Mateus 28
Newar (NEW) vs ACF
1 विश्रामबारया कन्हय् खुन्हु हप्ताया न्हापांगु दिं सुथ न्हापां मरियम मग्दलिनी व मेम्ह मरियम चिहानय् स्वःवन।
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 अबलय् आकाझाकां तसकं भ्वखाय् ब्वल। अले परमेश्वरया छम्ह दूत स्वर्गं वयाः प्वाः तिनातःगु ल्वहं चीकाः उकी द्यःने च्वन।
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 वयागु ख्वाः हावलासा च्याःगु थें थी, वसः नं च्वापु थें त्वइसे च्वं।
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 थ्व खनाः पिवाः च्वनाच्वंपिं सिपाइँत ग्यानाः सी थें च्वन।
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 व स्वर्गदूतं स्वः वःपिं मिसातय्त थथे धाल – “छिपिं ग्याये मते। छिपिं क्रूसय् यख्खायाः स्याःम्ह येशूयात स्वः वःपिं धकाः जिं स्यू।
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 येशू थन मदी। वय्कलं धयादी थें वय्कः सीम्हं म्वाना वये धुंकल। प्रभुयात तयातःगु थाय् स्वः वा।
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 याकनं वनाः वय्कःया चेलातय्त थथे धयाब्यु – ‘वय्कः म्वाना वये धुंकल। वय्कः छिपिं स्वयाः न्हापां गालीलय् थ्यंकादी। अन छिमिसं वय्कःयात खनी।’ जिं धयागु थ्व खँ ल्वःमंके मते।”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 इपिं ग्या नं ग्यात, अले लय् नं ताल। अले इपिं अनं हथाय् पथासं चेलातय्त थ्व खँ कनेत ब्वाँय् वन।
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 येशूं इमित नाप लानाः “छिमित शान्ति दयेमा” धकाः धयादिल। इमिसं न्ह्यःने वनाः वय्कःयागु तुति ज्वनाः भ्वपुल।
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 “ग्याये मते, छिमिसं वनाः जिमि किजापिन्त ‘गालीलय् हुँ’ धकाः धयाब्यु। अले अन हे इमिसं जितः खनी” धकाः वय्कलं इमित धयादिल।
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 इपिं वने धुंकाः पिवाः च्वंपिं गुम्हं गुम्हं सिपाइँतय्सं शहरय् वनाः अन जूगु खँ फुक्क तःधंपिं पुजाहारीतय्त कनाबिल।
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 तःधंपिं पुजाहारीतय्सं थकालिपिं लिसे सल्लाह साहुति यानाः व सिपाइँतय्त धिबा नकाः थथे धकाः खँ स्यन –
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “छिमिसं ‘जिपिं द्यनाच्वनाबलय् येशूया चेलातय्सं वयाः वयागु सीम्ह खुयायंकल’ धकाः धा।
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 छुं जुयाः पिलातसं थ्व खँ सिल धाःसां जिमिसं वयात ह्यय्के। छिमित छुं नं जुइ मखु, छिपिं ग्याये मते।”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 पिवाः च्वंपिं सिपाइँतय्सं धिबा कयाः इमिसं स्यं थें यात। आः तकं यहूदीतय्सं थ्व हे खँ धयावयाच्वंगु दु।
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 झिंछम्ह चेलात येशूं धयादीगु गालीलयागु पहाडय् वन।
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 इमिसं वय्कःयात खनेवं वय्कःयागु तुतिइ भ्वपुल। छम्ह निम्हय्सिनं धाःसा वय्कः हे खः ला मखु ला धकाः संका यात।
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 वय्कलं इमिगु न्ह्यःने वयाः थथे धयादिल – “संसार व स्वर्गयागु फुक्क अधिकार जितः बियातःगु दु।
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 अय्जूगुलिं छिपिं वनाः फुक्क जातियापिं मनूतय्त चेला दय्कि। अले इमित परमेश्वर बाःयागु नामं, काय्यागु नामं व पवित्र आत्मायागु नामं बप्तिस्मा ब्यु।
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 अले जिं स्यना थें छिमिसं इमित स्यनेकने यानाः फुक्कं खँ मानय् याकि। न्यँ, संसार फुना मवंतले जि छिपिंनाप हे दइ।”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.