Atos 15

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lodꞌo èèna, pèri-pèri dhèu Yahudi Kristen mai nèti kajꞌèu, nèti propensi Yudea, asa kota Antiokia. Dꞌai nèi, ra ajꞌa dhèu unu Lamatua Yesus sèra, peka na, “Miu parcaya Yesus, èèna beꞌa le. Te ngaa èèna dꞌai mèka. Ladhe miu tareꞌa-reꞌa neo abhu mamuri, miu hudꞌi suna ku madhutu adꞌa jiꞌi dhèu Yahudi, dhu Lamatua papuru le mai re baki Musa.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Te ngaa Paulus dènge Barnabas labꞌa lii padhai lii dhèu sèra. Rèngu palabꞌa aae. Hèia Paulus si peka, na, “Miu sala èèna! Dhèu Yahudi boe dhu parcaya Yesus, parluu boe madhutu adꞌa suna dhèu Yahudi!” Lula ra palabꞌa sèmi èèna, ka aꞌabhu rèngu èci dènge èci sama boe, hèia ra tenge lii èci ho pua Paulus dènge Barnabas dènge pèri-pèri dhèu nèti Antiokia, ho rèti lii neꞌe asa dhèu pajuu-paleha Lamatua dènge ama-ama Kristen leo sèra ètu Yerusalem.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Nèti èèna ka, Paulus si kako haga lasi re propensi Finisia dènge propensi Samaria. Ètu dꞌara kakako, rèngu dhuli pèri-pèri èmu dhèu Kristen. Ka ra lole aaꞌi mèu-mèu, peka na, “Dhèu Yahudi boe sèra parcaya le Lamatua Yesus!” Ra tadèngi rare sèmi èèna, ka aaꞌi-aaꞌi ra karejꞌe.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Dꞌai Yerusalem, ka dhèu madhutu Yesus aaꞌi-aaꞌi ètu èèna, sèmi rare Paulus si dènge beꞌa. Dhèu pajuu-paleha Lamatua dènge ama-ama Kristen sèra, sèmi rare rèngu kahèi. Ka Paulus si lole aaꞌi mèu-mèu tatao Lamatua mi dedha rèngu, hèia dhèu ae nèti rai leo parcaya Lamatua Yesus. Aa rèngu lolo kahèi, na, rèngu palabꞌa aae lula jꞌara suna ètu Antiokia.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ètu talora dhèu dhu nanene lii padhai lii Paulus, abhu kahèi dhèu Yahudi Kristen nèti partei Parisi. Dhèu se kèdꞌi titu, ka ra hia lii bia, peka na, “Nanene paie! Ladhe cee ka dhu dhèu Yahudi boe, dhu neo madhutu Yesus, rèngu hudꞌi madhutu ku adꞌa suna dènge atora adꞌa leo èdhi, dhu Ama Lamatua papuru mai re baki Musa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nèti èèna ka, dhèu sarani aaꞌi-aaꞌi rare lii èci ho dhèu pajuu-paleha Lamatua dènge ama-ama Kristen sèra pakaboko sèna ka ra pajiko lii langu rèngu èèna.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ka ra padhue laꞌe-mai. Hèia Petrus kèdꞌi titu, ka padhai lii, peka na, “Aꞌari aaꞌi-aaꞌi ti! Miu meꞌa, na, uru èèna Lamatua pajꞌujꞌu le jaꞌa nèti talora miu, sèna ka jaꞌa laku lole Lii Lolo Beꞌa Yesus mi dhèu Yahudi boe sèra. Lula Lamatua dꞌèi, sèna ka rèngu parcaya Yesus kahèi.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Lamatua neꞌa dꞌara èdhi èci-èci. Aa Nèngu ka dhu pala-bagi Roh Na dhu Mola-Mèci hia rèngu, sama sèmi Na hia èdhi kahèi. Dènge jꞌara neꞌe, sèna ka èdhi teꞌa, na, Lamatua sèmi nare rèngu kahèi.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Te Lamatua ladhe boe rèhu dhèu. Na tao beda boe rèngu dènge èdhi. Te Lamatua pamèu le dꞌara rèngu, lula rèngu parcaya le Yesus kahèi, sama sèmi Na pamèu dꞌara èdhi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 — ausente —
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 — ausente —
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Ropa tadèngi rare sèmi èèna, rèngu èci sa padhai lii tabha heka.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Lole rare, ka dhèu èci, ngara na Yakobis kèdꞌi titu, ka padhai lii, peka na, “Aꞌari! Mi nanene ku jaꞌa!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simon Petrus heka lolo nare kèna, peka na, Ama Lamatua dedꞌe nare dhèu Yahudi boe sèra, ho pamaso si jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua Yesus.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Èèna lèke sèmi ngaa dhu dhèu rèti lii padhai Lamatua peka tèke nèti uru. Ra suri, peka na:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Ladhe dꞌai lodꞌo èèna, Jaꞌa lèpa hari.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 — ausente —
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 — ausente —
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 De ladhe èdhi tao atora sèra, èèna jꞌara hiu boe. Lula dhèu ae reꞌa le adꞌa èdhi dhèu Yahudi sèmi èèna ka. Te èdhi baca atora Musa sèra ètu èmu manèngi-mangajꞌi ètu mia-mia, lodꞌo aꞌoro sasabꞌa. Nèti èèna ka, dhèu rai leo sèra reꞌa le.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Èle padhue-padhai èèna, ka dhèu pajuu-paleha Lamatua dènge ama-ama Kristen dhu leo sèra, rare lii èci ho ra pua dhèu lasi peka lii dhu ra pamaꞌète rare èèna asa dhèu sarani ètu mia-mia. Ka ra tenge dhèu dhu jumaꞌat sèra pakabꞌua si, dhu lèke dènge sasabꞌa èèna. Hèia ra pili dhèu dua. Èci ngara na Silas, aa èci hari, ngara na Yudas, (dhu ngara leo na, Barsabas). Ka ra pua dua ra lasi sama-sama Paulus dènge Barnabas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ka rèngu rèti sasuri hia dhèu sarani dhu Yahudi boe, ètu kota Antiokia ètu propensi Siria dꞌai propensi Kilikia nèi. Isi sasuri èèna, sèmi neꞌe ka:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Jiꞌi tao sasuri ne, lula jiꞌi tadèngi, na, pèri-pèri dhèu nèti Yerusalem dhiu paraga dènge miu. Ka ra ajꞌa lèke boe, hèia pajꞌèra dènge pabꞌingu miu. De sadꞌi miu meꞌa, jiꞌi pua boe dhèu sèra.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Ropa jiꞌi tadèngi dhèu dhiu pajꞌèra miu, ka jiꞌi pakaboko ètu neꞌe, ho pajiko lii langu neꞌe. De jiꞌi pamaꞌète ngare le. Nèti èèna ka, jiꞌi pua dhèu dhiu peka dènge miu, ngaa dhu jiꞌi pamaꞌète ngare le. Ra dhiu sama-sama dènge Barnabas dènge Paulus, dhèu pasue jiꞌi.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Dhèu dua se, dui jꞌajꞌèra le oe dꞌai madhe. Rèngu dui jꞌajꞌèra, lula rèngu madhutu Kètu èdhi, Yesus Kristus.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 De jiꞌi pua Yudas dènge Silas, sèna ka dua ra lole hia miu isi sasuri neꞌe.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Roh Lamatua dhu Mola-Mèci peka le dènge jiꞌi. Aa jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi ngare lii èci kahèi, sèna ka miu parluu boe madhutu aaꞌi adꞌa Yahudi jiꞌi, sèmi adꞌa suna èèna. Te adꞌa jiꞌi èèna, pabia miu. Te ngaa abhu èci do dua jꞌara dhu miu parluu sanèdꞌe, nuka:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Miu bhèni-mone baku tao jꞌara makae dènge dhèu dhu jꞌajꞌi boe dhèu èmu-kamali miu.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Ropa sèmi rare sasuri èèna, ka ra palangu dènge ka. Hèia ra lasi asa kota Antiokia. Dꞌai nèi, ka rèngu pakaboko dhèu sarani aaꞌi-aaꞌi sèra, ka ra hia sasuri èèna laꞌa.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Ropa baca rare sasuri èèna, rèngu aaꞌi-aaꞌi ra karejꞌe, lula isi sasuri èèna paꞌèra dꞌara rèngu.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Lamatua pake Yudas dènge Silas kahèi jꞌajꞌi dhèu nèti lii padhai Na. Dua ra padhai lii ae dènge dhèu parcaya ètu kota èèna. Dua ra lole lii holo-nori dènge paꞌèra dꞌara dhèu sèra.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Silas dènge Yudas pea ètu èèna ako nèbhu ciki. Èle èèna ka, heka dhèu sarani ètu Antiokia sèra, hia si lèpa hari asa ama-ama dhu pua rèngu sèra mai. Ra hia si lasi dènge dꞌara karejꞌe-karae.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [Te ngaa Silas neo pea taruu ètu Antiokia.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulus dènge Barnabas pea pèri-pèri lodꞌo ètu Antiokia. Rèngu soru-bara dhèu leo dhu ajꞌa dhèu dhu padhai lii lula-nèti Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus kahèi.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Rèngu pea ako nèbhu ètu Antiokia. Ca lodꞌo, ka Paulus peka dènge Barnabas, aku nèngu na, “Beꞌa risi èdhi lèpa hari asa era-era dhu èdhi dhuli uru èèna, ho lati ladhe sèku mamuri aꞌari èdhi sèra. Mamuri rèngu tasamia le. Te rèngu parcaya Lamatua Yesus nèbhu mèka. Uru èèna, èdhi ka dhu nori si. Mai lati ladhe si!”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ropa Barnabas tadèngi lii manèngi Paulus, nèngu dꞌèi kahèi. Barnabas neo nèti dènge Yohanis (dhu ngara leo na, Markus), laꞌe dènge rèngu.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Te ngaa Paulus sèmi boe, lula uru èèna ètu propensi Pamfilia, Markus rai eele rèngu.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Paulus dènge Barnabas palabꞌa aae, ka ra pacèri. Barnabas nèti Markus, ka ra caꞌe kapa lasi asa pulu Siprus.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Te ngaa Paulus nèti Silas. Lodꞌo rèngu neo pakèdꞌi, dhèu parcaya ètu Antiokia sèra manèngi Lamatua jꞌaga rèngu, dènge padꞌelo babeꞌa Na mi dedha rèngu. Sabajꞌa rare, ka dua ra pakèdꞌi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Hèia Paulus dènge Silas lasi palème propensi Siria dènge propensi Kilikia. Ètu mia-mia, rèngu paꞌèra dꞌara dhèu parcaya sèra.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.