Mateus 28

Newar (NEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 विश्रामबारया कन्‍हय् खुन्‍हु हप्‍ताया न्‍हापांगु दिं सुथ न्‍हापां मरियम मग्‍दलिनी व मेम्‍ह मरियम चिहानय् स्‍वःवन।
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 अबलय् आकाझाकां तसकं भ्‍वखाय् ब्‍वल। अले परमेश्‍वरया छम्‍ह दूत स्‍वर्गं वयाः प्‍वाः तिनातःगु ल्‍वहं चीकाः उकी द्यःने च्‍वन।
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 वयागु ख्‍वाः हावलासा च्‍याःगु थें थी, वसः नं च्‍वापु थें त्‍वइसे च्‍वं।
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 थ्‍व खनाः पिवाः च्‍वनाच्‍वंपिं सिपाइँत ग्‍यानाः सी थें च्‍वन।
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 व स्‍वर्गदूतं स्‍वः वःपिं मिसातय्‌त थथे धाल – “छिपिं ग्‍याये मते। छिपिं क्रूसय् यख्‍खायाः स्‍याःम्‍ह येशूयात स्‍वः वःपिं धकाः जिं स्‍यू।
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 येशू थन मदी। वय्‌कलं धयादी थें वय्‌कः सीम्‍हं म्‍वाना वये धुंकल। प्रभुयात तयातःगु थाय् स्‍वः वा।
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 याकनं वनाः वय्‌कःया चेलातय्‌त थथे धयाब्‍यु – ‘वय्‌कः म्‍वाना वये धुंकल। वय्‌कः छिपिं स्‍वयाः न्‍हापां गालीलय् थ्‍यंकादी। अन छिमिसं वय्‌कःयात खनी।’ जिं धयागु थ्‍व खँ ल्‍वःमंके मते।”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 इपिं ग्‍या नं ग्‍यात, अले लय् नं ताल। अले इपिं अनं हथाय् पथासं चेलातय्‌त थ्‍व खँ कनेत ब्‍वाँय् वन।
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 येशूं इमित नाप लानाः “छिमित शान्‍ति दयेमा” धकाः धयादिल। इमिसं न्‍ह्यःने वनाः वय्‌कःयागु तुति ज्‍वनाः भ्‍वपुल।
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 “ग्‍याये मते, छिमिसं वनाः जिमि किजापिन्‍त ‘गालीलय् हुँ’ धकाः धयाब्‍यु। अले अन हे इमिसं जितः खनी” धकाः वय्‌कलं इमित धयादिल।
10 Então Jesus lhes disse:
11 इपिं वने धुंकाः पिवाः च्‍वंपिं गुम्‍हं गुम्‍हं सिपाइँतय्‌सं शहरय् वनाः अन जूगु खँ फुक्‍क तःधंपिं पुजाहारीतय्‌त कनाबिल।
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 तःधंपिं पुजाहारीतय्‌सं थकालिपिं लिसे सल्‍लाह साहुति यानाः व सिपाइँतय्‌त धिबा नकाः थथे धकाः खँ स्‍यन –
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 “छिमिसं ‘जिपिं द्यनाच्‍वनाबलय् येशूया चेलातय्‌सं वयाः वयागु सीम्‍ह खुयायंकल’ धकाः धा।
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 छुं जुयाः पिलातसं थ्‍व खँ सिल धाःसां जिमिसं वयात ह्यय्‌के। छिमित छुं नं जुइ मखु, छिपिं ग्‍याये मते।”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 पिवाः च्‍वंपिं सिपाइँतय्‌सं धिबा कयाः इमिसं स्‍यं थें यात। आः तकं यहूदीतय्‌सं थ्‍व हे खँ धयावयाच्‍वंगु दु।
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 झिंछम्‍ह चेलात येशूं धयादीगु गालीलयागु पहाडय् वन।
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 इमिसं वय्‌कःयात खनेवं वय्‌कःयागु तुतिइ भ्‍वपुल। छम्‍ह निम्‍हय्‌सिनं धाःसा वय्‌कः हे खः ला मखु ला धकाः संका यात।
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 वय्‌कलं इमिगु न्‍ह्यःने वयाः थथे धयादिल – “संसार व स्‍वर्गयागु फुक्‍क अधिकार जितः बियातःगु दु।
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 अय्‌जूगुलिं छिपिं वनाः फुक्‍क जातियापिं मनूतय्‌त चेला दय्‌कि। अले इमित परमेश्‍वर बाःयागु नामं, काय्‌यागु नामं व पवित्र आत्‍मायागु नामं बप्‍तिस्‍मा ब्‍यु।
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 अले जिं स्‍यना थें छिमिसं इमित स्‍यनेकने यानाः फुक्‍कं खँ मानय् याकि। न्‍यँ, संसार फुना मवंतले जि छिपिंनाप हे दइ।”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.