Gênesis 4

Dhao Alkitab (NFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hèia Adam jꞌunu dènge dhèu èmu na, Hawa. Ka bhèni ne dènge babia. Hèia nara iisi ana mone ca dhèu. Ka na peka, aku nèngu na, “Jaꞌa abhu le ana mone ca dhèu, lula Ama LAMATUA soru nare le jaꞌa.” Ka na pangare ana ne, Kaen (dhu sasoa na ‘abhu’).
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.
2 Hèia Hawa nara iisi hari ana mone èci. Ka na pangare ne Habel.
2 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Ca lodꞌo, Kaen nèti isi rai na cahagꞌe, ka hia LAMATUA.
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Habel nèti ana-ana uuru kahibꞌi-kalèbho na. Na roro kahibꞌi-kalèbho se, ka nèti sisi dhu beꞌa hia Lamatua. Dꞌara Ama Lamatua karejꞌe ropa ladhe nèdhi korban nèti Habel ne.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 Te ngaa Na dꞌèi boe korban unu Kaen. Hèia Kaen nasa bia, ka rèhu na mare boe.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Ka LAMATUA lii dènge Kaen, aku Nèngu na, “Kaen! Nga tao ka èu nasa sèmi èèna, ka rèhu èu mare boe?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Ladhe tatao èu beꞌa, na Jaꞌa sèmi èu dènge hua iia. De mu pangee uuru ku! Ladhe èu tao bhelu, na bhabhelu èèna naꞌe hari èu, sama sèmi meo neo pacèli maraho. De sèmi èu neo tao bhabhelu, beꞌa risi core eele ka!”
7 Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
8 Ca tèka, Kaen gale Habel, na peka na, “Mai lati ngadꞌo oka, we.” Ropa dua ra dꞌai dꞌara oka, Kaen kalabhe pamadhe ari na.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Ka LAMATUA karèi Kaen, aku Nèngu na, “Kaen! Ari mu ka mia?”
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Ka Lamatua bꞌala, “Nga tao ka èu bhelu sèmi èèna? Baku pangee na, èu pahuni more le raa ari èu ètu dꞌara rai, te Jaꞌa dhu kèdhi aaꞌi-aaꞌi le!
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 De lii dhoo lèke le mi dedha èu. Lodꞌo èu pamadhe ari èu, rai sakidꞌo nare raa na. De limuri ne, rai bisa heka nèti mamuri mi èu.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 De ladhe èu sabꞌa oka-tedhe, rai ne hia heka èu ngaa-ngaa. Nèti deo neꞌe, èu luꞌu sa haa-sa dhimu, sèmi dhèu dhu dènge boe era paleo-paluꞌu.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Te ngaa Kaen bꞌala LAMATUA, aku nèngu na, “Haii! Ama Lamatua, ee! Lamatua dhoo jaꞌa bia titu kèna, de jaꞌa pasae mèke boe nga.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Lula Lamatua bège eele jaꞌa nèti era neꞌe, jaꞌa kajꞌèu nèti Ama Lamatua. Jaꞌa kako lole-laa asa mia-mia. De ladhe paraga dènge dhèu, èèna na ra pamadhe jaꞌa.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
15 Te ngaa LAMATUA dhaa na, “Aadꞌo sèmi èèna! Dhèu cee dhu pamadhe èu, èèna na Jaꞌa huku ne, babia na pidhu hari risi nèti èu.” Hèia LAMATUA tao tadha mi Kaen, sèna ka dhèu reꞌa ho baku pamadhe ne.
15 O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
16 Hèia Kaen tèke eele dènge era èèna. Laꞌe pakajꞌèu nèti LAMATUA, asa era èci, ètu bèka dhimu oka Eden. Era neꞌe, ngara na Nod dhu sasoa na, ‘lole-laa’. Ka na pea ètu era èèna.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
17 Hèia Kaen leo-èmu, ka dhèu èmu na dènge babia. Ka nara iisi ana mone ca dhèu, dhu pangare na Henok. Hèia Kaen patitu rae cue, ngara na Henok, madhutu ngara ana na.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;
18 Ka Henok matana Irad. Hèia Irad matana Mehuyael. Mehuyael matana Metusael. Aa ana Metusael, Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
19 Dhèu èmu Lamek, dhèu dua. Èci ngara na Ada, aa ca dhèu hari, ngara na Sila.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Ana Ada, ngara na Yabal. Ana-èpu na, jꞌajꞌi dhèu piara badha. Mamuri ra ètu boe ca era, aa ra pea dhoka ètu dꞌara paleo di.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Ari Yabal, ngara na Yubal. Ana-èpu Yubal, jꞌajꞌi dhèu gai sasadhu, dènge tiu sakino.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Dhèu èmu Lamek èci hari, Sila, nara iisi Tubal Kaen. Ana-èpu na jꞌajꞌi tuka bèsi, ka ra tuku mèdha ae-ae tao nèti bèsi, dènge tabaga. Ana hèni Tubal Kaen, ngara na Naꞌama.
22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
23 Ca tèka, Lamek padedha iisi na ètu madha dhèu èmu dua ra, peka na, “Mi nanene, ee! Deo na, ana mone ngèru èci neo game jaꞌa. Te ngaa jaꞌa dhadhedhe ne, toke madhe.
23 E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.
24 Dhèu dhu pamadhe Kaen, abhu huku pidhu hari. Te ngaa cee ka dhu neo bꞌala ho pamadhe jaꞌa, abhu huku pidhu nguru pidhu hari.”
24 Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.
25 Ka Hawa nara iisi hari ana mone ca dhèu. Hèia ra pangare ne, Set (dhu sasoa na, ‘hia’), lula aku Hawa na, “Ama Lamatua hia jaꞌa ana ne, sèna ka gati madha Habel, dhu Kaen pamadhe ne.”
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Pe dꞌai nèbhu ku, Set abhu ana mone ca dhèu, dhu pangare na Enos.
26 E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.