Romanos 9
Newar (NEW) vs ARA
1 जि ख्रीष्टयाम्ह मनू जूगुलिं जिं सत्य खँ ल्हाना च्वना। जिं मखुगु खँ धयाच्वनागु मखु। जिके पवित्र आत्मा दीगुलिं जिगु विवेकं थ्व खँ धात्थें खः धकाः साक्षी बी।
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 जितः यःपिं इस्राएली दाजुकिजापिं खनाः जि तसकं नुगः मछिं अले जिगु नुगः हीसे च्वंगु दु।
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 इमिगु निंतिं परमेश्वरयागु सराः फयेमाःसां, अले ख्रीष्टलिसे बाय्माःसां बाय्,
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 छाय्धाःसा इपिं परमेश्वरं ल्ययातःपिं जातियापिं खः। वय्कलं इमित थः हे काय्पिं यानाः इमिगु दथुइ च्वनाः वय्कःयागु तःधंगु शक्ति क्यनादिल। इपिं नाप बाचा चिनाः व्यवस्था नं बियादिल। वय्कःया आराधना यायेगु स्यनादिल, अले बचं नं बियादिल।
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 ख्रीष्टया तापाःबाज्यापिं इमि नं तापाःबाज्यापिं खः। ख्रीष्ट थः नं इपिं थें थ्व हे जातय् बूगु खः। वय्कः दक्वसित राज्य यानादीम्ह परमेश्वर खः, वय्कः सदां तःधनेमा। आमेन।
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 यहूदी जातयापिन्सं थौं तकं ख्रीष्टयात विश्वास मयाःसां परमेश्वरं बाचा चिनाः धयादीगु वचन सितिं वंगु जुइ मखु। छाय्धाःसा यहूदी जातय् बूपिं सकलें परमेश्वरया मनूत मखु।
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 अथे हे अब्राहामया सन्तान फुक्कं परमेश्वरया सन्तान जुइ मखु। छाय्धाःसा “इसहाकयापाखें हे छिमि सन्तान दइ” धकाः परमेश्वरं धयादीगु दु।
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 अय्जूगुलिं अब्राहामया इच्छां दुपिं सन्तान जुइवं परमेश्वरया सन्तान जुइ मखु। बचंया सन्तान जक परमेश्वरया सन्तान खः।
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 उकिं हे ला खः नि, परमेश्वरं “थ्व हे इलय् थन लिहां वये, उबलय् छिमि कलाः साराया काय् दये धुंकी” धकाः धयादीगु।
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 थ्व काय् झी तापाःबाज्या इसहाक खः। वं रिबेकानापं ब्याहा याये धुंकाः वं निम्ह काय्पिन्त नापं बुइकल।
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 अले निम्हं काय् बुइ न्ह्यः हे, अले भिंगु मभिंगु ज्याखँ मयाःनिबलय् हे थःत यःथें परमेश्वरं ल्ययादिल।
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 थथे धर्मकर्मकथं मखु, बरु परमेश्वरं ल्ययादीकथं रिबेकायात धयादिल –
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 “याकूबयात माया याना,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 थ्व खँय् झीसं छु धायेफु? थथे धायेवं तुं परमेश्वरं अन्याय यानादी ला? अथे ला गुब्सं नं यानादी मखु।
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 वय्कलं मोशायात नं थुकथं धयादिल –
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 थुकिं सीदत, थ्व खँ फुक्कं परमेश्वरयागु दयां यानाः जक जूगु खः, मनूया कुतलं व मनूयात यःथें यानाः जूगु मखु।
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 धर्मशास्त्रय् परमेश्वरं फारोयात थथे धयादीगु दु –
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 अय्जूगुलिं वय्कलं दया यानादी मास्ति वःम्हय्सित दया यानादी। अले सुयागु नुगः छाय्के मास्ति वः वयात छाय्कादी।
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 छिमिसं जितः थथे न्ह्यसः याइ – “अय्सा परमेश्वरं झीत छाय् दोष बियादीगु लय् सा?” वय्कःयागु इच्छायात पने फुम्ह सु दु?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 मनू जुयाः परमेश्वरयात लिसः बीम्ह छ सु खः? जितः छाय् थथे दय्का धकाः दय्कातःगु सामानं दय्कूम्हय्सित न्ह्यसः याइ ला?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 छु छम्ह कुमाःयात न्हायातःगु चां बुत्ता तयातःगु थल दय्केगु व बुत्ता तया मतःगु थल दय्केगु अधिकार मदु ला?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 परमेश्वरया तं व थःगु शक्ति क्यनादी मास्ति वःसा वय्कःयात सुनां पने फइ? वय्कलं थःत हीमी चाय्का च्वंपिं मनूत खनाः नं तंचाया मदिसे सहयाना तुं च्वनादिल।
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 वय्कलं झीत वय्कःयागु दया मायायागु धुकू सीके बीत थथे दया माया यानादीगु खः। वय्कलं झीत न्हापांनिसें थःगु नां तःधंकेत ल्ययादीगु खः।
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 थथे सःतेत ल्ययातःपिं झीपिं हे खः। यहूदीत जक मखु, यहूदीमखुपिन्त नं वय्कलं सःतादिल।
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 थ्व हे खँ होशेयागु सफुलिइ च्वयातःगु दु –
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 अले
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 इस्राएलयात कयाः यशैयां थथे धाःगु दु –
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 छाय्धाःसा प्रभुं याकनं हे
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 यशैयां हानं थथे धयातःगु दु –
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 थज्याःगु खँय् झीसं छु धायेगु लय्? धर्मी जुइत मस्वःपिं यहूदीमखुपिं मनूत इमिगु विश्वासं यानाः धर्मी जुल।
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 व्यवस्था मानय् यानाः धर्मी जुइत स्वयाः जूपिं यहूदीतय्सं धाःसा विश्वास मयानाः व व्यवस्था मानय् याये मफयाः धर्मी जुइ मफुत।
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 थथे जूगु छाय् लय्? विश्वास यानाः धर्मी जुइत मस्वसे धर्मकर्म जक यानाः धर्मी जुइत स्वःगुलिं इपिं थथे जूगु खः। लुफिं हाइगु ल्वहँतय् इपिं लुफिं हा हे हात।
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 थथे नं च्वयातःगु दु –
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.