Atos 8
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 Aa Saulus ètu èèna kahèi, ka nèngu dꞌèi ra pamadhe Stefanus kahèi.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Lodꞌo Stefanus madhe, abhu pèri-pèri dhèu dhu mamuri dꞌara dꞌèi dènge Lamatua. Lasi rare ngiꞌu aae Stefanus ho ra padhane. Ka ra tangi ne.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Te ngaa Saulus tenge jꞌara taruu ho paꞌèle dhèu unu Yesus sèra. Na tenge si ètu mia-mia. Na maso-kalua èmu dhèu ho na tenge si. Sadꞌi abhu dhèu mone, do dhèu bhèni, na kèpe si, ho na cèlu si asa dꞌara bèdho.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Masi ka ra pajꞌèra dhèu unu Yesus sèra ho ra rai asa haa asa dhimu, te ngaa rèngu loe boe peka-padhai Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus asa mia-mia.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Conto sèmi, ca tèka, Pelipus laꞌe asa dꞌara kota èci ètu propensi Samaria, ho peka dènge dhèu ètu sèra, na, Yesus, nuka Kristus, dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu nèti uru ka mai.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ropa dhèu ae ladhe rèdhi tadha-tadha malaa dhu na tao, ka ra pakaboko ho nanene paie ngaa dhu Pelipus peka-padhai.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Conto sèmi, ètu èèna, abhu kahèi dhèu-dhèu dhu nidhu tao. Nidhu sèra rai eele dhèu seꞌe dènge pakii-pakèce. Dhèu karuku dènge dhèu haga roe cabèka, èle dènge nèti papèdꞌa.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Nèti èèna ka, dhèu-dhèu ètu dꞌara kota èèna karejꞌe titu kèna.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ètu kota èèna, abhu dhèu èci dhu pake naꞌi, ngara na Simon. Nèbhu le na pake naꞌi ètu talora dhèu Samaria sèra. Ka na padedha iisi na, peka na, “Jaꞌa dhèu èra!”
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 — ausente —
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 — ausente —
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Te ngaa limuri ne, rèngu nanene Pelipus ajꞌa rèngu jꞌara paredha Ama Lamatua. Aa na peka jꞌara ho rèngu rèti kolongara Yesus, sèna ka rèngu bisa jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua. Ropa ra tadèngi rare sèmi èèna, dhèu ae parcaya, ka jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua. Bhèni-mone aaꞌi-aaꞌi sèra jꞌajꞌi sèmi èèna. Nèti èèna ka, ra abhu sarani.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Te ngaa Simon parcaya kahèi, ka manèngi jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua Yesus. Ka ra sarani ne. Hèia na madhutu Pelipus asa mia-mia. Ropa nèdhi tadha-tadha malaa dhu Pelipus tao, hèia na pangètu kètu na, peka na, “Ira ii! Sèmi neꞌe ne, risi eele!”
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Lodꞌo èèna, dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus dhu ètu Yerusalem sèra, tadèngi, na, dhèu ae parcaya le Lii Lolo Beꞌa Lamatua ètu propensi Samaria. Ka ra manèngi Petrus dènge Yohanis lasi asa nèi.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Lodꞌo èèna, Simon ladhe nèdhi rèngu dua ra bane ai mi dhèu seꞌe, ka dhèu sèra sèmi rare Roh Lamatua. Hèia na jꞌole doi asa Petrus dènge Yohanis, dènge lii manèngi, peka na,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Ama-ama! Miu hia ku jaꞌa koasa èèna. Sèna ka ladhe jaꞌa bane ai mi dhèu, na, ra abhu Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci kahèi.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Te ngaa Petrus jèke ne, aku nèngu na, “Jaꞌa dhoo èu dènge doi èu! Èu ngee, na, èu bisa hèli koasa Roh Mola-Mèci dènge doi dhari, do? Aadꞌo! Dhèu bisa boe hèli Roh Lamatua!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Èu dènge boe hak mi Roh Lamatua, lula dꞌara èu mola boe. Èu dhoka tenge-tenge jꞌara di.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Èu hudꞌi ae eele ku nèti sasala-sasigo èu sèra. Hua iia èu sabajꞌa ho teko-teko Lamatua saku eele ngangee aapa èu.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Jaꞌa keꞌa, na, dꞌara èu aapa, aa jꞌara karehe ae dhu èki èu!”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ka Simon manèngi dua si, peka na, “Ama-ama! Ladhe sèmi èèna, miu dua mi sabajꞌa ku hia jaꞌa, sèna ka lii dhoo dhu miu peka èèna, baku lèke jaꞌa.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Èle èèna, hèia Petrus dènge Yohanis lole aaꞌi Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus, aa ra lole Lii Holo-Nori Ama Lamatua ètu dꞌara kota èèna. Hèia rèngu lèpa hari asa Yerusalem. Ra kako re rae-rae ètu propensi Samaria, ho lole Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus mi dhèu ètu rae sèra.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Èle èèna ka, ana pajuu Lamatua nèti sorga pua Pelipus, peka na, “Lamu ku madhutu jꞌara asa balèu. Madhutu jꞌara dhui, dhu nèti kota Yerusalem laꞌe asa rai Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Èle èèna ka, Roh Lamatua pua Pelipus laꞌe padètu asa kareta èèna, sèna ka na paraga dènge dhèu èèna.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ropa na dètu, ka na tadèngi, na, dhèu èèna baca sasuri Yesaya. Ka Pelipus karèi ne, peka na, “Ama! Ama ku meꞌa, do aadꞌo, ngaa dhu ama baca èèna?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ka dhèu ne dhaa, peka na, “Aadꞌo, jaꞌa keꞌa boe. Hudꞌi abhu ku dhèu dhu peka-padhai dènge jaꞌa, heka jaꞌa keꞌa kèna. Caꞌe mai ho madhèdi dènge jaꞌa.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Sasuri dhu na baca èèna, sèmi neꞌe ka,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ka ra lalangu Ne,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ropa na baca nare, hèia na karèi Pelipus, peka na, “Tasamia, ee? Sasuri Yesaya ne, lèke mi nèngu, do, lèke mi dhèu leo?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ka Pelipus ajꞌa ne Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus. Na lolo nèti lii sasuri Yesaya, ho padꞌelo jꞌara madhutu Yesus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Lodꞌo rèngu ètu dꞌara kakako era, rèngu rage loko èci dènge èi. Ka dhèu èèna peka dènge Pelipus, aku nèngu na, “Ama. Ladhe ku èi ka nèi. Ladhe èu ngee, na, cadhui boe, mai puru lati, ho èu sarani ku jaꞌa.”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Hèia Pelipus dhaa, aku nèngu na, “Ladhe ama tareꞌa-reꞌa parcaya Lamatua Yesus, na, cadhui boe. Mai dua ti puru ho jaꞌa sarani èu.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Hèia pegawi èèna, paredha ho patitu kareta. Ka dua ra puru asa dꞌara èi èèna, ka Pelipus sarani ne.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ropa ra kalua mai nèti dꞌara èi, kabèdhi laa Roh Lamatua dedꞌe nèti Pelipus asa era leo. Ka dhèu èèna nèdhi heka Pelipus. Hèia pegawi kapai èèna lèpa dènge dꞌara karejꞌe-karae.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ka Pelipus cèu ètu rae èci, ngara na Asotus. Nèti rae èèna, ka na laꞌe padhue-padhai taruu Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus. Na dhuli rae-rae ètu rai èèna, toke dꞌai kota Kaisarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.