Apocalipse 12
Dhao Alkitab (NFA) vs ARA
1 Ka cagꞌagꞌa laa, jaꞌa kèdhi tadha èci dhu kapai titu kèna cèu ètu dedha-liru, dhu dhèu dhae rèdhi mèka ca tèka sa. Tadha ne, nuka sèmi: bhèni ca dhèu dhu ngiꞌu na pahutu dènge madha lodꞌo. Hèru jꞌajꞌi mi era pacapa haga na. Nèngu pake solo dhèu aae, dhu dènge hua-hètu canguru dua bua.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Bhèni ne dènge babia, ka dhu tangi, te abhu le tadha ho nara iisi.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kacaꞌa laa, jaꞌa kèdhi hari tadha èci dhu kapai aae, dhu cèu ètu dedha-liru kahèi. Tadha ne, nuka mege naga mea ciꞌu dhu kapai. Kètu na pidhu, aa tadhu na canguru bua. Ètu kètu na sèra, dhu pake solo dhèu aae.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Na pake rèu lai na, ho saku eele hua-hètu ca kaboko nèti tèlu kaboko ètu dedha-liru. Hèia na core hua-hètu se asa rai-haha. Ka laꞌe titu ètu madha bhèni ne, na tatae toke bhèni ne nara iisi. Te na neo dhèle dènge ka ana nèti bhèni ne.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Hèia bhèni ne nara iisi Ana Mone ca dhèu. Te ngaa ana pajuu Ama Lamatua ca dhèu nèti sorga, mai parame nare Ana ne, ka rai nèti asa Lamatua, sèna ka nèdꞌu paredha sama-sama dènge Ama Lamatua ètu sorga. Te bèli-camèdꞌa Ana ne paredha suku aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha dènge koasa dhu kapai risi eele.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Te ngaa bhèni ne rai laꞌe asa dꞌara mamoo èci dhu Lamatua tao tèke hia ne. Pe ra ladhe-leru ne, toke tèlu tèu dènge ca èta, (nuka, 1.260 [ca riho dua ngasu èna nguru] lodꞌo).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Èle èèna ka, jꞌajꞌi pamusu aae ètu sorga. Ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga, dènge kapala musu ra Mikael, labꞌa mege naga dènge ana pajuu na.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ka Mikael si segi mege naga ne dènge ana pajuu na sèra. Èle ka, ra kai mege naga ne dènge ana pajuu na sèra, ho pea ia ka ètu sorga.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Nèti èèna ka, ra bhabhoo eele si nèti sorga, hèia core si asa rai-haha. Mege naga ne, nuka dhèu aae nidhu, dhu ngara na ‘Lamatua nidhu’. Karèi nèti uru ka, nèngu neꞌe ka dhu leko-monya dhèu ho adꞌu-ue sasala.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Hèia jaꞌa tadèngi hari lii dhu mèdhu èci nèti dedha-liru, peka na,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Aꞌari èdhi sèra ka dhu segi mege naga èèna, dhu uru èèna pèci sasala mi rèngu,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 De aaꞌi-aaꞌi dhu mamuri ètu sorga hudꞌi karejꞌe-karae ku!
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ropa mege naga neꞌa, na, nèngu dhu ra core le asa rai-haha, ka laꞌe dènge tenge bhèni dhu nara iisi Ana èèna, ho neo pajꞌèra ne.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Te ngaa ra hia bhèni ne èla dua, nuka sèmi èla manea luji, sèna ka na lela laꞌe luꞌu asa dꞌara mamoo dhu pakajꞌèu nèti mege naga. Ètu era nèi, ra ladhe-leru ne, toke tèlu tèu dènge ca èta.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ropa nèdhi nare sèmi èèna, hèia mege naga ne sabhuu èi, nuka sèmi èi aae lala, ho neo hae nèti bhèni ne.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Te ngaa rai-haha bara bhèni ne, dènge jꞌara pacangange rai, ho dhèla aaꞌi mèu-mèu èi ne, dhu kalua nèti dꞌara hèbꞌa mege naga, sèna ka baku dꞌai bhèni ne.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ka mege naga ne nasa titu kèna dènge bhèni ne. Hèia laꞌe pamusu dènge ana-ana leo nèti bhèni ne, nuka dhèu-dhèu dhu madhutu lii paredha Ama Lamatua, aa dhu loe boe nèti peka-padhai Lii Lolo Beꞌa lula-nèti Yesus.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Èle èèna ka, mege naga ne laꞌe titu ka ètu sebhe dhasi, dènge kadhi ngutu kèru-kèru.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.