Gênesis 4
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 Hèia Adam jꞌunu dènge dhèu èmu na, Hawa. Ka bhèni ne dènge babia. Hèia nara iisi ana mone ca dhèu. Ka na peka, aku nèngu na, “Jaꞌa abhu le ana mone ca dhèu, lula Ama LAMATUA soru nare le jaꞌa.” Ka na pangare ana ne, Kaen (dhu sasoa na ‘abhu’).
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Hèia Hawa nara iisi hari ana mone èci. Ka na pangare ne Habel.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Ca lodꞌo, Kaen nèti isi rai na cahagꞌe, ka hia LAMATUA.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Habel nèti ana-ana uuru kahibꞌi-kalèbho na. Na roro kahibꞌi-kalèbho se, ka nèti sisi dhu beꞌa hia Lamatua. Dꞌara Ama Lamatua karejꞌe ropa ladhe nèdhi korban nèti Habel ne.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Te ngaa Na dꞌèi boe korban unu Kaen. Hèia Kaen nasa bia, ka rèhu na mare boe.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Ka LAMATUA lii dènge Kaen, aku Nèngu na, “Kaen! Nga tao ka èu nasa sèmi èèna, ka rèhu èu mare boe?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Ladhe tatao èu beꞌa, na Jaꞌa sèmi èu dènge hua iia. De mu pangee uuru ku! Ladhe èu tao bhelu, na bhabhelu èèna naꞌe hari èu, sama sèmi meo neo pacèli maraho. De sèmi èu neo tao bhabhelu, beꞌa risi core eele ka!”
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Ca tèka, Kaen gale Habel, na peka na, “Mai lati ngadꞌo oka, we.” Ropa dua ra dꞌai dꞌara oka, Kaen kalabhe pamadhe ari na.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Ka LAMATUA karèi Kaen, aku Nèngu na, “Kaen! Ari mu ka mia?”
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Ka Lamatua bꞌala, “Nga tao ka èu bhelu sèmi èèna? Baku pangee na, èu pahuni more le raa ari èu ètu dꞌara rai, te Jaꞌa dhu kèdhi aaꞌi-aaꞌi le!
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 De lii dhoo lèke le mi dedha èu. Lodꞌo èu pamadhe ari èu, rai sakidꞌo nare raa na. De limuri ne, rai bisa heka nèti mamuri mi èu.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 De ladhe èu sabꞌa oka-tedhe, rai ne hia heka èu ngaa-ngaa. Nèti deo neꞌe, èu luꞌu sa haa-sa dhimu, sèmi dhèu dhu dènge boe era paleo-paluꞌu.”
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Te ngaa Kaen bꞌala LAMATUA, aku nèngu na, “Haii! Ama Lamatua, ee! Lamatua dhoo jaꞌa bia titu kèna, de jaꞌa pasae mèke boe nga.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Lula Lamatua bège eele jaꞌa nèti era neꞌe, jaꞌa kajꞌèu nèti Ama Lamatua. Jaꞌa kako lole-laa asa mia-mia. De ladhe paraga dènge dhèu, èèna na ra pamadhe jaꞌa.”
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Te ngaa LAMATUA dhaa na, “Aadꞌo sèmi èèna! Dhèu cee dhu pamadhe èu, èèna na Jaꞌa huku ne, babia na pidhu hari risi nèti èu.” Hèia LAMATUA tao tadha mi Kaen, sèna ka dhèu reꞌa ho baku pamadhe ne.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Hèia Kaen tèke eele dènge era èèna. Laꞌe pakajꞌèu nèti LAMATUA, asa era èci, ètu bèka dhimu oka Eden. Era neꞌe, ngara na Nod dhu sasoa na, ‘lole-laa’. Ka na pea ètu era èèna.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Hèia Kaen leo-èmu, ka dhèu èmu na dènge babia. Ka nara iisi ana mone ca dhèu, dhu pangare na Henok. Hèia Kaen patitu rae cue, ngara na Henok, madhutu ngara ana na.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Ka Henok matana Irad. Hèia Irad matana Mehuyael. Mehuyael matana Metusael. Aa ana Metusael, Lamek.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Dhèu èmu Lamek, dhèu dua. Èci ngara na Ada, aa ca dhèu hari, ngara na Sila.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Ana Ada, ngara na Yabal. Ana-èpu na, jꞌajꞌi dhèu piara badha. Mamuri ra ètu boe ca era, aa ra pea dhoka ètu dꞌara paleo di.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Ari Yabal, ngara na Yubal. Ana-èpu Yubal, jꞌajꞌi dhèu gai sasadhu, dènge tiu sakino.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Dhèu èmu Lamek èci hari, Sila, nara iisi Tubal Kaen. Ana-èpu na jꞌajꞌi tuka bèsi, ka ra tuku mèdha ae-ae tao nèti bèsi, dènge tabaga. Ana hèni Tubal Kaen, ngara na Naꞌama.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Ca tèka, Lamek padedha iisi na ètu madha dhèu èmu dua ra, peka na, “Mi nanene, ee! Deo na, ana mone ngèru èci neo game jaꞌa. Te ngaa jaꞌa dhadhedhe ne, toke madhe.
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Dhèu dhu pamadhe Kaen, abhu huku pidhu hari. Te ngaa cee ka dhu neo bꞌala ho pamadhe jaꞌa, abhu huku pidhu nguru pidhu hari.”
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Ka Hawa nara iisi hari ana mone ca dhèu. Hèia ra pangare ne, Set (dhu sasoa na, ‘hia’), lula aku Hawa na, “Ama Lamatua hia jaꞌa ana ne, sèna ka gati madha Habel, dhu Kaen pamadhe ne.”
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Pe dꞌai nèbhu ku, Set abhu ana mone ca dhèu, dhu pangare na Enos.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.