Romanos 9
Newar (NEW) vs VC
1 जि ख्रीष्टयाम्ह मनू जूगुलिं जिं सत्य खँ ल्हाना च्वना। जिं मखुगु खँ धयाच्वनागु मखु। जिके पवित्र आत्मा दीगुलिं जिगु विवेकं थ्व खँ धात्थें खः धकाः साक्षी बी।
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 जितः यःपिं इस्राएली दाजुकिजापिं खनाः जि तसकं नुगः मछिं अले जिगु नुगः हीसे च्वंगु दु।
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 इमिगु निंतिं परमेश्वरयागु सराः फयेमाःसां, अले ख्रीष्टलिसे बाय्माःसां बाय्,
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 छाय्धाःसा इपिं परमेश्वरं ल्ययातःपिं जातियापिं खः। वय्कलं इमित थः हे काय्पिं यानाः इमिगु दथुइ च्वनाः वय्कःयागु तःधंगु शक्ति क्यनादिल। इपिं नाप बाचा चिनाः व्यवस्था नं बियादिल। वय्कःया आराधना यायेगु स्यनादिल, अले बचं नं बियादिल।
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 ख्रीष्टया तापाःबाज्यापिं इमि नं तापाःबाज्यापिं खः। ख्रीष्ट थः नं इपिं थें थ्व हे जातय् बूगु खः। वय्कः दक्वसित राज्य यानादीम्ह परमेश्वर खः, वय्कः सदां तःधनेमा। आमेन।
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 यहूदी जातयापिन्सं थौं तकं ख्रीष्टयात विश्वास मयाःसां परमेश्वरं बाचा चिनाः धयादीगु वचन सितिं वंगु जुइ मखु। छाय्धाःसा यहूदी जातय् बूपिं सकलें परमेश्वरया मनूत मखु।
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 अथे हे अब्राहामया सन्तान फुक्कं परमेश्वरया सन्तान जुइ मखु। छाय्धाःसा “इसहाकयापाखें हे छिमि सन्तान दइ” धकाः परमेश्वरं धयादीगु दु।
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 अय्जूगुलिं अब्राहामया इच्छां दुपिं सन्तान जुइवं परमेश्वरया सन्तान जुइ मखु। बचंया सन्तान जक परमेश्वरया सन्तान खः।
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 उकिं हे ला खः नि, परमेश्वरं “थ्व हे इलय् थन लिहां वये, उबलय् छिमि कलाः साराया काय् दये धुंकी” धकाः धयादीगु।
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 थ्व काय् झी तापाःबाज्या इसहाक खः। वं रिबेकानापं ब्याहा याये धुंकाः वं निम्ह काय्पिन्त नापं बुइकल।
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 अले निम्हं काय् बुइ न्ह्यः हे, अले भिंगु मभिंगु ज्याखँ मयाःनिबलय् हे थःत यःथें परमेश्वरं ल्ययादिल।
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 थथे धर्मकर्मकथं मखु, बरु परमेश्वरं ल्ययादीकथं रिबेकायात धयादिल –
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 “याकूबयात माया याना,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 थ्व खँय् झीसं छु धायेफु? थथे धायेवं तुं परमेश्वरं अन्याय यानादी ला? अथे ला गुब्सं नं यानादी मखु।
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 वय्कलं मोशायात नं थुकथं धयादिल –
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 थुकिं सीदत, थ्व खँ फुक्कं परमेश्वरयागु दयां यानाः जक जूगु खः, मनूया कुतलं व मनूयात यःथें यानाः जूगु मखु।
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 धर्मशास्त्रय् परमेश्वरं फारोयात थथे धयादीगु दु –
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 अय्जूगुलिं वय्कलं दया यानादी मास्ति वःम्हय्सित दया यानादी। अले सुयागु नुगः छाय्के मास्ति वः वयात छाय्कादी।
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 छिमिसं जितः थथे न्ह्यसः याइ – “अय्सा परमेश्वरं झीत छाय् दोष बियादीगु लय् सा?” वय्कःयागु इच्छायात पने फुम्ह सु दु?
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 मनू जुयाः परमेश्वरयात लिसः बीम्ह छ सु खः? जितः छाय् थथे दय्का धकाः दय्कातःगु सामानं दय्कूम्हय्सित न्ह्यसः याइ ला?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 छु छम्ह कुमाःयात न्हायातःगु चां बुत्ता तयातःगु थल दय्केगु व बुत्ता तया मतःगु थल दय्केगु अधिकार मदु ला?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 परमेश्वरया तं व थःगु शक्ति क्यनादी मास्ति वःसा वय्कःयात सुनां पने फइ? वय्कलं थःत हीमी चाय्का च्वंपिं मनूत खनाः नं तंचाया मदिसे सहयाना तुं च्वनादिल।
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 वय्कलं झीत वय्कःयागु दया मायायागु धुकू सीके बीत थथे दया माया यानादीगु खः। वय्कलं झीत न्हापांनिसें थःगु नां तःधंकेत ल्ययादीगु खः।
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 थथे सःतेत ल्ययातःपिं झीपिं हे खः। यहूदीत जक मखु, यहूदीमखुपिन्त नं वय्कलं सःतादिल।
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 थ्व हे खँ होशेयागु सफुलिइ च्वयातःगु दु –
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 अले
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 इस्राएलयात कयाः यशैयां थथे धाःगु दु –
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 छाय्धाःसा प्रभुं याकनं हे
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 यशैयां हानं थथे धयातःगु दु –
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 थज्याःगु खँय् झीसं छु धायेगु लय्? धर्मी जुइत मस्वःपिं यहूदीमखुपिं मनूत इमिगु विश्वासं यानाः धर्मी जुल।
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 व्यवस्था मानय् यानाः धर्मी जुइत स्वयाः जूपिं यहूदीतय्सं धाःसा विश्वास मयानाः व व्यवस्था मानय् याये मफयाः धर्मी जुइ मफुत।
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 थथे जूगु छाय् लय्? विश्वास यानाः धर्मी जुइत मस्वसे धर्मकर्म जक यानाः धर्मी जुइत स्वःगुलिं इपिं थथे जूगु खः। लुफिं हाइगु ल्वहँतय् इपिं लुफिं हा हे हात।
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 थथे नं च्वयातःगु दु –
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.