João 19
Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ
1 Èle èèna ka, gubernur Pilatus pua sordadꞌu na lasi kalabhe Yesus pake gui.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 — ausente —
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Ka gubernur laꞌe hari catèka peka dènge dhèu ae sèra, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe! Jaꞌa kèti Ne asa liꞌu hia miu. Te ngaa miu hudꞌi meꞌa ku, na, jaꞌa parisa kore le, te ngaa abhu boe sasala Na èci sa.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ropa rèti Yesus asa liꞌu, Nèngu dhu pake era solo padhudhu dènge kodho madhera dhu mea sanama mangèru. Hèia gubernur lii dènge dhèu ae se, peka na, “Ladhe ku, Dhèu ne.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ropa kètu agama dènge dhèu madhenga Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi sèra ladhe rèdhi Yesus, hèia ra paꞌoo-parodha palere-lere, peka na, “Pamadhe Ne! Paku ètu ajꞌu palolo-palèbha!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Dhèu Yahudi dhaa, aku rèngu na, “Jiꞌi dènge Atora nèti Ama Lamatua. Madhutu Atora ne, Dhèu ne hudꞌi madhe ku, lula Na dedꞌe iisi Na jꞌajꞌi Ana Ama Lamatua.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Ropa gubernur tadèngi lii padhai ra, hèia asa na madhaꞌu.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ka laꞌe hari asa dꞌara benteng, hèia na karèi Yesus, peka na, “Èu ne, dhèu mia?” Te ngaa Yesus bhoka boe hèbꞌa.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ka gubernur jèke Yesus, peka na, “Eeh! Nga tao ka Èu bꞌala boe jaꞌa? Èu dhu meꞌa, si? Jaꞌa ne, dènge koasa pamadhe Èu, do, patabuli Èu.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Hèia Yesus bꞌala, peka na, “Sèmi neꞌe, ama. Ladhe ama dhu dènge koasa sèmi èèna, na, lula ama abhu koasa nèti Ama Lamatua ètu sorga. Te dhodhoka Nèngu di dhu hia ama koasa èèna, sèna ka tao ngaa èci sa hia mi Jaꞌa ne. Te ngaa dhèu dhu saraka Jaꞌa asa ama, rèngu sèra ka dhu pasae sasala bia risi.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Karèi nèti èèna ka, gubernur tenge jꞌara ho patabuli Yesus. Te ngaa dhèu Yahudi se paꞌoo palere-lere, aku rèngu na, “Ladhe ama patabuli Dhèu ne, tatu ama dhu paꞌangalai boe dènge dhèu aae kapai, Keser. Te dhèu dhu dedꞌe ngiꞌu na jꞌajꞌi dhèu aae, nèngu èèna labꞌa Keser.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Ka ropa gubernur tadèngi lii padhai dhèu se, hèia na pua rèti Yesus asa liꞌu. Ka gubernur madhèdi ètu kadera pamaꞌète lii, ètu era èci dhu ra pangare na, “Tana Lapang nèti Hadhu Kabela”. (Madhutu lii Aram, ngara na Gabata.)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Lodꞌo èèna, lèke dènge Lodꞌo Sadia Kalela Paska. Pe dꞌara lodꞌo titu mera sa, gubernur peka dènge dhèu Yahudi sèra, aku nèngu na, “Ladhe ku laa! Nèngu ne, dhèu aae miu!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Te ngaa rèngu asa hoe paꞌoo-parodha peka na, “Mèti Ne, asa liꞌu mai! Pamadhe Ne! Paku Ne asa ajꞌu palolo-palèbha!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 — ausente —
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ka Yesus pasae ajꞌu palolo-palèbha Na laꞌe asa liꞌu kota. Lasi asa era èci dhu ngara na, “Era Rui Kètu”. (Madhutu lii Aram, era ne ngara na, Golgota.)
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Dꞌai era èèna, ra paku Yesus ètu ajꞌu palolo-palèbha èci. Dhèu se paku kahèi dhèu leo dhèu dua. Èci re sebhe gꞌana, aa ca dhèu hari re sebhe kariu Yesus. Ka Yesus ètu talora rèngu dua ra.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ka gubernur paredha sordadꞌu na sèra, suri ètu papa èci, ho paku re dedha kètu Yesus. Ètu papa ne ra suri, peka na,
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Rèngu suri ètu papa ne pake tèlu lii, nuka: lii Aram, lii Yunani, dènge lii Latin. Dhèu Yahudi ae ka dhu baca sasuri ne, lula era mamadhe Yesus ne, padètu dènge kota Yerusalem.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Te ngaa kètu agama Yahudi sèra roꞌo boe. Ka lasi peka dènge gubernur, aku rèngu na, “Ama! Baku suri ‘Dhèu Aae nèti dhèu Yahudi’! Beꞌa risi suri laa peka na, ‘Dhèu ne peka na, nèngu dhèu aae nèti dhèu Yahudi.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Te ngaa gubernur dhaa, aku nèngu na, “Jaꞌa ka dhu pua si suri sèmi èèna. De hudꞌi ka laa!”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Ropa sordadꞌu paku rare Yesus ètu ajꞌu palolo-palèbha, hèia ra pabagi mèdha-papake Na mi èpa pala. Ca dhèu sordadꞌu abhu ca pala. Hèia rare kodho liꞌu Na, dhu jꞌau boe, dhu manènu kateme nèti dedha.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ka ra papeka, aku rèngu na, “Èdhi baku ciu eele kodho Na. Beꞌa risi ère lot, sèna ka teꞌa, na, cee ka dhu abhu.” Èèna jꞌajꞌi madhutu sèmi dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua, dhu peka na,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ètu era neꞌe, abhu kahèi dhèu bhèni pèri-pèri dhu titu. Rèngu se, nuka: ina Yesus, ina iiki Yesus, Maria dhèu èmu Klopas, dènge Maria nèti rae Magdala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesus ladhe nèdhi ina Na dhu titu ètu èèna, sama-sama dènge jaꞌa, Yohanis, nuka ana madhutu dhu Nèngu sue. Ka Yesus lii dènge ina Na, aku Nèngu na, “Ina. Nèngu ne, ana mu.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Hèia Yesus lii dènge jaꞌa, peka na, “Yohanis. Nèti deo neꞌe, tao laa nèngu sèmi ina èu!” Ka karèi nèti lodꞌo èèna, ina Yesus pea dènge jaꞌa.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Èle èèna ka, Yesus neꞌa le, na, Nèngu sabꞌa nare aaꞌi le sasabꞌa-laꞌa Na. Seꞌe se pamèci dènge aaꞌi-aaꞌi dhu suri ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua karèi nèti uru ka. Hèia Yesus peka, na, “Jaꞌa koko-kamango.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Ètu era neꞌe abhu èi anggor manyilu ètu dꞌara gꞌala iiki cue. Ka sordadꞌu sèra rare ula ho cèbꞌu asa èi anggor, hèia èki mi suu ajꞌu ca laa, ka jꞌole asa hèbꞌa Na.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Ropa Yesus camuci nare, hèia Na lii, aku Nèngu na, “Èle kèna.” Hèia kètu Na loe, ka maꞌète aꞌae.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lodꞌo èèna lèke hari Jumat. Madhutu atora agama, dhèu Yahudi hudꞌi sadia mema dꞌara lodꞌo èèna, sèna ka bèli èèna rèngu soru lodꞌo sabajꞌa ra. Nèti èèna ka, roꞌo boe tèke eele ngiꞌu aae dhèu madhe, kadhoe tèke ètu ajꞌu palolo-palèbha lèke dènge lodꞌo sabajꞌa. Te lodꞌo sabajꞌa èèna, lodꞌo beꞌa. De ama-ama dhèu Yahudi manèngi gubernur, sèna ka pua dhèu lasi hake papadhe haga dhèu ètu ajꞌu palolo-palèbha. Dènge jꞌara sèmi neꞌe, rèngu madhe malai, ho dhèu bisa papuru ngiꞌu aae ra nèti ajꞌu palolo-palèbha ako lodꞌo aae era.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Hèia sordadꞌu se lasi asa era èèna. Ka ra hake papadhe uru haga dhèu dua sèra, dhu paku sama-sama dènge Yesus.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Te ngaa ropa ra dꞌai Yesus, rèdhi, na, Yesus dhu madhe le. Nèti èèna ka, rèngu hake papadhe boe haga Na.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Te ngaa sordadꞌu ca dhèu nare kapoke na, hèia kèjꞌi dꞌara karasa Yesus. Ka raa kalua, aa èi kalua kahèi.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 (Jaꞌa neꞌe ka dhu ladhe kèdhi dènge musi madha ku. Jaꞌa kèdhi aaꞌi, aa dhu jaꞌa suri ne lèke tareꞌa-reꞌa. Te jaꞌa keꞌa mèu ngaa dhu jaꞌa lolo ne lèke mola-mola, sèna ka miu bisa parcaya lii padhai jaꞌa.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Jꞌara seꞌe aaꞌi-aaꞌi jꞌajꞌi, lula Sasuri Ama Lamatua dhu suri, na, “Rui Na ca laa sa, padhe boe.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ètu era leo dꞌara Sasuri Mola-Mèci ne, suri kahèi, peka na, “Èèna rèngu ladhe rèdhi dhèu dhu ra kèjꞌi ne.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Abhu dhèu èci ngara na Yusuf, nèti rae Arimatea. Nèngu ana madhutu Yesus kahèi. Te ngaa na madhutu pahuni-pahuni, lula madhaꞌu dènge ama-ama dhèu Yahudi. Yusuf laꞌe asa gubernur Pilatus, manèngi ijin sèna ka bisa nèti ngiꞌu aae Yesus. Gubernur dꞌèi kahèi. Ka Yusuf laꞌe papuru ngiꞌu aae Yesus, hèia dedꞌe nèti.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus laꞌe sama-sama dènge Yusuf kahèi. Nikodemus neꞌe ka dhu uru èèna laꞌe paraga dènge Yesus re mèda. Na hèli rampe ae titu kèna, pe dꞌai tèlu nguru tèlu kilo sa, sèna ka tao mi ngiꞌu aae Yesus.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Hèia ra hèlu ngiꞌu aae Yesus dènge bèla halus. Ladhe hèlu ca tèka, ra tao rampe laꞌa. Rèngu tao sèmi neꞌe, madhutu adꞌa dhèu Yahudi ladhe padhane dhèu madhe.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Kajꞌèu boe nèti era Yesus madhe ne, abhu oka bunga cue. Ètu dꞌara oka ne, dhèu heka pae rare roꞌa dhèu madhe kèna. Ra padhane rèdhi mèka dhèu èci sa ètu dꞌara roꞌa èèna.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Lodꞌo èèna, lodꞌo sadia dhèu Yahudi ho soru lodꞌo sabajꞌa ra, oe èle kèna. Nèti èèna ka, dhèu se tèke ngiꞌu aae Yesus ètu dꞌara roꞌa èèna, te era èèna kajꞌèu boe.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.