Atos 15

Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lodꞌo èèna, pèri-pèri dhèu Yahudi Kristen mai nèti kajꞌèu, nèti propensi Yudea, asa kota Antiokia. Dꞌai nèi, ra ajꞌa dhèu unu Lamatua Yesus sèra, peka na, “Miu parcaya Yesus, èèna beꞌa le. Te ngaa èèna dꞌai mèka. Ladhe miu tareꞌa-reꞌa neo abhu mamuri, miu hudꞌi suna ku madhutu adꞌa jiꞌi dhèu Yahudi, dhu Lamatua papuru le mai re baki Musa.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Te ngaa Paulus dènge Barnabas labꞌa lii padhai lii dhèu sèra. Rèngu palabꞌa aae. Hèia Paulus si peka, na, “Miu sala èèna! Dhèu Yahudi boe dhu parcaya Yesus, parluu boe madhutu adꞌa suna dhèu Yahudi!” Lula ra palabꞌa sèmi èèna, ka aꞌabhu rèngu èci dènge èci sama boe, hèia ra tenge lii èci ho pua Paulus dènge Barnabas dènge pèri-pèri dhèu nèti Antiokia, ho rèti lii neꞌe asa dhèu pajuu-paleha Lamatua dènge ama-ama Kristen leo sèra ètu Yerusalem.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Nèti èèna ka, Paulus si kako haga lasi re propensi Finisia dènge propensi Samaria. Ètu dꞌara kakako, rèngu dhuli pèri-pèri èmu dhèu Kristen. Ka ra lole aaꞌi mèu-mèu, peka na, “Dhèu Yahudi boe sèra parcaya le Lamatua Yesus!” Ra tadèngi rare sèmi èèna, ka aaꞌi-aaꞌi ra karejꞌe.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Dꞌai Yerusalem, ka dhèu madhutu Yesus aaꞌi-aaꞌi ètu èèna, sèmi rare Paulus si dènge beꞌa. Dhèu pajuu-paleha Lamatua dènge ama-ama Kristen sèra, sèmi rare rèngu kahèi. Ka Paulus si lole aaꞌi mèu-mèu tatao Lamatua mi dedha rèngu, hèia dhèu ae nèti rai leo parcaya Lamatua Yesus. Aa rèngu lolo kahèi, na, rèngu palabꞌa aae lula jꞌara suna ètu Antiokia.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ètu talora dhèu dhu nanene lii padhai lii Paulus, abhu kahèi dhèu Yahudi Kristen nèti partei Parisi. Dhèu se kèdꞌi titu, ka ra hia lii bia, peka na, “Nanene paie! Ladhe cee ka dhu dhèu Yahudi boe, dhu neo madhutu Yesus, rèngu hudꞌi madhutu ku adꞌa suna dènge atora adꞌa leo èdhi, dhu Ama Lamatua papuru mai re baki Musa.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Nèti èèna ka, dhèu sarani aaꞌi-aaꞌi rare lii èci ho dhèu pajuu-paleha Lamatua dènge ama-ama Kristen sèra pakaboko sèna ka ra pajiko lii langu rèngu èèna.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ka ra padhue laꞌe-mai. Hèia Petrus kèdꞌi titu, ka padhai lii, peka na, “Aꞌari aaꞌi-aaꞌi ti! Miu meꞌa, na, uru èèna Lamatua pajꞌujꞌu le jaꞌa nèti talora miu, sèna ka jaꞌa laku lole Lii Lolo Beꞌa Yesus mi dhèu Yahudi boe sèra. Lula Lamatua dꞌèi, sèna ka rèngu parcaya Yesus kahèi.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Lamatua neꞌa dꞌara èdhi èci-èci. Aa Nèngu ka dhu pala-bagi Roh Na dhu Mola-Mèci hia rèngu, sama sèmi Na hia èdhi kahèi. Dènge jꞌara neꞌe, sèna ka èdhi teꞌa, na, Lamatua sèmi nare rèngu kahèi.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Te Lamatua ladhe boe rèhu dhèu. Na tao beda boe rèngu dènge èdhi. Te Lamatua pamèu le dꞌara rèngu, lula rèngu parcaya le Yesus kahèi, sama sèmi Na pamèu dꞌara èdhi.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 — ausente —
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 — ausente —
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ropa tadèngi rare sèmi èèna, rèngu èci sa padhai lii tabha heka.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Lole rare, ka dhèu èci, ngara na Yakobis kèdꞌi titu, ka padhai lii, peka na, “Aꞌari! Mi nanene ku jaꞌa!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simon Petrus heka lolo nare kèna, peka na, Ama Lamatua dedꞌe nare dhèu Yahudi boe sèra, ho pamaso si jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua Yesus.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Èèna lèke sèmi ngaa dhu dhèu rèti lii padhai Lamatua peka tèke nèti uru. Ra suri, peka na:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Ladhe dꞌai lodꞌo èèna, Jaꞌa lèpa hari.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 — ausente —
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 De ladhe èdhi tao atora sèra, èèna jꞌara hiu boe. Lula dhèu ae reꞌa le adꞌa èdhi dhèu Yahudi sèmi èèna ka. Te èdhi baca atora Musa sèra ètu èmu manèngi-mangajꞌi ètu mia-mia, lodꞌo aꞌoro sasabꞌa. Nèti èèna ka, dhèu rai leo sèra reꞌa le.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Èle padhue-padhai èèna, ka dhèu pajuu-paleha Lamatua dènge ama-ama Kristen dhu leo sèra, rare lii èci ho ra pua dhèu lasi peka lii dhu ra pamaꞌète rare èèna asa dhèu sarani ètu mia-mia. Ka ra tenge dhèu dhu jumaꞌat sèra pakabꞌua si, dhu lèke dènge sasabꞌa èèna. Hèia ra pili dhèu dua. Èci ngara na Silas, aa èci hari, ngara na Yudas, (dhu ngara leo na, Barsabas). Ka ra pua dua ra lasi sama-sama Paulus dènge Barnabas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ka rèngu rèti sasuri hia dhèu sarani dhu Yahudi boe, ètu kota Antiokia ètu propensi Siria dꞌai propensi Kilikia nèi. Isi sasuri èèna, sèmi neꞌe ka:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Jiꞌi tao sasuri ne, lula jiꞌi tadèngi, na, pèri-pèri dhèu nèti Yerusalem dhiu paraga dènge miu. Ka ra ajꞌa lèke boe, hèia pajꞌèra dènge pabꞌingu miu. De sadꞌi miu meꞌa, jiꞌi pua boe dhèu sèra.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ropa jiꞌi tadèngi dhèu dhiu pajꞌèra miu, ka jiꞌi pakaboko ètu neꞌe, ho pajiko lii langu neꞌe. De jiꞌi pamaꞌète ngare le. Nèti èèna ka, jiꞌi pua dhèu dhiu peka dènge miu, ngaa dhu jiꞌi pamaꞌète ngare le. Ra dhiu sama-sama dènge Barnabas dènge Paulus, dhèu pasue jiꞌi.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Dhèu dua se, dui jꞌajꞌèra le oe dꞌai madhe. Rèngu dui jꞌajꞌèra, lula rèngu madhutu Kètu èdhi, Yesus Kristus.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 De jiꞌi pua Yudas dènge Silas, sèna ka dua ra lole hia miu isi sasuri neꞌe.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Roh Lamatua dhu Mola-Mèci peka le dènge jiꞌi. Aa jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi ngare lii èci kahèi, sèna ka miu parluu boe madhutu aaꞌi adꞌa Yahudi jiꞌi, sèmi adꞌa suna èèna. Te adꞌa jiꞌi èèna, pabia miu. Te ngaa abhu èci do dua jꞌara dhu miu parluu sanèdꞌe, nuka:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Miu bhèni-mone baku tao jꞌara makae dènge dhèu dhu jꞌajꞌi boe dhèu èmu-kamali miu.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ropa sèmi rare sasuri èèna, ka ra palangu dènge ka. Hèia ra lasi asa kota Antiokia. Dꞌai nèi, ka rèngu pakaboko dhèu sarani aaꞌi-aaꞌi sèra, ka ra hia sasuri èèna laꞌa.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Ropa baca rare sasuri èèna, rèngu aaꞌi-aaꞌi ra karejꞌe, lula isi sasuri èèna paꞌèra dꞌara rèngu.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Lamatua pake Yudas dènge Silas kahèi jꞌajꞌi dhèu nèti lii padhai Na. Dua ra padhai lii ae dènge dhèu parcaya ètu kota èèna. Dua ra lole lii holo-nori dènge paꞌèra dꞌara dhèu sèra.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Silas dènge Yudas pea ètu èèna ako nèbhu ciki. Èle èèna ka, heka dhèu sarani ètu Antiokia sèra, hia si lèpa hari asa ama-ama dhu pua rèngu sèra mai. Ra hia si lasi dènge dꞌara karejꞌe-karae.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Te ngaa Silas neo pea taruu ètu Antiokia.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paulus dènge Barnabas pea pèri-pèri lodꞌo ètu Antiokia. Rèngu soru-bara dhèu leo dhu ajꞌa dhèu dhu padhai lii lula-nèti Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus kahèi.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Rèngu pea ako nèbhu ètu Antiokia. Ca lodꞌo, ka Paulus peka dènge Barnabas, aku nèngu na, “Beꞌa risi èdhi lèpa hari asa era-era dhu èdhi dhuli uru èèna, ho lati ladhe sèku mamuri aꞌari èdhi sèra. Mamuri rèngu tasamia le. Te rèngu parcaya Lamatua Yesus nèbhu mèka. Uru èèna, èdhi ka dhu nori si. Mai lati ladhe si!”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Ropa Barnabas tadèngi lii manèngi Paulus, nèngu dꞌèi kahèi. Barnabas neo nèti dènge Yohanis (dhu ngara leo na, Markus), laꞌe dènge rèngu.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Te ngaa Paulus sèmi boe, lula uru èèna ètu propensi Pamfilia, Markus rai eele rèngu.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Paulus dènge Barnabas palabꞌa aae, ka ra pacèri. Barnabas nèti Markus, ka ra caꞌe kapa lasi asa pulu Siprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Te ngaa Paulus nèti Silas. Lodꞌo rèngu neo pakèdꞌi, dhèu parcaya ètu Antiokia sèra manèngi Lamatua jꞌaga rèngu, dènge padꞌelo babeꞌa Na mi dedha rèngu. Sabajꞌa rare, ka dua ra pakèdꞌi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Hèia Paulus dènge Silas lasi palème propensi Siria dènge propensi Kilikia. Ètu mia-mia, rèngu paꞌèra dꞌara dhèu parcaya sèra.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.