Mateus 25
Newar (NEW) vs ARIB
1 “स्वर्गयागु राज्य थथे च्वं। झिम्ह ल्यासेत जिलाजं नापलायेत थथःगु मत ज्वनावन।
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 थुपिं झिम्हय् न्याम्ह ज्ञां दुपिं व न्याम्ह ज्ञां मदुपिं लानाच्वन।
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 ज्ञां मदुपिं न्याम्हय्सिनं मत ला च्याका यंकल, चिकं धाःसा ज्वना मवं।
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ज्ञां दुपिं न्याम्हय्सिनं मत च्याकाः यंकल, अले थथःगु थलय् चिकं नं ज्वनावन।
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 जिलाजं वये लिबाकूगुलिं इमि न्ह्यः वल।
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “बाचा जाःबलय् इमिसं ‘जिलाजं थ्यंकः वल, नापालाः वा’ धकाः धयाहःगु सः ताल।
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “इपिं झिम्हय्सिनं दनाः थथःगु मत मिलय् यात।
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ज्ञां मदुपिन्सं ज्ञां दुपिन्त धाल ‘जिमित चिकं भतिचा ब्यु लय्, जिमिगु मत सीन।’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “ज्ञां दुपिन्सं धाल – ‘जिमित हे मगाः, बरु पसलय् वनाः न्याना हजि लय्।’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “इपिं चिकं न्याः वनाच्वंबलय् हे जिलाजं थ्यंकः वल। मत च्याका च्वंपिं न्याम्ह ल्यासेतय्त जिलाजं नाप ब्याहा भ्वजय् दूत यंकल। अले लुखा तिनाबिल।
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 भचा जाय्काः ज्ञां मदुपिन्सं थ्यंकः वयाः थथे हाल – ‘प्रभु, प्रभु, जिमित नं दुकयादिसँ।’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “जिलाजंनं धाःसा ‘जिं छिमित म्हमस्यू’ धकाः लिसः बिल।
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “उकिं छिपिं नं होशयानाच्वँ, छाय्धाःसा मनूया काय् गुबलय्, गुखुन्हु वइ धकाः छिमिसं मस्यू।
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “स्वर्गयागु राज्य थथे च्वं। छम्ह परदेशय् वनेत्यंम्ह मनुखं थः च्यःतय्त सःताः थःगु फुक्क सम्पत्ति इमित त्वःताथकल।
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 वं इमिसं फक्व छम्हय्सित न्यागू लाख, छम्हय्सित निगू लाख व छम्हय्सित छगू लाख जिम्मा बियाः परदेशय् वन।
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 “न्यागू लाख दां काःम्ह च्यलं व धिबां ब्यापार यानाः मेगु न्यागू लाख मुंकल।
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 अथे हे निगू लाख काःम्ह च्यलं नं व दामं ब्यापार यानाः मेगु निगू लाख दां मुंकल।
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 छगू लाख दां काःम्ह च्यलं धाःसा व दां गालय् स्वथना तल।
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “तःदँ लिपा इमि मालिक लिहां वल। अले इमिके थःगु ल्याःचाः फ्वन।
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 न्यागू लाख कयातःम्ह च्यलं मेगु न्यागू लाख दां तनाः थथे धाल – ‘छिं बिया थकूगु न्यागू लाख दामं जिं मेगु न्यागू लाख दां मुंकागु दु।’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “मालिकं वयात धाल – ‘स्याबास, छ भिंम्ह विश्वास याये बहःम्ह खः। चिधंगु खँय् हे छ विश्वास याये बहःम्ह जुल। उकिं जिं आः छन्त अज्जं यक्व खँय् जिम्मा बिया थके। छ नं जिनापं लय्ताया च्वँ।’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “अले निगू लाख दां काःम्ह च्यलं वयाः थथे धाल – ‘छिं बिया थकूगु निगू लाख दामं जिं मेगु निगू लाख दां मुंकागु दु।’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “मालिकं वयात धाल – ‘स्याबास, छ भिंम्ह व विश्वास याये बहःम्ह खः। चिधंगु खँय् हे छ विश्वास याये बहःम्ह जुल। उकिं जिं आः छन्त अज्जं यक्व खँय् जिम्मा बिया थके। छ नं जि नाप लय्ताया च्वँ।’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “अले छगू लाख दां काःम्ह च्यलं वयाः थथे धाल – ‘छि तसकं हारांम्ह व थःम्हं पि हे मप्यूगु नं लइम्ह, अले ह्वला हे मतःगु नं काइम्ह जूगुलिं ग्यानाः
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 छिं बियादीगु धिबा गालय् स्वथना तया। छिगु धिबा कयादिसँ।’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “मालिकं वयात धाल – ‘छ ला छप्ति हे ज्यालगय् मजूम्ह व अल्छीम्ह मनू जुयाच्वन। जि पिया मतःथाय् च्वंगु नं लइम्ह, अले ह्वला मतःथाय् च्वंगु नं काइम्ह धकाः सीक सीकं
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 छं जिगु धिबा ब्याज वइकथं सराफितय्थाय् तयातये म्वाः ला? अले जिं ब्याजंनापं थःगु धिबा काये दइगु मखु ला?’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “थ्वयाके च्वंगु दां कयाः झिगू लाख दां दुम्हय्सित ब्यु।
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 दुम्हय्सित अज्जं तनाबी, अले वयाके झन यक्व दइ। मदुम्हय्सिके दुगु नं लाका काइ।
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 थ्व ज्यालगय् मजूम्ह च्यःयात धाःसा पिने खिउँथाय् वांछ्वये यंकि। अन हे थ्व ख्व जक ख्वयाः वा न्ह्ययाच्वनी।”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “मनूया काय् स्वर्गदूतत नाप जुजु जुयाः वइ अले थःगु सिंहासनय् च्वनी।
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 वया न्ह्यःने फुक्क जात जातियापिं मनूत दं वइ। जवालं फै व च्वले ल्यये थें वं नं मनूतय्त ल्यइ।
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 वं फैचातय्त जव ल्हाःपाखे व च्वलेचातय्त खव ल्हाःपाखे तइ।
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “अले जुजुं थःगु जवय् च्वंपिन्त थथे धाइ – ‘जिमि बाःनं आशिष बियातःपिं मनूत छिपिं हे खः। वा, संसार सृष्टि मजूनिबलय् निसें छिमित बी धकाः तयातःगु राज्यय् आः छिमिसं हे अधिकार या।
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 छाय्धाःसा जि नयेमखंबलय् छिमिसं जितः नकल, प्याःचाःबलय् त्वंकल, अले जि वयाबलय् छिमिसं जितः म्हमसीकं थःथाय् दुकाल।
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 पुनेगु मदुबलय् छिमिसं जितः वसः बिल, उसाँय् मदुबलय् सुसाःकुसाः यात, झ्यालखानाय् लाःबलय् स्वः वल।’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “परमेश्वरं धयादी थें याना च्वंपिन्सं थथे लिसः बी – ‘प्रभु, छिं गुबलय् नयेमखंगु दु धकाः जिमिसं नकागु दु? अले गुबलय् प्याःचाःगु दु धकाः जिमिसं त्वंकाःगु दु?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 छि गुबलय् जिमिथाय् झाःगु दु धकाः जिमिसं म्हमसीकं दुकया? अले छिं गुबलय् पुने मखंगु दु धकाः जिमिसं वसः बिया?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 छि गुबलय् उसाँय् मन्त धकाः जिमिसं सुसाःकुसाः याना, अले छि गुबलय् झ्यालखानाय् लात धकाः जिमिसं स्वः वया?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “अले जुजुं इमित थथे लिसः बी – ‘जिं छिमित खःगु खँ धाये – दक्वसिबय् चीधिकःम्ह किजायात छिमिसं छु याइ, व जितः हे याःगु जुइ।’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “अले वं थःगु खव ल्हाःपाखे च्वंपिन्त थथे धाइ – ‘सराः बियातःपिं, छिपिं जिथाय् वये मते। शैतान व वया दूततय्त धकाः च्याकातःगु गुबलें मसीगु मिइ क्वब्वाः हुँ।
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 जि नयेमखंबलय् छिमिसं जितः मनकू, प्याःचाःबलय् छिमिसं जितः लः मत्वंकू,
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 जि वयाबलय् छिमिसं जितः दुमकाः, पुनेगु मदुबलय् वसः मब्यू, उसाँय् मदुबलय् व झ्यालखानाय् लाःबलय् स्वः मवः।’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “इमिसं नं थथे धकाः लिसः बी – ‘प्रभु, जिमिसं गुबलय् छितः नयेमखंगु, प्याःचाःगु, जिमिथाय् झाःगु, पुने मखंगु, उसाँय् मदुगु व झ्यालखानाय् लाःगु खना धकाः? अले जिमिसं छिगु सुसाःकुसाः यायेमाःगु हे गुबलय् दु धकाः?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “अले जुजुं इमित थथे धाइ – ‘जिं छिमित खःगु खँ धाये – दक्वसिबय् क्वह्यंम्हय्सित छिमिसं छुं मयाःगु हे जितः मयाःगु खः।’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “थुमित सदां सास्ती बिया तइ। अले परमेश्वरं धयादी थें यानाच्वंपिन्त जक अनन्त जीवन दइ।”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.