Atos 20

Dhao Alkitab (NFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ropa dhèu sèra maruru heka, kota Epesus jꞌajꞌi beꞌa hari sèmi uru èèna. Hèia Paulus kaboko nare dhèu parcaya ètu sèra, ka na paꞌèra dꞌara si. Èle ka, na palangu lii, hèia pakèdꞌi asa propensi Makedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Dꞌai era neꞌe, laꞌe palème rae-rae, ho paꞌèra dꞌara dhèu parcaya sèra. Na tao sèmi èèna, toke dꞌai kabarai Yunani.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Na pea ètu èèna, tèlu hèru. Èle ka, na paꞌèra hari neo pakèdꞌi dènge kapa asa propensi Siria, te ngaa na tadèngi, na, dhèu Yahudi rare lii èci neo pamadhe ne. Ropa na tadèngi nare sèmi èèna, ka dꞌèi heka laꞌe taruu asa propensi Siria. Te ngaa laꞌe re propensi Makedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Abhu pèri-pèri dhèu dhu madhutu Paulus. Rèngu se nuka: Sopater, ana nèti Pirus, nèti kota Berea; dhèu dua nèti kota Tesalonika, ngara ra, Aristarkus dènge Sekundus; ca dhèu nèti kota Derbe, ngara na Gayus; aa dhèu tèlu nèti propensi Asia, nuka: Timotius, Tikikus, dènge Trofimus.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 — ausente —
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 — ausente —
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Lodꞌo èèna, lèke dènge hari Migu. Paulus pamaꞌète nare le, peka na, “Aꞌari. Bèli jaꞌa neo laku taruu.” De jiꞌi, dhèu parcaya aaꞌi-aaꞌi, pakaboko ho neo ngaꞌa-nginu. Lula Paulus neo pakèdꞌi, nèti èèna ka, na padhai lii dènge jiꞌi toke dꞌai talora mèdha.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Jiꞌi pakaboko ètu tadꞌa ka tèlu nèti èmu cue. Mèda èèna, ra paheo labhu ae.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Lodꞌo èèna, ana mone èci, ngara na Yutikus, dhu madhèdi ètu jendela. Nèngu nanene kahèi lii padhai Paulus. Te ngaa nèbhu-nèbhu ka, ana mone ne musi madha sakaa, hèia na bhèjꞌi luu. Cagꞌagꞌa laa, na manahu nèti jendela èèna asa rai laꞌe. Ka madhe mema.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Hèia Paulus puru laꞌe, ka liku nare ana mone ne. Hèia na peka, “Paꞌèra dꞌara! Te na mamuri.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 — ausente —
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Èle èèna ka, jiꞌi ngare lii èci, sèna ka pahagꞌa ho èèna na paraga hari ètu kota cue, ngara na Asos. Hèia jiꞌi caꞌe kapa laꞌa asa Asos. Te ngaa Paulus kako haga asa nèi laꞌe.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ropa jiꞌi paraga hari dènge Paulus ètu Asos, hèia Paulus caꞌe asa dedha kapa laꞌe, aa jiꞌi pakèdꞌi taruu asa kota Metilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Nèti Metilene, jiꞌi pakèdꞌi taruu dènge kapa. Ka asa bèli èèna, jiꞌi padètu-dètu dènge pulu èci, ngara na Kios. Asa camèdꞌa èèna, jiꞌi patangara dènge pulu Samos. Dꞌai camèdꞌa èci èèna, jiꞌi panahu ètu hèbꞌa-namo Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Te ngaa Paulus neo dꞌai lai-lai Yerusalem, ho na madhutu lodꞌo kalela Pantekosta ètu nèi. Na neo boe laꞌe asa kota Epesus, lula nèngu abhu heka tebho.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Nèti Miletus, Paulus hia lii laꞌe asa kètu jumaꞌat sèra ètu Epesus, sèna ka rèngu mai paraga dènge ne.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ropa rèngu dꞌai nèi, hèia Paulus peka dènge ra, aku nèngu na, “Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Miu meꞌa le jꞌara mamuri jaꞌa, karèi nèti lodꞌo partama jaꞌa dꞌai propensi Asia, dꞌai sange neꞌe ne.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Miu meꞌa le kahèi jaꞌa ne sabꞌa bia ètu talora aae miu, te ngaa jaꞌa padedha boe iisi. Ètu dꞌara sasabꞌa-laꞌa jaꞌa ne, jaꞌa pahaa èi madha ae titu kèna, dènge dui jꞌèra dhu ciki boe. Jaꞌa abhu jꞌajꞌèra ae nèti ngangee karehe dhèu Yahudi sèra.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Lodꞌo jaꞌa ajꞌa-nori miu, jaꞌa lole aaꞌi mèu-mèu ngaa dhu beꞌa dhu jaꞌa keꞌa kèdhi hia miu. Aa jaꞌa ajꞌa kahèi miu dhu pahuni boe ètu madha dhèu ae. Jaꞌa maso-kalua nèti èmu èci asa èmu èci, ho pasanèdꞌe dhèu sèra lula-nèti dadꞌèi Lamatua.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Jaꞌa peka kahèi mi dhèu Yahudi dènge dhèu leo sèra, peka na, rèngu loe eele ka nèti sasala-sasigo rèngu, ho madhutu Ama Lamatua. Aa rèngu hudꞌi parcaya kahèi Kètu èdhi, nuka Lamatua Yesus.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 De jaꞌa neo peka sèmi neꞌe ka: limuri ne, jaꞌa neo laku asa Yerusalem, lula Roh Lamatua lere nèti jaꞌa laku asa nèi. Jaꞌa keꞌa dhoka madhutu di, masi ka jaꞌa keꞌa boe bèli-camèdꞌa ngaa ka dhu jꞌajꞌi mi dedha jaꞌa ètu nèi.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Te, nèti kota cue asa kota cue, Roh Lamatua dhu Mola-Mèci peka uuru le dènge jaꞌa, èèna na ra pamaso jaꞌa asa dꞌara bèdho, dènge jaꞌa pasae jꞌajꞌèra ae ètu nèi.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ka jaꞌa keꞌa mema le, lula Lamatua Yesus ka dhu hia jaꞌa dui sasabꞌa ne ètu kabela-kao jaꞌa, sèna ka jaꞌa laku lole Lii Lolo Beꞌa, peka na, Lamatua sue èdhi, aa dꞌara Na hua iia kahèi dènge èdhi. Ladhe jaꞌa madhutu boe dadꞌèi Na, ho paꞌèle sasabꞌa Na neꞌe, jaꞌa ngee, na, mamuri jaꞌa guna boe ngaa-ngaa ciki sa.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Limuri ne, jaꞌa keꞌa le, peka na, bèli-camèdꞌa miu se mèdhi heka rèhu jaꞌa. Masi ka jaꞌa dhu nèbhu ae le ajꞌa-nori miu, sèna ka dènge jꞌara tasamia miu jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 — ausente —
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 De limuri ne, jaꞌa neo tèke eele miu kèna. Te ngaa sanèdꞌe! Bèli-camèdꞌa dhèu mai rèti lii holo-nori dhu leko-leo asa talora aae miu. Rèngu maso mai nuka sèmi busa hui dhu maso asa dꞌara oka kahibꞌi-kalèbho.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Abhu dhèu dhu kapodꞌe-kabèli sèmi èèna, dhu mai nèti liꞌu. De sanèdꞌe! Abhu kahèi dhu cèu nèti talora aae miu. Ho ra ajꞌa miu lèke-lèke boe. Ra dꞌèi sèna ka dhèu madhutu rèngu. Nèti èèna ka, ra tenge jꞌara ho nuni rèti dhèu, sèna ka baku madhutu ia ka Yesus.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Nèti èèna ka, miu hudꞌi jꞌaga paie mamuri miu. Baku bhèlu, te jaꞌa paꞌèci le dènge miu tèlu tèu kèna. Jaꞌa holo le miu mèda-mèu, dènge pangee boe jꞌajꞌèra jaꞌa. Èi madha jaꞌa suti ae le, lula miu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Dꞌai le lodꞌo èdhi pacèri kèna. De jaꞌa pangèdꞌu miu asa adhe-aai Lamatua, sèna ka Na ladhe-leru miu. De miu hudꞌi kèpe paꞌèra ku aaꞌi-aaꞌi dhu nèti uru èèna jaꞌa peka le dènge miu, nèti babeꞌa dꞌara Lamatua. Lamatua dènge koasa ho paꞌèra dꞌara miu. Na moa le kahèi, ho hia mamèngi mi dedha dhèu unu Na. De ladhe miu madhutu taruu Nèngu dènge dꞌara mera-milu, tatu miu abhu mamèngi Na kahèi.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Lodꞌo jaꞌa sabꞌa ètu talora aae miu, jaꞌa neo boe unu mèdha-panyau miu èci sa. Jaꞌa manèngi boe mèdha hualaa miu, do, doi iia miu, do, mèdha-papake miu, do, ngaa èci sa.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Miu meꞌa kahèi, lodꞌo jaꞌa pea dènge miu, jaꞌa sabꞌa dꞌai madhe, sèna ka jaꞌa bisa mamuri. Hia boe jaꞌa mesa ku, te ngaa rèngu dhu madhutu jaꞌa sèra abhu pala kahèi.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 De dènge jꞌara aaꞌi-aaꞌi se, jaꞌa padꞌelo le jꞌara, sèna ka miu kahèi madhutu soru-bara dhèu dhu unu aadꞌo sèra. Sanèdꞌe paie lii padhai Lamatua Yesus, dhu peka na, ‘Beꞌa risi, èdhi hia, nèti èdhi sèmi tare.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ropa Paulus padhai lii nare sèmi èèna, hèia na patitu kètu urutuu, ka na manèngi-mangajꞌi dènge rèngu, aa na manèngi, sèna ka Lamatua ladhe-leru rèngu aaꞌi-aaꞌi ra.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.