Apocalipse 12

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka cagꞌagꞌa laa, jaꞌa kèdhi tadha èci dhu kapai titu kèna cèu ètu dedha-liru, dhu dhèu dhae rèdhi mèka ca tèka sa. Tadha ne, nuka sèmi: bhèni ca dhèu dhu ngiꞌu na pahutu dènge madha lodꞌo. Hèru jꞌajꞌi mi era pacapa haga na. Nèngu pake solo dhèu aae, dhu dènge hua-hètu canguru dua bua.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Bhèni ne dènge babia, ka dhu tangi, te abhu le tadha ho nara iisi.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Kacaꞌa laa, jaꞌa kèdhi hari tadha èci dhu kapai aae, dhu cèu ètu dedha-liru kahèi. Tadha ne, nuka mege naga mea ciꞌu dhu kapai. Kètu na pidhu, aa tadhu na canguru bua. Ètu kètu na sèra, dhu pake solo dhèu aae.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Na pake rèu lai na, ho saku eele hua-hètu ca kaboko nèti tèlu kaboko ètu dedha-liru. Hèia na core hua-hètu se asa rai-haha. Ka laꞌe titu ètu madha bhèni ne, na tatae toke bhèni ne nara iisi. Te na neo dhèle dènge ka ana nèti bhèni ne.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Hèia bhèni ne nara iisi Ana Mone ca dhèu. Te ngaa ana pajuu Ama Lamatua ca dhèu nèti sorga, mai parame nare Ana ne, ka rai nèti asa Lamatua, sèna ka nèdꞌu paredha sama-sama dènge Ama Lamatua ètu sorga. Te bèli-camèdꞌa Ana ne paredha suku aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha dènge koasa dhu kapai risi eele.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Te ngaa bhèni ne rai laꞌe asa dꞌara mamoo èci dhu Lamatua tao tèke hia ne. Pe ra ladhe-leru ne, toke tèlu tèu dènge ca èta, (nuka, 1.260 [ca riho dua ngasu èna nguru] lodꞌo).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Èle èèna ka, jꞌajꞌi pamusu aae ètu sorga. Ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga, dènge kapala musu ra Mikael, labꞌa mege naga dènge ana pajuu na.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ka Mikael si segi mege naga ne dènge ana pajuu na sèra. Èle ka, ra kai mege naga ne dènge ana pajuu na sèra, ho pea ia ka ètu sorga.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Nèti èèna ka, ra bhabhoo eele si nèti sorga, hèia core si asa rai-haha. Mege naga ne, nuka dhèu aae nidhu, dhu ngara na ‘Lamatua nidhu’. Karèi nèti uru ka, nèngu neꞌe ka dhu leko-monya dhèu ho adꞌu-ue sasala.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Hèia jaꞌa tadèngi hari lii dhu mèdhu èci nèti dedha-liru, peka na,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Aꞌari èdhi sèra ka dhu segi mege naga èèna, dhu uru èèna pèci sasala mi rèngu,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 De aaꞌi-aaꞌi dhu mamuri ètu sorga hudꞌi karejꞌe-karae ku!
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ropa mege naga neꞌa, na, nèngu dhu ra core le asa rai-haha, ka laꞌe dènge tenge bhèni dhu nara iisi Ana èèna, ho neo pajꞌèra ne.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Te ngaa ra hia bhèni ne èla dua, nuka sèmi èla manea luji, sèna ka na lela laꞌe luꞌu asa dꞌara mamoo dhu pakajꞌèu nèti mege naga. Ètu era nèi, ra ladhe-leru ne, toke tèlu tèu dènge ca èta.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ropa nèdhi nare sèmi èèna, hèia mege naga ne sabhuu èi, nuka sèmi èi aae lala, ho neo hae nèti bhèni ne.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Te ngaa rai-haha bara bhèni ne, dènge jꞌara pacangange rai, ho dhèla aaꞌi mèu-mèu èi ne, dhu kalua nèti dꞌara hèbꞌa mege naga, sèna ka baku dꞌai bhèni ne.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ka mege naga ne nasa titu kèna dènge bhèni ne. Hèia laꞌe pamusu dènge ana-ana leo nèti bhèni ne, nuka dhèu-dhèu dhu madhutu lii paredha Ama Lamatua, aa dhu loe boe nèti peka-padhai Lii Lolo Beꞌa lula-nèti Yesus.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Èle èèna ka, mege naga ne laꞌe titu ka ètu sebhe dhasi, dènge kadhi ngutu kèru-kèru.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.