Mateus 21
Newar (NEW) vs NAA
1 वय्कःपिं यरूशलेमया सत्तीक लाःगु जैतून डाँडायागु बेथफागे धाःगु थासय् थ्यंकः झाःबलय् येशूं निम्ह चेलायात थथे धयाः छ्वयादिल –
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “छिपिं न्ह्यःनेसं च्वंगु गामय् हुँ। अन छम्ह गधायात वया मचानापं चिनातःगु दइ। इमित फ्यनाः थन हजि।
2 dizendo-lhes:
3 छिमित सुनानं छुं धाल धाःसा छिमिसं – ‘प्रभुयात माला च्वन’ धकाः धा। अले इमिसं बिया हइ।”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 अगमवक्तां धयाथकूगु थ्व खँ पूवनेत थथे जूगु खः –
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “सियोनया मनूतय्त धा –
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 चेलातय्सं वनाः वय्कलं धयादी थें तुं यात।
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 इमिसं गधा व गधाया मचायात हल, अले थथःगु गा गधाया म्हय् लायाबिल। अले वय्कः गधाया म्हय् च्वनादिल।
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 यक्व मनूतय्सं थथःगु गा हयाः लँय् लायाबिल। गुलिसिनं सिमायागु हः हयाः लायाबिल।
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 वय्कःया ल्यूल्यू व न्ह्यः न्ह्यः वयाच्वंपिं मनूत थथे धकाः हाल –
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 वय्कः यरूशलेम थ्यंबलय् अन तसकं हे बय्बय् जुल। मनूतय्सं – “थ्व मनू सु खः?” धयाजुल।
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 अले वय्कःया ल्यूल्यू वःपिं मनूतय्सं थथे धाल – “थ्व गालीलयागु नासरतं झाःम्ह अगमवक्ता येशू खः।”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 येशूं देगलय् झायाः अन च्वनाः न्यायेगु व मीगु ज्या यानाच्वंपिं फुक्कसितं ख्याना छ्वयादिल। धिबा ग्यलिपिं सराफितय्गु टेबिल ग्वारा तुइकाबिल, सुकुभतु मीपिनिगु मेच फाता पुइकाबिल।
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 अले इमित धयादिल – “धर्मशास्त्रय् थथे च्वयातःगु दु – ‘जिगु छेँ प्रार्थना यायेगु छेँ खः।’ छिमिसं ला थुकियात खुँ दाखुँतय्गु छेँ धकाः यानाच्वन।”
13 E disse-lhes:
14 कांपिं व लंग्रापिं देगलय् वय्कःयाथाय् वल। वय्कलं इमित लाय्कादिल।
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 थथे अजू चायापुगु ज्या खनाः व मस्तय्सं देगलय् च्वनाः ततःसलं “होसन्ना, दाऊदया काय्” धकाः हाल।
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 इमिसं वय्कःयात धाल – “थ्व मस्तय्सं छु धयाच्वन, छिं मताः ला?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 अले वय्कः इमित त्वःताः बेथानिया धाःगु गामय् झायाः अन हे चाहिलादिल।
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 कन्हय् खुन्हु सुथ न्हापां शहरय् लिहां झाया च्वंबलय् वय्कःयात नयेपित्यात।
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 लँ सिथय्सं यःमरिमायात खनाः वय्कः सिमा लिक्क झाल। हः सिबय् मेगु छुं हे मदुगुलिं वय्कलं व सिमायात थथे धयादिल – “आवंलि छंके गुबलें हे फल धयागु मसयेमा।” अबलय् हे व सिमा गना वन।
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 थ्व खनाः चेलातय्सं अजू चायाः न्यन – “धायेवं हे थ्व सिमा गथे गनावंगु?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 वय्कलं धयादिल – “जिं छिमित खःगु खँ धाये – छिमिसं नं छुं हे संका मयासें विश्वास यात धाःसा जिं यःमरिमायात याना थें जक मखु, छिमिसं थ्व पहाडयात – ‘ल्यहेँ दनाः समुद्रय् कुतुं हुँ’ धकाः धाल धासां अथे हे जुइ।
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 अले विश्वास यानाः प्रार्थनाय् न्ह्यागु फ्वंसां छिमित दइ।”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 येशूं देगलय् झायाः स्यनेकने यानाच्वनादीबलय् तःधंपिं पुजाहारीत व थकालिपिन्सं वयाः वय्कःयात थथे धकाः न्यन – “छिं थथे यानादीत गनं अधिकार कयादिया? अले छितः थ्व अधिकार सुनां बिल?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 वय्कलं लिसः बियादिल – “जिं नं छिकपिन्के छगू खँ न्यने, छिकपिन्सं लिसः बिल धाःसा जितः सुनां थ्व अधिकार बियाहःगु खः धकाः छिकपिन्त धाये –
24 Jesus respondeu:
25 बप्तिस्मा बीगु अधिकार यूहन्नां सुयापाखें काल? स्वर्गपाखें ला कि मनूतय्पाखें?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 ‘मनूतय्पाखें काःगु’ धाल कि मनूतय्सं झीत स्याइ, छाय्धाःसा फुक्कसिनं यूहन्नायात अगमवक्ता धकाः मानय् यानातःगु दु।”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 उकिं इमिसं वय्कःयात थथे लिसः बिल – “जिमिसं मस्यू।”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “थ्व उखानय् छिकपिनिगु छु बिचाः दु? छम्ह मनूया निम्ह काय् दु। वं तःधिकःम्ह काय्यात वनाः थथे धाल – ‘बाबु, थौं छं दाखक्यबय् वनाः ज्या या।’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 वं बौम्हय्सित ‘जि वने मखु’ धकाः लिसः बिल। लिपा हानं पस्ताय् चायाः ज्या याः वन।
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 चिधिंकःम्ह काय्यात वनाः नं बौम्हं अथे हे धाल। वं लिसः बिल – ‘दय्, जि वने,’ अय्नं वनेत धाःसा मवं।
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “थुपिं निम्ह काय्पिं मध्ये सुनां बौम्हय्सिगु खँ न्यन?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 भिंगु व धात्थेंगु लँपु क्यनेत बप्तिस्मा बीम्ह यूहन्ना छिकपिन्थाय् वल, अय्नं छिकपिन्सं वयागु खँ न्यनामदी। बरु कर काइपिं मनूतय्सं व वेश्यातय्सं वयागु खँय् विश्वास यात। इमिसं याःगु फुक्कं खंक खंक नं छिकपिन्सं पश्चाताप मयात धाःसा अले वयात विश्वास यानामदी।”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 येशूं इमित धयादिल – “मेगु छगू उखान नं न्यनादिसँ – छम्ह तःसिं दु। वं थःगु क्यबय् दाख पित। अले प्यखें वालं चिनाबिल। वं अन दाख तिसीगु साः नं तयाबिल। अले क्यबय् स्वयेत छगू बल्चा नं दय्का थकल। क्यब म्हय्तय्त त्वःताः व मेगु देशय् वन।
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 दाख खायेगु इलय् वं थःगु भागय् वःगु दाख कायेत च्यःतय्त म्हय्याथाय् छ्वल।
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 म्हय्नं वया च्यःतय्त ज्वनाः छम्हय्सित दाल, छम्हय्सित स्याना हे बिल, अले छम्हय्सित ल्वहँतं कय्कल।
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 तःसिनं हानं न्हापा स्वयाः यक्व च्यःतय्त म्हय्याथाय् छ्वयाहल। म्हय्नं इमित नं अथे हे यानाछ्वल।
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 “वं लिपा थः हे काय्यात म्हय्याथाय् छ्वयाहल। ‘जिम्ह काय्यात ला हनाबना तइ’ धकाः वं मतिइ तःगु खः।
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “तःसिंया काय् हे वःगु खनाः म्हय्तय्सं थःथवय् धाल, ‘थ्व ला तःसिंया काय् खः, थ्वयात स्यानाः फुक्क धनसम्पत्ति झीगु यायेनु।’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 अले काय्म्हय्सित ज्वनाः दाखक्यबं पिने यंकाः स्यानाबिल।”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 अले वय्कलं इमिके न्यनादिल – “आः तःसिंनं वयाः व म्हय्तय्त छु याइ?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 इमिसं लिसः बिल – “वं वयाः मभिंपिं म्हय्तय्त स्यानाछ्वइ। अले इलय् इलय् तःसिं पुले हइपिं म्हय्तय्त क्यब ज्याके बी।”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 वय्कलं हानं धयादिल – “धर्मशास्त्रय् च्वयातःगु छिकपिन्सं ब्वनादियागु मदु ला?
42 Então Jesus perguntou:
43 “उकिं जिं छिकपिन्त धाये – परमेश्वरयागु राज्य छिकपिनिगु ल्हातं लिफ्यानाः परमेश्वरयागु ज्या बांलाक याइपिं मनूतय्त बियादी।
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 व ल्वहँतय् दःपिं कुचा कुचा दली। अले व ल्वहं कुतुं वयाः सुयात लाइ, व धू जुइ।”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 वय्कलं कनादीगु थ्व उखान न्यनाः तःधंपिं पुजाहारीत व फरिसीतय्सं इमित हे ध्याकाः धयादीगु खः धकाः थुइका काल।
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 उकिं इमिसं वय्कःयात ज्वनेत स्वल। अय्नं मनूत खनाः ग्यानाः इमिसं ज्वने मछाः, छाय्धाःसा मनूतय्सं वय्कःयात अगमवक्ता खः धकाः मानय् यानातःगु दु।
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.