Romanos 16

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 किंक्रियाय् च्‍वंगु मण्‍डलीइ सेवा याइम्‍ह फिबी झी केहेँ खः।
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 प्रभुयागु सेवा यानाच्‍वंपिन्‍त लसकुस याये थें वयात नं लसकुस या। यक्‍व विश्‍वासीतय्‌त व जितः नं ग्‍वाहालि बीम्‍ह जूगुलिं वयात न्‍ह्यागु हे माःसां ग्‍वाहालि या।
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 जिनापं ख्रीष्‍ट येशूयागु ज्‍या याइपिं प्रिस्‍का व अकिलासपिन्‍त ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु।
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 जितः बचय् यायेत इपिं थःपिं हे झन्‍दलय् सीत्‍यंगु खः। जिं जक मखु, फुक्‍क जात जातियापिं मनूत दुगु मण्‍डलीं नं इमित सुवाः बियाच्‍वंगु दु।
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 इमिगु छेँय् मुनीगु मण्‍डलीयात नं ज्‍वजलपा दु।
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 छिमिगु निंतिं ज्‍यान पानाः यक्‍व ज्‍या याइम्‍ह मरियमयात ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु।
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 यहूदी दाजुकिजापिं, अले जि नाप झ्‍यालखानय् च्‍वनेधुंकूपिं एन्‍ड्रोनिकस व युनियसयात ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु। इपिं प्रेरितत थें नांजाःपिं खः। इपिं जि स्‍वयाः नं न्‍हापालाक ख्रीष्‍टयात विश्‍वास यानाच्‍वंपिं मनूत खः।
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 प्रभुयात विश्‍वास यानाच्‍वंम्‍ह जितः यःम्‍ह एम्‍प्‍लीआतसयात ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु।
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 झी नाप नापं ख्रीष्‍टयागु ज्‍या यानाच्‍वंम्‍ह उर्बानस व जितः यःम्‍ह स्‍ताखुसयात ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु।
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 ख्रीष्‍टयागु ज्‍या बांलाक याइम्‍ह धकाः म्‍हसीका तये धुंकूम्‍ह अपेल्‍लेसयात ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु। अरिस्‍तोबुलसया जहानपिन्‍त नं ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु।
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 जिम्‍ह यहूदी किजा हेरोदियनयात ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु। प्रभुयात विश्‍वास यानाच्‍वंपिं नर्किससया जहानपिन्‍त नं ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु।
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 प्रभुयागु ज्‍या यानाजुइपिं केहेँपिं त्रुफेना व त्रोफोसायात ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु। दुःखकष्‍ट सियाः प्रभुयागु ज्‍या याना जूम्‍ह जितः यःम्‍ह परसीसयात ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु।
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 प्रभुं ल्‍ययातःम्‍ह रूफसयात व वया मांयात ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु। वया मां जिम्‍ह मां थें हे खः।
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 असिंक्रितस, फ्‍लेगन, हर्मेस, पत्रोबास, हर्मास व इपिं नाप दुपिं विश्‍वासी दाजुकिजापिन्‍त ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु।
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 फिलोलोगस, युलिया, नेरियस व वया केहेँ, अले ओलिम्‍पास, व इपिं नाप संगति याइपिं फुक्‍क विश्‍वासीतय्‌त नं ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु।
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 दाजुकिजापिं सकसितं थःथवय् यचु नुगलं माया यानाः ज्‍वजलपा यायेगु या। ख्रीष्‍टयागु यक्‍व मण्‍डलीपाखें छिमित ज्‍वजलपा धयाहःगु दु।
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 यःपिं दाजुकिजापिं, छिमित स्‍यनागु शिक्षा नाप पाय्‌छि मजुइक अःखतं ल्‍वापु याकेत व मनूतय्‌गु विश्‍वास स्‍यंकेत स्‍वइपिं नाप होश‍ यानाच्‍वँ। इपिंपाखें तापाक च्‍वँ।
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 थज्‍याःपिं मनूतय्‌सं झी प्रभु येशू ख्रीष्‍टयागु सेवा याइ मखु, बरु थथःगु प्‍वाःया निंतिं सेवा याना जुइ। म्‍हुतुं घ्‍यः थें नाइसे च्‍वंक खँ ल्‍हानाः स्‍वजासिजापिन्‍त ध्‍वं लाइ।
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 छिमिसं परमेश्‍वरयात मानय् यानाच्‍वंगु दु धकाः फुक्‍कभनं बय्‌बय् जूगुलिं जि छिपिं खनाः तसकं हे लय्‌तायाच्‍वना। छिमिसं मभिंगुली वास्‍ता मयासें छुं हे मस्‍यूपिं थें जुयाः भिंगुली जक बांलाक मन तयाः बुद्धिमान जुया च्‍वंसा जि तसकं लय्‌ताये।
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 थुकथं याना जूसा शान्‍ति बियादीम्‍ह परमेश्‍वरं शैतानयात छिमिगु तुतिं याकनं हे न्‍हुइके बी। झी प्रभु येशू ख्रीष्‍टयागु दया माया छिमिके दयाच्‍वनेमा।
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 जि नाप नाप प्रभुयागु ज्‍या यानाच्‍वंम्‍ह तिमोथी, जिमि यहूदी किजापिं लुकियस, यासोन व सोसिपात्रोसपिन्‍सं छिमित ज्‍वजलपा धयाहःगु दु।
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 थ्‍व पौ च्‍वःम्‍ह जि तर्तियसयागु नं प्रभुयात विश्‍वास यानाच्‍वंपिं छिमित ज्‍वजलपा धयाहःगु दु।
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 मण्‍डलीयात व जितः थःगु पाहां ब्‍वंम्‍ह गायसं छिमित ज्‍वजलपा धयाहःगु दु। शहरयाम्‍ह दांभरिं इरास्‍तस व झीम्‍ह विश्‍वासी किजा क्‍वार्टसं छिमित ज्‍वजलपा धयाहःगु दु।
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 [झी प्रभु येशू ख्रीष्‍टयागु दया माया छिपिं सकसिकें दयाच्‍वनेमा। आमेन।]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 परमेश्‍वरयात तःधंकि, छाय्‌धाःसा छिमिगु विश्‍वास बल्‍लाकादी फुम्‍ह परमेश्‍वर हे खः। न्‍हापांनिसें गुप्‍त तयातःगु येशू ख्रीष्‍टयागु भिंगु खँ आः सकसितं सीके बियादीगु दु।
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 थ्‍व हे गुप्‍त खँ आः फुक्‍क मनूतय्‌त सीके बीत अगमवक्तातय्‌सं च्‍वया थकूगु दु। सदां दयाच्‍वनीम्‍ह परमेश्‍वरं फुक्‍क जात जातियापिन्‍त सीके बीत, अले विश्‍वास यानाः वय्‌कःयात मानय् यायेत थ्‍व भिंगु खँ बय्‌बय् यायेमाः धकाः आज्ञा बियादीगु दु।
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 छम्‍ह हे जक बुद्धिमान परमेश्‍वरयात येशू ख्रीष्‍टयापाखें सदां जयजय जुयाच्‍वनेमा। आमेन।
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.