Mateus 9

Newar (NEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 येशू अनं नांचाय् च्‍वनाः समुद्र पारि तुं थःगु शहरय् लिहां झाल।
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 मनूतय्‌सं वय्‌कःयाथाय् छम्‍ह पक्षवातं कःम्‍ह मनूयात लासानापं हल। इमिगु थज्‍याःगु विश्‍वास खनाः वय्‌कलं धयादिल “बाबु, ग्‍याये मते, छं याःगु पाप क्षमा जुल।”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 थ्‍व न्‍यनाः अन च्‍वंपिं शास्‍त्रीत थःथवय् थथे खँ ल्‍हात – “थ्‍व मनुखं ला परमेश्‍वरयात क्‍वह्यंकाच्‍वन।”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 इमिगु मनय् च्‍वंगु खँ सीकाः वय्‌कलं थथे धयादिल – “छिमिसं छाय् मभिंगु खँ मतिइ तया जुयागु?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ‘छंगु पाप क्षमा जुल’ धायेगु अःपु ला कि ‘दनाः न्‍यासि हुँ’ धायेगु अःपु?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 संसारय् च्‍वंपिनिगु पाप क्षमा यानाबीत मनूया काय्‌याके अधिकार दु धयागु खँ छिमिसं सीकि।” अले वय्‌कलं व पक्षवातं कःम्‍ह मनूयात थथे धयादिल – “दनाः थःगु लासा ज्‍वनाः छेँय् हुँ।”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 थुलि धायेवं हे व पक्षवातं कःम्‍ह मनू दनाः थःगु छेँय् वन।
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 थ्‍व खनाः अन च्‍वंपिं मनूत ग्‍यात। अले मनूतय्‌त परमेश्‍वरं थज्‍याःगु अधिकार बियादीगुलिं इमिसं परमेश्‍वरयात तःधंकल।
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 येशू अनं मेथाय् झायाच्‍वनादीबलय् मत्ती धयाम्‍ह छम्‍ह मनूयात कर कायेगु अड्डाय् च्‍वनाच्‍वंगु खन। अले वय्‌कलं वयात सःतादिल – “जि नाप वा।” अले व दनाः वय्‌कः नाप वन।
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 छन्‍हु वय्‌कः मत्तीयागु छेँय् पाहां जुयाच्‍वंबलय् कर काइपिं मनूत व पापी मनूत नं वयाः वय्‌कः व वय्‌कःया चेलात नाप फ्‍यतुनाः भ्‍वय् नल।
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 थ्‍व खनाः फरिसीतय्‌सं वय्‌कःया चेलातय्‌त धाल – “थ्‍व छु खः? छिमि गुरु ला कर काइपिं व पापीत नाप च्‍वनाः नयाच्‍वन नि?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 इमिसं थथे धाःगु तायाः वय्‌कलं इमित लिसः बियादिल – “छुं मजूपिं मनूतय्‌त डाक्‍टर माली मखु, ल्‍वय् दुपिन्‍त जक माली।
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 थ्‍व छु धाःगु खः वनाः बांलाक सीकि – ‘जितः बलि बी हःगु मयः, बरु जितः माःगु ला दया माया खः’ छाय्‌धाःसा ‘जि धर्मी’ धकाः धया जुइपिन्‍त मखु, बरु पापीतय्‌त सःतः वयागु खः।”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 छन्‍हु बप्‍तिस्‍मा बीम्‍ह यूहन्‍नाया चेलातय्‌सं वयाः येशूयाके थथे धकाः न्‍यन – “जिपिं व फरिसीत न्‍ह्याबलें अपसं च्‍वना, छिकपिनि चेलात जक छाय् अपसं मच्‍वंगु?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 वय्‌कलं इमित लिसः बियादिल – “जिलाजं जुइम्‍हनापं दतले जन्‍त वःपिन्‍सं नुगः मछिंकी ला? अय्‌नं छन्‍हु ब्‍याहा याइम्‍ह मनूयात लिगनाः यनीतिनि। अले जक इपिं अपसं च्‍वनी।
15 Jesus respondeu:
16 “पुलांगु वसतय् सुनानं न्‍हूगु कापतं पर्की मखु, छाय्‌धाःसा पुलांगु वसतय् न्‍हूगु कापतं पर्कल कि झन जक बांमलाक तःकू जुइक गुनावनी।
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 “अथे हे सुनानं पुलांगु छेंगूयागु म्‍हिचाय् दाखरस तइ मखु, छाय्‌धाःसा पुलांगु छेंगूयागु म्‍हिचाय् दाखरस तल धाःसा म्‍हिचा हे गुनावनी। अले दाखरस नं वाइ, म्‍हिचा नं स्‍यनी। थथे मयासें बरु दाखरस न्‍हूगु म्‍हिचाय् तल धाःसा नितां बचय् जुइ।”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 येशूं इमित थथे धयाच्‍वनादीबलय् हे धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँया छम्‍ह थकालिं वयाः वय्‌कःयात भागियानाः थथे धाल – “जिमि म्‍ह्याय् नकतिनि हे जक सित। छिं झायाः ल्‍हातं जक थियादीसां जिमि म्‍ह्याय् म्‍वाना वइ।”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 अले वय्‌कः दनाः व नाप झाल। चेलात नं वय्‌कः नाप वन।
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 वय्‌कःपिं लँय् झाया च्‍वंबलय् झिंनिदंनिसें हि क्‍वहां वइगु ल्‍वचं कयाच्‍वंम्‍ह छम्‍ह मिसां ल्‍यूनें वयाः वय्‌कःयागु गाच्‍वः थिल।
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 “वय्‌कःयागु गाच्‍वः जक थी फत धाःसा जिगु ल्‍वय् लायावनी” धकाः वं मतिइ तःगु खः।
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 अले वय्‌कः फहिलादिल। व मिसायात खनाः वय्‌कलं धयादिल – “केहेँ मय्‌जु, ग्‍याये मते। छं विश्‍वास याःगुलिं छंगु ल्‍वय् लन।” अबलय् हे व मिसायागु ल्‍वय् लन।
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 अनंलि वय्‌कः थकालियागु छेँय् झाल। अन सी बाजं थानाच्‍वंपिं व ख्‍वया च्‍वंपिं मनूत खनाः
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 वय्‌कलं धयादिल – “छिपिं फुक्‍कं पिने हुँ। मचा मसीनि। द्यना जक च्‍वंगु खः।” वय्‌कलं थथे धयादीगुलिं इमिसं वय्‌कःयात हिस्‍यात।
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 मनूतय्‌त पिछ्वयादी धुंकाः वय्‌कलं दुहां झायाः मचायात ल्‍हातं ज्‍वनाः थनादिल। अले व मचा दना वल।
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 थ्‍व खँ देशन्‍यंक बय्‌बय् जुल।
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 येशू अनं झाःबलय् निम्‍ह कांपिं वय्‌कःया ल्‍यूल्‍यू वनाः थथे धकाः चिल्‍लाय् दनाः हाल – “हे दाऊदया काय्, जिमित दया यानादिसँ।”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 वय्‌कः छेँ थ्‍यने धुंकाः इपिं नं वय्‌कःयाथाय् वल। अले वय्‌कलं इमिके न्‍यनादिल – “जिं छिमित लाय्‌काबी फु धकाः छिमित विश्‍वास दु ला?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 अले वय्‌कलं इमिगु मिखा थियाः धयादिल – “छिमिसं विश्‍वास याःथें छिमिगु मिखा लना वनेमा।”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 अले इमिसं मिखां खन। वय्‌कलं इमित थथे धयादिल – “थ्‍व खँ सुयातं कने मते।”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 अय्‌नं इमिसं वनाः थ्‍व खँ देशन्‍यंक बय्‌बय् यानाबिल।
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 वय्‌कःपिं अनं झाःबलय् लँय् मनूतय्‌सं भूत दुबिना च्‍वंम्‍ह छम्‍ह लातायात वय्‌कःयाथाय् हल।
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 भूतयात पितिनेवं व मनुखं नवाना हल। अले स्‍वयाच्‍वंपिं मनूतय्‌सं छक्‍क जुयाः थथे धाल – “थथे ला जिमिसं इस्राएलय् गुब्‍सं मखनानि।”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 फरिसीतय्‌सं धाःसा थथे धाल – “थ्‍व मनूयात भूततय् जुजुं हे भूत पितिनेगु शक्ति ब्‍यूगु खः।”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 थुकथं येशूं शहरय् व गांगामय् चाःहिलाः धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँय् झायाः स्‍यनेकने यायां परमेश्‍वरयागु राज्‍ययागु भिंगु खँ न्‍यंकादिल। अले तःतामछि ल्‍वय् दुपिं मनूतय्‌त नं लाय्‌कादिल।
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 मनूतय्‌गु हुलयात खनाः वय्‌कःयात माया वन, छाय्‌धाःसा इपिं जवाः मदुपिं फैचात थें हाःनाः मदयाः उखेलाः थुखेलाः मदयाच्‍वन।
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 अले वय्‌कलं चेलातय्‌त धयादिल – “बाली लयेगु ला यक्‍व हे दु, बाली लइपिं धाःसा कम जक दु।
37 Então disse aos discípulos:
38 अय्‌जूगुलिं बाली थुवाःयात बाली लइपिं छ्वयाहयादिसँ धकाः प्रार्थना या।”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.