Gênesis 33

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ètu dꞌara lodꞌo èèna kahèi, Yakob ladhe nèdhi Esau, dènge dhèu na èpa ngasu sèra, mai asa rèngu. Ka na papala ana na mi ina ra èci-èci.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Na hia dhèu èmu piara sèra dènge ana ra kako uuru. Èle ka, Lea dènge ana-ana na, heka Rahel dènge ana na Yusuf limuri tèka.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Te ngaa Yakob kako uuru nèti rèngu aaꞌi-aaꞌi ra. Ropa na padètu dènge aꞌa na, na patitu kètu urutuu, ka na pacudꞌu dꞌai rai pidhu hari.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Te ngaa lodꞌo Esau ladhe nèdhi ari na, rai dènge ka, laꞌe liku nare Yakob. Dua ra paliku dènge paꞌuu. Hèia dua ra tangi dꞌara pèdꞌa.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Ropa Esau nèdhi bhèni dènge ana-ana si, ka na karèi, aku nèngu na, “Seꞌe se, cee ka seꞌe?”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Hèia dhèu èmu piara na, dènge ana niki ra lasi pahaha iisi ètu madha Esau.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Èle ka, Lea dènge ana-ana na, lasi pahaha iisi mi Esau kahèi. Dhu lasi limuri, Yusuf dènge ina na Rahel lasi pahaha iisi mi Esau kahèi.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Èle èèna ka, Esau karèi, aku nèngu na, “Èu paꞌadhu badha pèri nau sèi, èu neo tao ngaa?”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Te ngaa Esau peka, “Jaꞌa dènge mèdha-panyau ae kahèi. De hia ia ka jaꞌa ngaa-ngaa.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Te ngaa Yakob bꞌala, peka na, “Baku, aꞌa. Aꞌa ku hudꞌi sèmi la mèdha se, sèna ka jꞌajꞌi mi tadha, peka na, aꞌa ku sèmi jaꞌa dènge dꞌara taleo. Te ropa aꞌa ku bꞌui mari, ka jaꞌa sèmi dhu kèdhi bꞌui mari nèti Ama Lamatua.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 De jaꞌa manèngi, aꞌa ku sèmi la mèdha-panyau dhu kabꞌua aadꞌo se. Lula Ama Lamatua beꞌa titu kèna dènge jaꞌa ne. Nèti èèna ka, Na hia jaꞌa unu ngaa-ngaa se aaꞌi-aaꞌi.” Lula Yakob pamako taruu, noꞌo do noꞌo boe èèna ka, Esau sèmi nare kahèi.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Hèia Esau peka dènge Yakob, aku nèngu na, “Ladhe sèmi èèna, miu paꞌèra ho lati palere. Jaꞌa lere miu.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Te ngaa aku Yakob na, “Hudꞌi laa, aꞌa! Aꞌa ku ladhe mèdhi unu mu. Ana mu se, ana iiki ae era. Rèngu se dhae èra èèna mèka. Aa badha ae ka dhu heka matana. Ladhe ta pakaseti si kako pamèri, ètu dꞌara ca lodꞌo, èèna na madhe aaꞌi si.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 De beꞌa risi, aꞌa ku si kako uuru. Pe jiꞌi kako mau-mau dhiu. Ladhe èèna na, jaꞌa dhiu ngadꞌo aꞌa ku ètu Seir.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Hèia Esau lii hari, na peka, “Ladhe sèmi èèna, jaꞌa tèke eele dhèu jaꞌa se cahagꞌe, sèna ka padꞌelo jꞌara hia miu.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Tadèngi nare, Esau pakèdꞌi ka, tèke eele si, lèpa asa Seir.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Te ngaa nèti era èèna, Yakob laꞌe asa Sukot. Dꞌai nèi, na tao èmu dènge oka hia badha aaꞌi-aaꞌi ra. Nèti èèna ka, era èèna ra pangare na Sukot (dhu sasoa na ‘èmu pea taha’).
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Te ngaa nèbhu boe ka, Yakob si kako nèti Padan Aram, lasi dꞌai rae Sikem ètu rai Kanaꞌan dènge sodꞌa-mole. Hèia ra patitu paleo, sèna ka ra pea padètu dènge rae èèna.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Rai dhu Yakob patitu paleo ne, hèli nare nèti Hemor, ana Sikem. Kabꞌua rai ne, ca ngasu doi iia.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ètu era ne, na pudhi hadhu, tao mei korban. Ka na pangare era neꞌe, El-Elohe-Israꞌel, dhu sasoa na ‘Ama Lamatua nèti Israꞌel’.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.