Romanos 16

Newar (NEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 किंक्रियाय् च्‍वंगु मण्‍डलीइ सेवा याइम्‍ह फिबी झी केहेँ खः।
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 प्रभुयागु सेवा यानाच्‍वंपिन्‍त लसकुस याये थें वयात नं लसकुस या। यक्‍व विश्‍वासीतय्‌त व जितः नं ग्‍वाहालि बीम्‍ह जूगुलिं वयात न्‍ह्यागु हे माःसां ग्‍वाहालि या।
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 जिनापं ख्रीष्‍ट येशूयागु ज्‍या याइपिं प्रिस्‍का व अकिलासपिन्‍त ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु।
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 जितः बचय् यायेत इपिं थःपिं हे झन्‍दलय् सीत्‍यंगु खः। जिं जक मखु, फुक्‍क जात जातियापिं मनूत दुगु मण्‍डलीं नं इमित सुवाः बियाच्‍वंगु दु।
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 इमिगु छेँय् मुनीगु मण्‍डलीयात नं ज्‍वजलपा दु।
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 छिमिगु निंतिं ज्‍यान पानाः यक्‍व ज्‍या याइम्‍ह मरियमयात ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु।
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 यहूदी दाजुकिजापिं, अले जि नाप झ्‍यालखानय् च्‍वनेधुंकूपिं एन्‍ड्रोनिकस व युनियसयात ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु। इपिं प्रेरितत थें नांजाःपिं खः। इपिं जि स्‍वयाः नं न्‍हापालाक ख्रीष्‍टयात विश्‍वास यानाच्‍वंपिं मनूत खः।
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 प्रभुयात विश्‍वास यानाच्‍वंम्‍ह जितः यःम्‍ह एम्‍प्‍लीआतसयात ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु।
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 झी नाप नापं ख्रीष्‍टयागु ज्‍या यानाच्‍वंम्‍ह उर्बानस व जितः यःम्‍ह स्‍ताखुसयात ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु।
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 ख्रीष्‍टयागु ज्‍या बांलाक याइम्‍ह धकाः म्‍हसीका तये धुंकूम्‍ह अपेल्‍लेसयात ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु। अरिस्‍तोबुलसया जहानपिन्‍त नं ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु।
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 जिम्‍ह यहूदी किजा हेरोदियनयात ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु। प्रभुयात विश्‍वास यानाच्‍वंपिं नर्किससया जहानपिन्‍त नं ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु।
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 प्रभुयागु ज्‍या यानाजुइपिं केहेँपिं त्रुफेना व त्रोफोसायात ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु। दुःखकष्‍ट सियाः प्रभुयागु ज्‍या याना जूम्‍ह जितः यःम्‍ह परसीसयात ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु।
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 प्रभुं ल्‍ययातःम्‍ह रूफसयात व वया मांयात ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु। वया मां जिम्‍ह मां थें हे खः।
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 असिंक्रितस, फ्‍लेगन, हर्मेस, पत्रोबास, हर्मास व इपिं नाप दुपिं विश्‍वासी दाजुकिजापिन्‍त ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु।
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 फिलोलोगस, युलिया, नेरियस व वया केहेँ, अले ओलिम्‍पास, व इपिं नाप संगति याइपिं फुक्‍क विश्‍वासीतय्‌त नं ज्‍वजलपा दु धकाः न्‍यंकाब्‍यु।
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 दाजुकिजापिं सकसितं थःथवय् यचु नुगलं माया यानाः ज्‍वजलपा यायेगु या। ख्रीष्‍टयागु यक्‍व मण्‍डलीपाखें छिमित ज्‍वजलपा धयाहःगु दु।
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 यःपिं दाजुकिजापिं, छिमित स्‍यनागु शिक्षा नाप पाय्‌छि मजुइक अःखतं ल्‍वापु याकेत व मनूतय्‌गु विश्‍वास स्‍यंकेत स्‍वइपिं नाप होश‍ यानाच्‍वँ। इपिंपाखें तापाक च्‍वँ।
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 थज्‍याःपिं मनूतय्‌सं झी प्रभु येशू ख्रीष्‍टयागु सेवा याइ मखु, बरु थथःगु प्‍वाःया निंतिं सेवा याना जुइ। म्‍हुतुं घ्‍यः थें नाइसे च्‍वंक खँ ल्‍हानाः स्‍वजासिजापिन्‍त ध्‍वं लाइ।
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 छिमिसं परमेश्‍वरयात मानय् यानाच्‍वंगु दु धकाः फुक्‍कभनं बय्‌बय् जूगुलिं जि छिपिं खनाः तसकं हे लय्‌तायाच्‍वना। छिमिसं मभिंगुली वास्‍ता मयासें छुं हे मस्‍यूपिं थें जुयाः भिंगुली जक बांलाक मन तयाः बुद्धिमान जुया च्‍वंसा जि तसकं लय्‌ताये।
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 थुकथं याना जूसा शान्‍ति बियादीम्‍ह परमेश्‍वरं शैतानयात छिमिगु तुतिं याकनं हे न्‍हुइके बी। झी प्रभु येशू ख्रीष्‍टयागु दया माया छिमिके दयाच्‍वनेमा।
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 जि नाप नाप प्रभुयागु ज्‍या यानाच्‍वंम्‍ह तिमोथी, जिमि यहूदी किजापिं लुकियस, यासोन व सोसिपात्रोसपिन्‍सं छिमित ज्‍वजलपा धयाहःगु दु।
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 थ्‍व पौ च्‍वःम्‍ह जि तर्तियसयागु नं प्रभुयात विश्‍वास यानाच्‍वंपिं छिमित ज्‍वजलपा धयाहःगु दु।
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 मण्‍डलीयात व जितः थःगु पाहां ब्‍वंम्‍ह गायसं छिमित ज्‍वजलपा धयाहःगु दु। शहरयाम्‍ह दांभरिं इरास्‍तस व झीम्‍ह विश्‍वासी किजा क्‍वार्टसं छिमित ज्‍वजलपा धयाहःगु दु।
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [झी प्रभु येशू ख्रीष्‍टयागु दया माया छिपिं सकसिकें दयाच्‍वनेमा। आमेन।]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 परमेश्‍वरयात तःधंकि, छाय्‌धाःसा छिमिगु विश्‍वास बल्‍लाकादी फुम्‍ह परमेश्‍वर हे खः। न्‍हापांनिसें गुप्‍त तयातःगु येशू ख्रीष्‍टयागु भिंगु खँ आः सकसितं सीके बियादीगु दु।
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 थ्‍व हे गुप्‍त खँ आः फुक्‍क मनूतय्‌त सीके बीत अगमवक्तातय्‌सं च्‍वया थकूगु दु। सदां दयाच्‍वनीम्‍ह परमेश्‍वरं फुक्‍क जात जातियापिन्‍त सीके बीत, अले विश्‍वास यानाः वय्‌कःयात मानय् यायेत थ्‍व भिंगु खँ बय्‌बय् यायेमाः धकाः आज्ञा बियादीगु दु।
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 छम्‍ह हे जक बुद्धिमान परमेश्‍वरयात येशू ख्रीष्‍टयापाखें सदां जयजय जुयाच्‍वनेमा। आमेन।
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.