Mateus 27

Newar (NEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 सुथ न्‍हापां हे तःधंपिं पुजाहारीतय्‌सं व थकालिपिन्‍सं मुनाः येशूयात स्‍यायेगु ग्‍वसाः ग्‍वल।
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 अले इमिसं वय्‌कःयात चिनायंकाः रोमी बडा-हाकिम पिलातसयात लःल्‍हाना बिल।
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 वय्‌कःयात स्‍याइगु खँ सियाः ज्‍वंकूम्‍ह यहूदां पस्‍ताय् चायाः तःधंपिं पुजाहारीत व थकालिपिन्‍थाय् वनाः स्‍विगः वहःयागु म्‍वहः लित बिल।
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 अले धाल – “दोष मदुम्‍ह मनूयात स्‍याकेत ज्‍वंकाः जिं पाप याये लात।” अय्‌नं इमिसं वयात थथे धाल –
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 वं वहःयागु म्‍वहः देगलय् वान्‍छ्वया थकल। अले वनाः यग्‍गानाः सित।
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 तःधंपिं पुजाहारीतय्‌सं यहूदां वान्‍छ्वया थकूगु धिबा कयाः धाल – “थ्‍व हियागु मू खः, उकिं देगःयागु धुकुतिइ तये मज्‍यू।”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 इमिसं थथे सल्‍लाह साहुति यानाः व दामं पिनें वःपिं सित कि थुनेत धकाः कुमाःयागु जग्‍गा न्‍यात।
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 उकिं थ्‍व जग्‍गायात आः तक नं “हियागु जग्‍गा” धकाः धयावयाच्‍वंगु दु।
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 थुकथं यर्मिया अगमवक्तां धयाथकूगु खँ पूवन –
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 व स्‍विगः वहःयागु म्‍वहलं
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 येशूयात बडा-हाकिमया न्‍ह्यःने थने हल। वं वय्‌कःयाके थथे धकाः न्‍यन – “छ यहूदीतय् जुजु खः ला?”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 तःधंपिं पुजाहारीतय्‌सं व थकालिपिन्‍सं न्‍ह्याक्‍व हे द्वपं ब्‍यूसां वय्‌कलं छुं हे धयामदी।
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 अय्‌जूगुलिं पिलातसं वय्‌कःयात थथे धाल – “इमिसं छन्‍त थुलिमछि द्वपं बी धुंकल छं मताः ला?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 वय्‌कलं छुं हे धयामदी। थ्‍व खनाः तःधंम्‍ह हाकिम तसकं छक्‍क जुल।
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 छुत्‍काराया नखःबलय् यहूदीतय्‌सं फ्‍वंम्‍ह छम्‍ह कैदीयात त्‍वःतेगु चलन पिलातसं यानातःगु दु।
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 अबलय् बारब्‍बा धाःम्‍ह छम्‍ह कुख्‍यात कैदी दु।
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 अय्‌जूगुलिं पिलातसं मनूतय्‌के न्‍यन – “का धा, सुयात त्‍वःतेगु? बारब्‍बायात त्‍वःतेगु ला कि येशू ख्रीष्‍टयात त्‍वःतेगु?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 इमिसं वय्‌कःयात स्‍वये मफयाः ज्‍वंकूगु खः धकाः वं बांलाक स्‍यू।
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 थथे इन्‍साफ यानाच्‍वंबलय् हे पिलातसया कलातं वयात थथे धाय्‌के छ्वयाहल – “व धर्मी मनूयात छुं हे यानादी मते, छाय्‌धाःसा व मनूयागु खँय् जिं थौं म्‍हगसय् तसकं सास्‍ती फये माल।”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 तःधंपिं पुजाहारीत व थकालिपिन्‍सं मनूतय्‌त ग्‍वाकाः बारब्‍बायात त्‍वःताः येशूयात स्‍यायेमाः धकाः धाय्‌कल।
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 बडा-हाकिमं इमित हानं धाल – “का धा, सुयात त्‍वःतेगु?”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 “अय्‌सा ख्रीष्‍ट धाःम्‍ह येशूयात छु यायेगु लय्?” धकाः पिलातसं इमिके न्‍यन।
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 वं हानं धाल – “वं अपाय्‌सकं स्‍याये हे माय्‌क छु याःगु दु?”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 मनूत थथे हाला हःगुलिं पिलातसं छुं हे याये फइ थें मच्‍वनाः सकसिगुं न्‍ह्यःने ल्‍हाः सिलाः थथे धाल – “थ्‍व मनूयात स्‍याःगु दोष छिमित हे लाइ, जितः लाइ मखु।”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 अले मनूतय्‌सं थथे धयाहल – “ज्‍यू, वयात स्‍याःगु पाप जिमित व जिमि सन्‍तानयात हे लायेमा।”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 अले पिलातसं बारब्‍बायात त्‍वःता छ्वल। येशूयात धाःसा कोर्रां दाय्‌काः क्रूसय् यख्‍खाना स्‍याके छ्वल।
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 अले पिलातसया सिपाइँतय्‌सं येशूयात दरबारया चुकय् यंकल। सिपाइँत फुक्‍कं अन मुंवल।
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 इमिसं वय्‌कःयागु वसः त्‍वकाः ह्याउँगु वसः पुंकल।
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 कंयागु श्रीपेच दय्‌काः वय्‌कःयात पुइकाबिल। वय्‌कःयागु जव ल्‍हातय् तिंकथि छपु नं ज्‍वंकल। अले वय्‌कःया न्‍ह्यःने पुलिं चुयाः थथे धयाः हाय्‌कल – “यहूदीतय् जुजुया जय जुइमा।”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 अनंलि इमिसं वय्‌कःयागु ख्‍वालय् थुकलं बिल। हानं वय्‌कःयाके च्‍वंगु कथि कयाः छेनय् दाया बिल।
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 थुकथं इमिसं वय्‌कःयात गिजय् याये फक्‍व याये धुंकाः ह्याउँगु वसः त्‍वकाः न्‍हापायागु तुं वसतं पुंका बिल। अले वय्‌कःयात क्रूसय् यख्‍खायेत यंकल।
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 येशूयात स्‍यायेत यंकाच्‍वंबलय् कुरेनी च्‍वंम्‍ह सिमोन धाःम्‍ह छम्‍ह मनूयात नापलात। अले इमिसं वयात कर कर यानाः येशूयागु क्रूस क्‍वबिकल।
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 इपिं गलगथा धाःगु थासय् थ्‍यन। गलगथायागु अर्थ खोपडी खः।
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 अन थ्‍यंकाः इमिसं वय्‌कःयात स्‍याःमचाइगु वासः ल्‍वाकछ्यानाः दाखमद्य त्‍वंकल। वय्‌कलं उकियागु सवाः जक कयाः त्‍वना मदी।
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 अनंलि इमिसं वय्‌कःयात क्रूसय् यख्‍खायाबिल। अले चिट्ठा तयाः वय्‌कःयागु वसः इना काल।
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 इपिं अनसं पियाच्‍वन।
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 इमिसं “थ्‍व यहूदीतय् जुजु येशू खः” धकाः वय्‌कःयात दोष बियातःगु पौ वय्‌कःयागु छ्यंफुसय् तिनाबिल।
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 उबलय् हे इमिसं वय्‌कःयागु जवंखवं निम्‍ह दाखुँतय्‌त नं यख्‍खायाबिल।
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 व लँ जुइपिं फुक्‍कसिनं छ्यं क्‍वात्तु क्‍वानाः वय्‌कःयात गिजय् यानाः थथे धाल –
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 “देगः थुनाः स्‍वन्‍हुं हे दने फु धाःम्‍ह छ हे मखु ला? परमेश्‍वरया काय् खः धयागु जूसा क्रूसं क्‍वहां वयाः थःम्‍हं थःत बचय् या।”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 अथे हे तःधंपिं पुजाहारीत, शास्‍त्रीत व थकालिपिन्‍सं नं वय्‌कःयात थथे धकाः हाय्‌कल –
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “थ्‍वं मेपिन्‍त ला बचय् यात, थःत धाःसा बचय् याये मफुत। इस्राएलीतय् जुजु खः धयागु जूसा क्रूसं क्‍वहां वयाक्‍यँ। अले जिमिसं विश्‍वास याये।
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 थ्‍वं परमेश्‍वरयात विश्‍वास यानाः – ‘जि परमेश्‍वरया काय् खः’ धयाजुल। थ्‍व खनाः परमेश्‍वर धात्‍थें हे लय्‌ताः धयागु जूसा वय्‌कलं हे थ्‍वयात बचय् यानादी।”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 वय्‌कःया जवंखवं यख्‍खाया तःपिं दाखुँतय्‌संनापं वय्‌कःयात हाय्‌कल।
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 अबलय् न्‍हिनय् बाह्र बजेनिसें तीन बजे तक सारा देश हे खिउँसे च्‍वना वन।
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 तीन बजेपाखे येशू थथे धकाः तसकं हाला हल – “इलोई-इलोई लामा सबखथनी।” थुकियागु अर्थ खः – “जिमि परमेश्‍वर, जिमि परमेश्‍वर, छिं जितः छाय् त्‍वःतादिया?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 अन दनाच्‍वंपिं गुम्‍ह गुम्‍हय्‌सिनं थ्‍व न्‍यनाः थथे धाल – “वं ला एलियायात सःता च्‍वन।”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 छम्‍हय्‌सिनं स्‍पन्‍ज चिनातःगु कथि कयाः ब्‍वाँय् वनाः पाउँतिइ थुनाः हल, अले वय्‌कःयागु म्‍हुतुइ ल्‍वसुकाबिल।
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 गुलिसिनं धाल – “भचा आसे, एलियां हे वयाः बचय् याइ ला?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 वय्‌कः छकः हानं तसकं हालादिल, अले प्राण त्‍वःतादिल।
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 अबलय् हे देगलय् च्‍वंगु पर्दा च्‍वंनिसें क्‍वथ्‍यंक निकू दलाः गुना वन। अले हानं भ्‍वखाय् ब्‍वल। पहाड चिरि बायावन।
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 चिहान चाला वल। अले सी धुंकूपिं यक्‍व हे विश्‍वासीत हानं म्‍वानावल।
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 येशू सिनाः म्‍वाना वये धुंकाः इपिं थःपिन्‍त थुनातःगु थासं दनाः पवित्रगु शहरय् वन। अले यक्‍व हे मनूतय्‌थाय् खनेदय्‌कः वन।
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 थथे भ्‍वखाय् ब्‍वःगु व अन जूगु फुक्‍कं खनाः येशूयात पिवाः च्‍वंपिं कप्‍तान व सिपाइँत फुक्‍कं ग्‍यात। अले थथे धाल – “धात्‍थें हे व ला परमेश्‍वरया काय् खः।”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 गालीलंनिसें येशूयात ग्‍वाहालि यानाः वय्‌कः नाप वःपिं मिसातय्‌सं नं तापाक्‍क च्‍वनाः थ्‍व फुक्‍क स्‍वयाच्‍वन।
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 थुपिं मध्‍ये मरियम मग्‍दलिनी, याकूब व योसेफया मां मरियम, अले जब्‍दिया काय्‌पिनि मां खः।
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 सन्‍ध्‍याकाः इलय् अरिमाथिया धाःगु थासय् च्‍वंम्‍ह योसेफ धाःम्‍ह छम्‍ह तःमिम्‍ह मनू अन वल। व नं येशूया चेला खः।
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 पिलातसयाथाय् वनाः वं येशूयागु सीम्‍ह फ्‍वन। पिलातसं वयात सीम्‍ह बिया छ्वयेगु उजं बिल।
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 अले योसेफं सीम्‍हयात भिंगु सुति कापतं हिनाः
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 थःगु निंतिं धकाः म्‍हुयातःगु चिहानय् यनाः अन तयाबिल। थुलि याये धुंकाः वं छगः तग्‍वःगु ल्‍वहं ग्‍वारातुइकाः चिहानयागु प्‍वाः तिनाः अनं वन।
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 चिहानया न्‍ह्यःनेसं च्‍वनाः मरियम मग्‍दलिनी व मेम्‍ह मरियमं थ्‍व फुक्‍क स्‍वयाच्‍वन।
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 कन्‍हय् खुन्‍हु, विश्रामबार खुन्‍हु तःधंपिं पुजाहारीत व फरिसीत जानाः पिलातसयाथाय् वनाः
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 थथे धाल – “हजुर, व ध्‍वंलाइम्‍हं म्‍वानाच्‍वंबलय् – ‘सिनाः स्‍वन्‍हु दय्‌काः हानं म्‍वाना वये’ धकाः धाःगु जिमि अज्‍ज लुमंनि।
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 अय्‌जूगुलिं स्‍वन्‍हु तक वयात थुनातःगु थासय् पिवाः तये माल। थथे यात धाःसा वया चेलातय्‌सं वनाः वयागु सीम्‍ह खुयायंके फइ मखु। अले सीम्‍ह येशू हानं म्‍वानावल धकाः इमिसं बय्‌बय् याये फइ मखु। वं न्‍हापा याना वंगु स्‍वयाः थुमिसं लिपा याइगु ज्‍या झन ग्‍यानपुइ।”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 अले पिलातसं धाल – “ज्‍यू, छिमिसं स्‍वयाः बल्‍लाक पाः ति।”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 इमिसं वनाः प्‍वाः तिनातःगु ल्‍वहँतय् छाप तयाबिल। अले सिपाइँतय्‌त नं पिवाः तया थकल।
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.