Atos 20

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ropa dhèu sèra maruru heka, kota Epesus jꞌajꞌi beꞌa hari sèmi uru èèna. Hèia Paulus kaboko nare dhèu parcaya ètu sèra, ka na paꞌèra dꞌara si. Èle ka, na palangu lii, hèia pakèdꞌi asa propensi Makedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Dꞌai era neꞌe, laꞌe palème rae-rae, ho paꞌèra dꞌara dhèu parcaya sèra. Na tao sèmi èèna, toke dꞌai kabarai Yunani.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Na pea ètu èèna, tèlu hèru. Èle ka, na paꞌèra hari neo pakèdꞌi dènge kapa asa propensi Siria, te ngaa na tadèngi, na, dhèu Yahudi rare lii èci neo pamadhe ne. Ropa na tadèngi nare sèmi èèna, ka dꞌèi heka laꞌe taruu asa propensi Siria. Te ngaa laꞌe re propensi Makedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Abhu pèri-pèri dhèu dhu madhutu Paulus. Rèngu se nuka: Sopater, ana nèti Pirus, nèti kota Berea; dhèu dua nèti kota Tesalonika, ngara ra, Aristarkus dènge Sekundus; ca dhèu nèti kota Derbe, ngara na Gayus; aa dhèu tèlu nèti propensi Asia, nuka: Timotius, Tikikus, dènge Trofimus.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 — ausente —
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Lodꞌo èèna, lèke dènge hari Migu. Paulus pamaꞌète nare le, peka na, “Aꞌari. Bèli jaꞌa neo laku taruu.” De jiꞌi, dhèu parcaya aaꞌi-aaꞌi, pakaboko ho neo ngaꞌa-nginu. Lula Paulus neo pakèdꞌi, nèti èèna ka, na padhai lii dènge jiꞌi toke dꞌai talora mèdha.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Jiꞌi pakaboko ètu tadꞌa ka tèlu nèti èmu cue. Mèda èèna, ra paheo labhu ae.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Lodꞌo èèna, ana mone èci, ngara na Yutikus, dhu madhèdi ètu jendela. Nèngu nanene kahèi lii padhai Paulus. Te ngaa nèbhu-nèbhu ka, ana mone ne musi madha sakaa, hèia na bhèjꞌi luu. Cagꞌagꞌa laa, na manahu nèti jendela èèna asa rai laꞌe. Ka madhe mema.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Hèia Paulus puru laꞌe, ka liku nare ana mone ne. Hèia na peka, “Paꞌèra dꞌara! Te na mamuri.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 — ausente —
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 — ausente —
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Èle èèna ka, jiꞌi ngare lii èci, sèna ka pahagꞌa ho èèna na paraga hari ètu kota cue, ngara na Asos. Hèia jiꞌi caꞌe kapa laꞌa asa Asos. Te ngaa Paulus kako haga asa nèi laꞌe.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ropa jiꞌi paraga hari dènge Paulus ètu Asos, hèia Paulus caꞌe asa dedha kapa laꞌe, aa jiꞌi pakèdꞌi taruu asa kota Metilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Nèti Metilene, jiꞌi pakèdꞌi taruu dènge kapa. Ka asa bèli èèna, jiꞌi padètu-dètu dènge pulu èci, ngara na Kios. Asa camèdꞌa èèna, jiꞌi patangara dènge pulu Samos. Dꞌai camèdꞌa èci èèna, jiꞌi panahu ètu hèbꞌa-namo Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Te ngaa Paulus neo dꞌai lai-lai Yerusalem, ho na madhutu lodꞌo kalela Pantekosta ètu nèi. Na neo boe laꞌe asa kota Epesus, lula nèngu abhu heka tebho.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Nèti Miletus, Paulus hia lii laꞌe asa kètu jumaꞌat sèra ètu Epesus, sèna ka rèngu mai paraga dènge ne.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ropa rèngu dꞌai nèi, hèia Paulus peka dènge ra, aku nèngu na, “Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Miu meꞌa le jꞌara mamuri jaꞌa, karèi nèti lodꞌo partama jaꞌa dꞌai propensi Asia, dꞌai sange neꞌe ne.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Miu meꞌa le kahèi jaꞌa ne sabꞌa bia ètu talora aae miu, te ngaa jaꞌa padedha boe iisi. Ètu dꞌara sasabꞌa-laꞌa jaꞌa ne, jaꞌa pahaa èi madha ae titu kèna, dènge dui jꞌèra dhu ciki boe. Jaꞌa abhu jꞌajꞌèra ae nèti ngangee karehe dhèu Yahudi sèra.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Lodꞌo jaꞌa ajꞌa-nori miu, jaꞌa lole aaꞌi mèu-mèu ngaa dhu beꞌa dhu jaꞌa keꞌa kèdhi hia miu. Aa jaꞌa ajꞌa kahèi miu dhu pahuni boe ètu madha dhèu ae. Jaꞌa maso-kalua nèti èmu èci asa èmu èci, ho pasanèdꞌe dhèu sèra lula-nèti dadꞌèi Lamatua.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Jaꞌa peka kahèi mi dhèu Yahudi dènge dhèu leo sèra, peka na, rèngu loe eele ka nèti sasala-sasigo rèngu, ho madhutu Ama Lamatua. Aa rèngu hudꞌi parcaya kahèi Kètu èdhi, nuka Lamatua Yesus.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 De jaꞌa neo peka sèmi neꞌe ka: limuri ne, jaꞌa neo laku asa Yerusalem, lula Roh Lamatua lere nèti jaꞌa laku asa nèi. Jaꞌa keꞌa dhoka madhutu di, masi ka jaꞌa keꞌa boe bèli-camèdꞌa ngaa ka dhu jꞌajꞌi mi dedha jaꞌa ètu nèi.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Te, nèti kota cue asa kota cue, Roh Lamatua dhu Mola-Mèci peka uuru le dènge jaꞌa, èèna na ra pamaso jaꞌa asa dꞌara bèdho, dènge jaꞌa pasae jꞌajꞌèra ae ètu nèi.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ka jaꞌa keꞌa mema le, lula Lamatua Yesus ka dhu hia jaꞌa dui sasabꞌa ne ètu kabela-kao jaꞌa, sèna ka jaꞌa laku lole Lii Lolo Beꞌa, peka na, Lamatua sue èdhi, aa dꞌara Na hua iia kahèi dènge èdhi. Ladhe jaꞌa madhutu boe dadꞌèi Na, ho paꞌèle sasabꞌa Na neꞌe, jaꞌa ngee, na, mamuri jaꞌa guna boe ngaa-ngaa ciki sa.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Limuri ne, jaꞌa keꞌa le, peka na, bèli-camèdꞌa miu se mèdhi heka rèhu jaꞌa. Masi ka jaꞌa dhu nèbhu ae le ajꞌa-nori miu, sèna ka dènge jꞌara tasamia miu jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 — ausente —
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 De limuri ne, jaꞌa neo tèke eele miu kèna. Te ngaa sanèdꞌe! Bèli-camèdꞌa dhèu mai rèti lii holo-nori dhu leko-leo asa talora aae miu. Rèngu maso mai nuka sèmi busa hui dhu maso asa dꞌara oka kahibꞌi-kalèbho.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Abhu dhèu dhu kapodꞌe-kabèli sèmi èèna, dhu mai nèti liꞌu. De sanèdꞌe! Abhu kahèi dhu cèu nèti talora aae miu. Ho ra ajꞌa miu lèke-lèke boe. Ra dꞌèi sèna ka dhèu madhutu rèngu. Nèti èèna ka, ra tenge jꞌara ho nuni rèti dhèu, sèna ka baku madhutu ia ka Yesus.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Nèti èèna ka, miu hudꞌi jꞌaga paie mamuri miu. Baku bhèlu, te jaꞌa paꞌèci le dènge miu tèlu tèu kèna. Jaꞌa holo le miu mèda-mèu, dènge pangee boe jꞌajꞌèra jaꞌa. Èi madha jaꞌa suti ae le, lula miu.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Dꞌai le lodꞌo èdhi pacèri kèna. De jaꞌa pangèdꞌu miu asa adhe-aai Lamatua, sèna ka Na ladhe-leru miu. De miu hudꞌi kèpe paꞌèra ku aaꞌi-aaꞌi dhu nèti uru èèna jaꞌa peka le dènge miu, nèti babeꞌa dꞌara Lamatua. Lamatua dènge koasa ho paꞌèra dꞌara miu. Na moa le kahèi, ho hia mamèngi mi dedha dhèu unu Na. De ladhe miu madhutu taruu Nèngu dènge dꞌara mera-milu, tatu miu abhu mamèngi Na kahèi.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Lodꞌo jaꞌa sabꞌa ètu talora aae miu, jaꞌa neo boe unu mèdha-panyau miu èci sa. Jaꞌa manèngi boe mèdha hualaa miu, do, doi iia miu, do, mèdha-papake miu, do, ngaa èci sa.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Miu meꞌa kahèi, lodꞌo jaꞌa pea dènge miu, jaꞌa sabꞌa dꞌai madhe, sèna ka jaꞌa bisa mamuri. Hia boe jaꞌa mesa ku, te ngaa rèngu dhu madhutu jaꞌa sèra abhu pala kahèi.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 De dènge jꞌara aaꞌi-aaꞌi se, jaꞌa padꞌelo le jꞌara, sèna ka miu kahèi madhutu soru-bara dhèu dhu unu aadꞌo sèra. Sanèdꞌe paie lii padhai Lamatua Yesus, dhu peka na, ‘Beꞌa risi, èdhi hia, nèti èdhi sèmi tare.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ropa Paulus padhai lii nare sèmi èèna, hèia na patitu kètu urutuu, ka na manèngi-mangajꞌi dènge rèngu, aa na manèngi, sèna ka Lamatua ladhe-leru rèngu aaꞌi-aaꞌi ra.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 — ausente —
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 — ausente —
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.