae Yesus.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Hèia ra hèlu ngiꞌu aae Yesus dènge bèla halus. Ladhe hèlu ca tèka, ra tao rampe laꞌa. Rèngu tao sèmi neꞌe, madhutu adꞌa dhèu Yahudi ladhe padhane dhèu madhe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Kajꞌèu boe nèti era Yesus madhe ne, abhu oka bunga cue. Ètu dꞌara oka ne, dhèu heka pae rare roꞌa dhèu madhe kèna. Ra padhane rèdhi mèka dhèu èci sa ètu dꞌara roꞌa èèna.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Lodꞌo èèna, lodꞌo sadia dhèu Yahudi ho soru lodꞌo sabajꞌa ra, oe èle kèna. Nèti èèna ka, dhèu se tèke ngiꞌu aae Yesus ètu dꞌara roꞌa èèna, te era èèna kajꞌèu boe.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.