Gênesis 1

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uru-uru tèka, Ama Lamatua pajꞌajꞌi dedha-liru dènge rai-haha.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Lodꞌo rai-haha jꞌajꞌi mèka, aaꞌi-aaꞌi dhae mèci mèka. Dhu abhu, èi. Aa maroga aatu-aatu saguru nare ne. Ka Roh Lamatua lela ètu dedha èi èèna.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Hèia Ama Lamatua peka, “Hudꞌi ku dènge saraa.” Ropa peka nare sèmi neꞌe, ka saraa jꞌajꞌi dènge ka.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Ropa nèdhi saraa ne, dꞌara Na karejꞌe, lula ngaa dhu Na adꞌu, mema beꞌa. Hèia Na hagꞌe eele saraa nèti maroga, sèna ka èci-èci ka dènge taa na.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Ka pangare saraa ne ‘mèu’, aa maroga na ‘mèda’. Neꞌe ne, lodꞌo ka èci kèna.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 — ausente —
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Ka Na pangare èi re dedha na, ‘liru’. Neꞌe ne, lodꞌo ka dua kèna.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Hèia Ama Lamatua peka hari, aku Nèngu na, “Èi re haha hudꞌi pakaboko ku mi ca era, sèna ka abhu rai kamango.” Ropa padhai lii nare sèmi neꞌe, jꞌajꞌi dènge ka rai mango.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Ka era rai mango, Na pangare na ‘rai-dedha’; aa era èi dhu kaboko èèna, Na pangare na ‘dhasi’. Ropa nèdhi aaꞌi-aaꞌi ne, dꞌara Na karejꞌe, lula ngaa dhu Na adꞌu, mema beꞌa.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Ka Ama Lamatua lii hari, peka na, “Rai hudꞌi pamamuri ku rupa-rupa ana aajꞌu. Sèna ka abhu ajꞌu dhu hua, dhu dènge lamusi, aa dhu dènge rèu mangèru. Sèna ka ajꞌu-ajꞌu se, hua-hela madhutu rupa rèngu.” Ropa padhai lii nare sèmi neꞌe, jꞌajꞌi dènge ka ana aajꞌu aaꞌi-aaꞌi ra.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Ètu dedha-rai, ana aajꞌu se hua-hela ka madhutu rupa rèngu. Ropa nèdhi aaꞌi-aaꞌi se, dꞌara Na karejꞌe, lula ngaa dhu Na adꞌu, mema beꞌa.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Neꞌe ne, lodꞌo ka tèlu kèna.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 — ausente —
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Ka Na tao ka mèdha kapai dua dhu pasaraa rai-haha. Dhu kapai risi, pasaraa re mèu; aa dhu ako ana iiki, pasaraa re mèda. Aa Na tao hua-hètu kahèi.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Na tèke mèdha dhu saraa sèra ètu dedha-liru, sèna ka loti mai asa rai-haha.
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 Ka mèdha se, pasaraa ka re mèu, aa pasaraa re mèda. Dènge jꞌara neꞌe, Na hagꞌe eele saraa nèti maroga. Ropa nèdhi aaꞌi-aaꞌi se, dꞌara Na karejꞌe, lula ngaa dhu Na adꞌu, mema beꞌa.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Neꞌe ne, lodꞌo ka èpa kèna.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Hèia Ama Lamatua padhai lii hari, peka na, “Hudꞌi abhu ku ae-ae dhu mamuri ètu dꞌara èi. Dènge hudꞌi abhu ku rupa-rupa manu-bhui dhu lela ètu dedha rai-haha ne.”
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Ka Na tao ka iꞌa aaꞌi-aaꞌi dènge badha kapai dhu mamuri ètu dꞌara èi. Na pajꞌajꞌi kahèi manu-bhui aaꞌi-aaꞌi. Ropa nèdhi aaꞌi-aaꞌi se, dꞌara Na karejꞌe, lula ngaa dhu Na adꞌu, mema beꞌa.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Ka Na padhai lii ho sèna ka hia berkat mi aaꞌi-aaꞌi dhu mamuri, peka na, “Iꞌa se, hudꞌi laa bèba-kacanga sèna ka papènu èi ètu mia-mia. Aa manu-bhui, asa tabha kahèi.”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Neꞌe ne, lodꞌo ka lèmi kèna.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 — ausente —
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 — ausente —
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Ka Ama Lamatua peka hari, aku Nèngu na, “Hua iia, mai Ta pajꞌajꞌi dhèu, madhutu rupa Èdhi. Hudꞌi laa ra leru dènge ator iꞌa aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara dhasi, manu-bhui aaꞌi-aaꞌi ètu dedha-liru, badha-manu dhu ani, dènge badha leo aaꞌi-aaꞌi ra dhu mamuri ètu rai-haha ne.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Hèia Na pajꞌajꞌi dhèu rai-haha ne madhutu rupa Na. Na pajꞌajꞌi si, dhèu mone dènge dhèu bhèni.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Ka Na padhai lii ho sèna ka hia berkat mi rèngu, aku Nèngu na, “Miu hudꞌi bèba-kacanga ku, sèna ka pea papènu rai-haha ne, ho mi ator ne. Jaꞌa hia miu koasa, sèna ka mi ator iꞌa, manu-bhui, dènge badha-manu aaꞌi-aaꞌi ra ètu rai-haha ne.
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Mi nanene paie-iie! Jaꞌa hia miu rupa-rupa ngangaꞌa ètu rai-haha neꞌe. Sèmi: ana aajꞌu dhu dènge hua, dhu dènge lamusi, aa dhu dènge rèu mangèru.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Jaꞌa hia rupa-rupa ana aajꞌu kahèi sèna ka jꞌajꞌi ngangaꞌa badha. Ngangaꞌa hia badha-manu dhu ani, badha hui, badha dhu rodꞌo, dènge manu-bhui.” Ropa padhai lii nare sèmi neꞌe, ngangaꞌa badha sèra aaꞌi-aaꞌi ra jꞌajꞌi dènge ka.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Ropa nèdhi aaꞌi-aaꞌi se, dꞌara Na karejꞌe, lula ngaa dhu Na adꞌu, mema beꞌa. Neꞌe ne, lodꞌo ka èna kèna.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.