2 Coríntios 3

Dhao Alkitab (NFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baku pangee, na, jiꞌi mulai padhai lii padedha iisi. Aadꞌo! Tao-tao miu pangee, na, jiꞌi sama sèmi dhèu leo dhu parluu ngèti sasuri hia miu dhu manèngi, ho miu sèmi jiꞌi dènge beꞌa, heka jiꞌi bisa pakako sasabꞌa-laꞌa jiꞌi, do? Do, jiꞌi parluu manèngi sasuri sèmi èèna kahèi nèti miu, ho ngèti asa dhèu leo? Aadꞌo, si?
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Te sasuri ijin jiꞌi dhu abhu le. Sasuri ijin èèna nuka miu se. Te jiꞌi ngeꞌa jꞌara ae-ae nèti mamuri miu. Jꞌara se dhu tèke le ètu dꞌara jiꞌi. Dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa baca mamuri miu; nèti jꞌara neꞌe ra tadhe hua-hela nèti sasabꞌa-laꞌa èdhi.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Te dhu lèke le, na, miu nuka sèmi sasuri èci dhu Kristus suri nare le. Hèia Na pangèdꞌu mi jiꞌi. Kristus pake boe tinta ho Na suri sasuri ne, te ngaa Na pake Roh Mola-Mèci nèti Lamatua dhu Mamuri. Kristus kahèi dule boe Lii Lolo Beꞌa Na ètu hadhu kabela, nuka sèmi Ama Lamatua tao hia Musa. Te ngaa Kristus dule ètu dꞌara èdhi dhu mamuri.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Jiꞌi bisa parcaya mi Ama Lamatua, na, jꞌara seꞌe mema lèke tareꞌa, lula Kristus ka dhu padꞌelo sèmi èèna.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ladhe dhoka nèti ngiꞌu jiꞌi mesa mi, na, jiꞌi se unu boe koasa ho adꞌu-ue ngaa-ngaa. Te koasa dènge hak dhu ètu jiꞌi, kapua na nèti Ama Lamatua.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Lamatua ka dhu dedꞌe jiꞌi jꞌajꞌi dhèu sabꞌa Na, dhu lole dènge dhèu lula-nèti Lii Pajaji Hiu Na. Te ngaa Lii Pajaji Hiu Na èèna lula boe madhutu atora rupa-rupa, te ngaa lula-nèti dhèu paꞌèki dènge Roh Mola-Mèci. Ladhe dhoka tao madhutu iia dꞌara di atora sèra, èèna nuka sèmi dꞌara rèngu dhu madhe le dènge unu boe mamuri dhu lèke, dhu maꞌète boe èèna. Te ngaa ladhe dhèu mamuri paꞌèki dènge Roh Lamatua, nèngu unu mamuri dhu lèke.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Uru-uru sèra, ropa Ama Lamatua dule Atora Na ètu hadhu kabela sèra, èèna mema beꞌa seli eele. Te ngaa masi ka dhèu madhutu aaꞌi Atora sèra, rèngu pacèri era dènge Ama Lamatua. Ka ropa Musa sèmi nare Atora seꞌe, rèhu na kahaꞌa. Nèti èèna ka, dhèu Israꞌel bisa boe ladhe patae rèhu na. Te ngaa nèbhu-nèbhu ka, kahaꞌa ne ele.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 De ladhe dhu suri tèke ètu hadhu bisa abhu kaleꞌe sèmi èèna, na, tasamia hari dènge ngaa dhu Roh Lamatua tao tèke le ètu dꞌara èdhi? Tatu risi hari, si?
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 De Atora ne pajꞌujꞌu, na, èdhi hudꞌi pasae tare ku huku madhe, ho pacèri nèti Lamatua, lula èdhi tao boe madhutu Atora aaꞌi-aaꞌi sèra. Masi ka sèmi èèna, te ngaa Atora ne èra taruu era nèti Lamatua. Te ngaa Roh Lamatua èra risi eele hari nèti èèna, te Nèngu ka padꞌelo jꞌara sèna ka èdhi pabeꞌa hari dènge Ama Lamatua.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 De Atora dhu uru èèna dhèu pangee, na, dedha titu kèna, limuri ne dadedha na sèmi heka uru èèna, te neꞌe ne abhu le dhu dedha risi.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Atora se dhu uru èèna, kahaꞌa nuka sèmi rèhu Musa, nèbhu-nèbhu ku heka kahaꞌa na ele. Musa dènge Atora se mema dedha tareꞌa, te ngaa dhu dedha risi hari, nuka dhu taha taruu dhu maꞌète boe.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi ngeꞌa mèu, na, Lii Pajaji Hiu Lamatua èèna taha taruu, dhu maꞌète boe ciki sa. Nèti èèna ka, jiꞌi padhai lii mola-mola dhu paꞌabhe boe.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Jiꞌi tao boe sama sèmi Musa. Te nèngu hudꞌi paꞌabhe ku rèhu na dènge bèla, sèna ka dhèu Israꞌel bisa boe rèdhi rèhu na, ho reꞌa na, kahaꞌa èèna ele le, do dhae.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Te ngaa Ama Lamatua tao ngangee dhèu Israꞌel sèra topo. Te toke dꞌai sange neꞌe, ladhe rèngu baca ètu Sasuri Lamatua nèti Lii Pajaji dhu dhui èèna, nuka sèmi bèla èci dhu hutu nare kètu ra, ka roꞌo boe nanene aa roꞌo boe reꞌa. Abhu boe ca dhèu sa dhu bisa bhoke dꞌara rèngu, sèna ka rèngu bisa reꞌa mèu. Dhodhoka Kristus mesa Na.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Toke dꞌai sange neꞌe, ladhe dhèu Yahudi baca Sasuri Musa, rèngu nanene, te ngaa reꞌa iia boe. Neꞌe ne jꞌajꞌi lula rèngu nanene pake boe dꞌara ra, lula abhu dhu paꞌabhe dꞌara rèngu.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Te ngaa ladhe abhu dhèu dhu mulai parcaya Kètu èdhi, Yesus Kristus, na, Kristus ka dhu bhoke dꞌara dhèu èèna, sèna ka nèngu bisa neꞌa mèu. Èèna sama sèmi dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Lamatua, peka na, “Nèngu bhoke eele le bèla dhu pahutu rèhu na.”
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua, lodꞌo Musa padhai lii, peka na, “Lamatua”, sasoa na, Roh Ama Lamatua. Ladhe èdhi abhu le Roh ne, Nèngu tao èdhi jꞌajꞌi mi dhèu bebas.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Dènge jꞌara sèmi èèna, Na tao èdhi asa tabha èra, sama sèmi Nèngu. Rèhu èdhi parluu heka pahutu. Aa èdhi pangee dhoka dadedha Lamatua èdhi, te Roh Na ka dhu soru-bara èdhi.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.