Mateus 27
Newar (NEW) vs VC
1 सुथ न्हापां हे तःधंपिं पुजाहारीतय्सं व थकालिपिन्सं मुनाः येशूयात स्यायेगु ग्वसाः ग्वल।
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 अले इमिसं वय्कःयात चिनायंकाः रोमी बडा-हाकिम पिलातसयात लःल्हाना बिल।
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 वय्कःयात स्याइगु खँ सियाः ज्वंकूम्ह यहूदां पस्ताय् चायाः तःधंपिं पुजाहारीत व थकालिपिन्थाय् वनाः स्विगः वहःयागु म्वहः लित बिल।
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 अले धाल – “दोष मदुम्ह मनूयात स्याकेत ज्वंकाः जिं पाप याये लात।” अय्नं इमिसं वयात थथे धाल –
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 वं वहःयागु म्वहः देगलय् वान्छ्वया थकल। अले वनाः यग्गानाः सित।
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 तःधंपिं पुजाहारीतय्सं यहूदां वान्छ्वया थकूगु धिबा कयाः धाल – “थ्व हियागु मू खः, उकिं देगःयागु धुकुतिइ तये मज्यू।”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 इमिसं थथे सल्लाह साहुति यानाः व दामं पिनें वःपिं सित कि थुनेत धकाः कुमाःयागु जग्गा न्यात।
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 उकिं थ्व जग्गायात आः तक नं “हियागु जग्गा” धकाः धयावयाच्वंगु दु।
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 थुकथं यर्मिया अगमवक्तां धयाथकूगु खँ पूवन –
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 व स्विगः वहःयागु म्वहलं
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 येशूयात बडा-हाकिमया न्ह्यःने थने हल। वं वय्कःयाके थथे धकाः न्यन – “छ यहूदीतय् जुजु खः ला?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 तःधंपिं पुजाहारीतय्सं व थकालिपिन्सं न्ह्याक्व हे द्वपं ब्यूसां वय्कलं छुं हे धयामदी।
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 अय्जूगुलिं पिलातसं वय्कःयात थथे धाल – “इमिसं छन्त थुलिमछि द्वपं बी धुंकल छं मताः ला?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 वय्कलं छुं हे धयामदी। थ्व खनाः तःधंम्ह हाकिम तसकं छक्क जुल।
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 छुत्काराया नखःबलय् यहूदीतय्सं फ्वंम्ह छम्ह कैदीयात त्वःतेगु चलन पिलातसं यानातःगु दु।
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 अबलय् बारब्बा धाःम्ह छम्ह कुख्यात कैदी दु।
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 अय्जूगुलिं पिलातसं मनूतय्के न्यन – “का धा, सुयात त्वःतेगु? बारब्बायात त्वःतेगु ला कि येशू ख्रीष्टयात त्वःतेगु?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 इमिसं वय्कःयात स्वये मफयाः ज्वंकूगु खः धकाः वं बांलाक स्यू।
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 थथे इन्साफ यानाच्वंबलय् हे पिलातसया कलातं वयात थथे धाय्के छ्वयाहल – “व धर्मी मनूयात छुं हे यानादी मते, छाय्धाःसा व मनूयागु खँय् जिं थौं म्हगसय् तसकं सास्ती फये माल।”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 तःधंपिं पुजाहारीत व थकालिपिन्सं मनूतय्त ग्वाकाः बारब्बायात त्वःताः येशूयात स्यायेमाः धकाः धाय्कल।
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 बडा-हाकिमं इमित हानं धाल – “का धा, सुयात त्वःतेगु?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 “अय्सा ख्रीष्ट धाःम्ह येशूयात छु यायेगु लय्?” धकाः पिलातसं इमिके न्यन।
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 वं हानं धाल – “वं अपाय्सकं स्याये हे माय्क छु याःगु दु?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 मनूत थथे हाला हःगुलिं पिलातसं छुं हे याये फइ थें मच्वनाः सकसिगुं न्ह्यःने ल्हाः सिलाः थथे धाल – “थ्व मनूयात स्याःगु दोष छिमित हे लाइ, जितः लाइ मखु।”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 अले मनूतय्सं थथे धयाहल – “ज्यू, वयात स्याःगु पाप जिमित व जिमि सन्तानयात हे लायेमा।”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 अले पिलातसं बारब्बायात त्वःता छ्वल। येशूयात धाःसा कोर्रां दाय्काः क्रूसय् यख्खाना स्याके छ्वल।
26 — ausente —
27 अले पिलातसया सिपाइँतय्सं येशूयात दरबारया चुकय् यंकल। सिपाइँत फुक्कं अन मुंवल।
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 इमिसं वय्कःयागु वसः त्वकाः ह्याउँगु वसः पुंकल।
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 कंयागु श्रीपेच दय्काः वय्कःयात पुइकाबिल। वय्कःयागु जव ल्हातय् तिंकथि छपु नं ज्वंकल। अले वय्कःया न्ह्यःने पुलिं चुयाः थथे धयाः हाय्कल – “यहूदीतय् जुजुया जय जुइमा।”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 अनंलि इमिसं वय्कःयागु ख्वालय् थुकलं बिल। हानं वय्कःयाके च्वंगु कथि कयाः छेनय् दाया बिल।
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 थुकथं इमिसं वय्कःयात गिजय् याये फक्व याये धुंकाः ह्याउँगु वसः त्वकाः न्हापायागु तुं वसतं पुंका बिल। अले वय्कःयात क्रूसय् यख्खायेत यंकल।
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 येशूयात स्यायेत यंकाच्वंबलय् कुरेनी च्वंम्ह सिमोन धाःम्ह छम्ह मनूयात नापलात। अले इमिसं वयात कर कर यानाः येशूयागु क्रूस क्वबिकल।
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 इपिं गलगथा धाःगु थासय् थ्यन। गलगथायागु अर्थ खोपडी खः।
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 अन थ्यंकाः इमिसं वय्कःयात स्याःमचाइगु वासः ल्वाकछ्यानाः दाखमद्य त्वंकल। वय्कलं उकियागु सवाः जक कयाः त्वना मदी।
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 अनंलि इमिसं वय्कःयात क्रूसय् यख्खायाबिल। अले चिट्ठा तयाः वय्कःयागु वसः इना काल।
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 इपिं अनसं पियाच्वन।
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 इमिसं “थ्व यहूदीतय् जुजु येशू खः” धकाः वय्कःयात दोष बियातःगु पौ वय्कःयागु छ्यंफुसय् तिनाबिल।
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 उबलय् हे इमिसं वय्कःयागु जवंखवं निम्ह दाखुँतय्त नं यख्खायाबिल।
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 व लँ जुइपिं फुक्कसिनं छ्यं क्वात्तु क्वानाः वय्कःयात गिजय् यानाः थथे धाल –
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “देगः थुनाः स्वन्हुं हे दने फु धाःम्ह छ हे मखु ला? परमेश्वरया काय् खः धयागु जूसा क्रूसं क्वहां वयाः थःम्हं थःत बचय् या।”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 अथे हे तःधंपिं पुजाहारीत, शास्त्रीत व थकालिपिन्सं नं वय्कःयात थथे धकाः हाय्कल –
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “थ्वं मेपिन्त ला बचय् यात, थःत धाःसा बचय् याये मफुत। इस्राएलीतय् जुजु खः धयागु जूसा क्रूसं क्वहां वयाक्यँ। अले जिमिसं विश्वास याये।
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 थ्वं परमेश्वरयात विश्वास यानाः – ‘जि परमेश्वरया काय् खः’ धयाजुल। थ्व खनाः परमेश्वर धात्थें हे लय्ताः धयागु जूसा वय्कलं हे थ्वयात बचय् यानादी।”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 वय्कःया जवंखवं यख्खाया तःपिं दाखुँतय्संनापं वय्कःयात हाय्कल।
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 अबलय् न्हिनय् बाह्र बजेनिसें तीन बजे तक सारा देश हे खिउँसे च्वना वन।
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 तीन बजेपाखे येशू थथे धकाः तसकं हाला हल – “इलोई-इलोई लामा सबखथनी।” थुकियागु अर्थ खः – “जिमि परमेश्वर, जिमि परमेश्वर, छिं जितः छाय् त्वःतादिया?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 अन दनाच्वंपिं गुम्ह गुम्हय्सिनं थ्व न्यनाः थथे धाल – “वं ला एलियायात सःता च्वन।”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 छम्हय्सिनं स्पन्ज चिनातःगु कथि कयाः ब्वाँय् वनाः पाउँतिइ थुनाः हल, अले वय्कःयागु म्हुतुइ ल्वसुकाबिल।
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 गुलिसिनं धाल – “भचा आसे, एलियां हे वयाः बचय् याइ ला?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 वय्कः छकः हानं तसकं हालादिल, अले प्राण त्वःतादिल।
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 अबलय् हे देगलय् च्वंगु पर्दा च्वंनिसें क्वथ्यंक निकू दलाः गुना वन। अले हानं भ्वखाय् ब्वल। पहाड चिरि बायावन।
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 चिहान चाला वल। अले सी धुंकूपिं यक्व हे विश्वासीत हानं म्वानावल।
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 येशू सिनाः म्वाना वये धुंकाः इपिं थःपिन्त थुनातःगु थासं दनाः पवित्रगु शहरय् वन। अले यक्व हे मनूतय्थाय् खनेदय्कः वन।
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 थथे भ्वखाय् ब्वःगु व अन जूगु फुक्कं खनाः येशूयात पिवाः च्वंपिं कप्तान व सिपाइँत फुक्कं ग्यात। अले थथे धाल – “धात्थें हे व ला परमेश्वरया काय् खः।”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 गालीलंनिसें येशूयात ग्वाहालि यानाः वय्कः नाप वःपिं मिसातय्सं नं तापाक्क च्वनाः थ्व फुक्क स्वयाच्वन।
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 थुपिं मध्ये मरियम मग्दलिनी, याकूब व योसेफया मां मरियम, अले जब्दिया काय्पिनि मां खः।
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 सन्ध्याकाः इलय् अरिमाथिया धाःगु थासय् च्वंम्ह योसेफ धाःम्ह छम्ह तःमिम्ह मनू अन वल। व नं येशूया चेला खः।
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 पिलातसयाथाय् वनाः वं येशूयागु सीम्ह फ्वन। पिलातसं वयात सीम्ह बिया छ्वयेगु उजं बिल।
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 अले योसेफं सीम्हयात भिंगु सुति कापतं हिनाः
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 थःगु निंतिं धकाः म्हुयातःगु चिहानय् यनाः अन तयाबिल। थुलि याये धुंकाः वं छगः तग्वःगु ल्वहं ग्वारातुइकाः चिहानयागु प्वाः तिनाः अनं वन।
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 चिहानया न्ह्यःनेसं च्वनाः मरियम मग्दलिनी व मेम्ह मरियमं थ्व फुक्क स्वयाच्वन।
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 कन्हय् खुन्हु, विश्रामबार खुन्हु तःधंपिं पुजाहारीत व फरिसीत जानाः पिलातसयाथाय् वनाः
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 थथे धाल – “हजुर, व ध्वंलाइम्हं म्वानाच्वंबलय् – ‘सिनाः स्वन्हु दय्काः हानं म्वाना वये’ धकाः धाःगु जिमि अज्ज लुमंनि।
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 अय्जूगुलिं स्वन्हु तक वयात थुनातःगु थासय् पिवाः तये माल। थथे यात धाःसा वया चेलातय्सं वनाः वयागु सीम्ह खुयायंके फइ मखु। अले सीम्ह येशू हानं म्वानावल धकाः इमिसं बय्बय् याये फइ मखु। वं न्हापा याना वंगु स्वयाः थुमिसं लिपा याइगु ज्या झन ग्यानपुइ।”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 अले पिलातसं धाल – “ज्यू, छिमिसं स्वयाः बल्लाक पाः ति।”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 इमिसं वनाः प्वाः तिनातःगु ल्वहँतय् छाप तयाबिल। अले सिपाइँतय्त नं पिवाः तया थकल।
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.