Mateus 21
Newar (NEW) vs ARC
1 वय्कःपिं यरूशलेमया सत्तीक लाःगु जैतून डाँडायागु बेथफागे धाःगु थासय् थ्यंकः झाःबलय् येशूं निम्ह चेलायात थथे धयाः छ्वयादिल –
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “छिपिं न्ह्यःनेसं च्वंगु गामय् हुँ। अन छम्ह गधायात वया मचानापं चिनातःगु दइ। इमित फ्यनाः थन हजि।
2 Ide à aldeia que
3 छिमित सुनानं छुं धाल धाःसा छिमिसं – ‘प्रभुयात माला च्वन’ धकाः धा। अले इमिसं बिया हइ।”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 अगमवक्तां धयाथकूगु थ्व खँ पूवनेत थथे जूगु खः –
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “सियोनया मनूतय्त धा –
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 चेलातय्सं वनाः वय्कलं धयादी थें तुं यात।
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 इमिसं गधा व गधाया मचायात हल, अले थथःगु गा गधाया म्हय् लायाबिल। अले वय्कः गधाया म्हय् च्वनादिल।
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 यक्व मनूतय्सं थथःगु गा हयाः लँय् लायाबिल। गुलिसिनं सिमायागु हः हयाः लायाबिल।
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 वय्कःया ल्यूल्यू व न्ह्यः न्ह्यः वयाच्वंपिं मनूत थथे धकाः हाल –
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 वय्कः यरूशलेम थ्यंबलय् अन तसकं हे बय्बय् जुल। मनूतय्सं – “थ्व मनू सु खः?” धयाजुल।
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 अले वय्कःया ल्यूल्यू वःपिं मनूतय्सं थथे धाल – “थ्व गालीलयागु नासरतं झाःम्ह अगमवक्ता येशू खः।”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 येशूं देगलय् झायाः अन च्वनाः न्यायेगु व मीगु ज्या यानाच्वंपिं फुक्कसितं ख्याना छ्वयादिल। धिबा ग्यलिपिं सराफितय्गु टेबिल ग्वारा तुइकाबिल, सुकुभतु मीपिनिगु मेच फाता पुइकाबिल।
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 अले इमित धयादिल – “धर्मशास्त्रय् थथे च्वयातःगु दु – ‘जिगु छेँ प्रार्थना यायेगु छेँ खः।’ छिमिसं ला थुकियात खुँ दाखुँतय्गु छेँ धकाः यानाच्वन।”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 कांपिं व लंग्रापिं देगलय् वय्कःयाथाय् वल। वय्कलं इमित लाय्कादिल।
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 थथे अजू चायापुगु ज्या खनाः व मस्तय्सं देगलय् च्वनाः ततःसलं “होसन्ना, दाऊदया काय्” धकाः हाल।
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 इमिसं वय्कःयात धाल – “थ्व मस्तय्सं छु धयाच्वन, छिं मताः ला?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 अले वय्कः इमित त्वःताः बेथानिया धाःगु गामय् झायाः अन हे चाहिलादिल।
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 कन्हय् खुन्हु सुथ न्हापां शहरय् लिहां झाया च्वंबलय् वय्कःयात नयेपित्यात।
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 लँ सिथय्सं यःमरिमायात खनाः वय्कः सिमा लिक्क झाल। हः सिबय् मेगु छुं हे मदुगुलिं वय्कलं व सिमायात थथे धयादिल – “आवंलि छंके गुबलें हे फल धयागु मसयेमा।” अबलय् हे व सिमा गना वन।
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 थ्व खनाः चेलातय्सं अजू चायाः न्यन – “धायेवं हे थ्व सिमा गथे गनावंगु?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 वय्कलं धयादिल – “जिं छिमित खःगु खँ धाये – छिमिसं नं छुं हे संका मयासें विश्वास यात धाःसा जिं यःमरिमायात याना थें जक मखु, छिमिसं थ्व पहाडयात – ‘ल्यहेँ दनाः समुद्रय् कुतुं हुँ’ धकाः धाल धासां अथे हे जुइ।
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 अले विश्वास यानाः प्रार्थनाय् न्ह्यागु फ्वंसां छिमित दइ।”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 येशूं देगलय् झायाः स्यनेकने यानाच्वनादीबलय् तःधंपिं पुजाहारीत व थकालिपिन्सं वयाः वय्कःयात थथे धकाः न्यन – “छिं थथे यानादीत गनं अधिकार कयादिया? अले छितः थ्व अधिकार सुनां बिल?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 वय्कलं लिसः बियादिल – “जिं नं छिकपिन्के छगू खँ न्यने, छिकपिन्सं लिसः बिल धाःसा जितः सुनां थ्व अधिकार बियाहःगु खः धकाः छिकपिन्त धाये –
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 बप्तिस्मा बीगु अधिकार यूहन्नां सुयापाखें काल? स्वर्गपाखें ला कि मनूतय्पाखें?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 ‘मनूतय्पाखें काःगु’ धाल कि मनूतय्सं झीत स्याइ, छाय्धाःसा फुक्कसिनं यूहन्नायात अगमवक्ता धकाः मानय् यानातःगु दु।”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 उकिं इमिसं वय्कःयात थथे लिसः बिल – “जिमिसं मस्यू।”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “थ्व उखानय् छिकपिनिगु छु बिचाः दु? छम्ह मनूया निम्ह काय् दु। वं तःधिकःम्ह काय्यात वनाः थथे धाल – ‘बाबु, थौं छं दाखक्यबय् वनाः ज्या या।’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 वं बौम्हय्सित ‘जि वने मखु’ धकाः लिसः बिल। लिपा हानं पस्ताय् चायाः ज्या याः वन।
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 चिधिंकःम्ह काय्यात वनाः नं बौम्हं अथे हे धाल। वं लिसः बिल – ‘दय्, जि वने,’ अय्नं वनेत धाःसा मवं।
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 “थुपिं निम्ह काय्पिं मध्ये सुनां बौम्हय्सिगु खँ न्यन?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 भिंगु व धात्थेंगु लँपु क्यनेत बप्तिस्मा बीम्ह यूहन्ना छिकपिन्थाय् वल, अय्नं छिकपिन्सं वयागु खँ न्यनामदी। बरु कर काइपिं मनूतय्सं व वेश्यातय्सं वयागु खँय् विश्वास यात। इमिसं याःगु फुक्कं खंक खंक नं छिकपिन्सं पश्चाताप मयात धाःसा अले वयात विश्वास यानामदी।”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 येशूं इमित धयादिल – “मेगु छगू उखान नं न्यनादिसँ – छम्ह तःसिं दु। वं थःगु क्यबय् दाख पित। अले प्यखें वालं चिनाबिल। वं अन दाख तिसीगु साः नं तयाबिल। अले क्यबय् स्वयेत छगू बल्चा नं दय्का थकल। क्यब म्हय्तय्त त्वःताः व मेगु देशय् वन।
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 दाख खायेगु इलय् वं थःगु भागय् वःगु दाख कायेत च्यःतय्त म्हय्याथाय् छ्वल।
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 म्हय्नं वया च्यःतय्त ज्वनाः छम्हय्सित दाल, छम्हय्सित स्याना हे बिल, अले छम्हय्सित ल्वहँतं कय्कल।
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 तःसिनं हानं न्हापा स्वयाः यक्व च्यःतय्त म्हय्याथाय् छ्वयाहल। म्हय्नं इमित नं अथे हे यानाछ्वल।
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 “वं लिपा थः हे काय्यात म्हय्याथाय् छ्वयाहल। ‘जिम्ह काय्यात ला हनाबना तइ’ धकाः वं मतिइ तःगु खः।
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “तःसिंया काय् हे वःगु खनाः म्हय्तय्सं थःथवय् धाल, ‘थ्व ला तःसिंया काय् खः, थ्वयात स्यानाः फुक्क धनसम्पत्ति झीगु यायेनु।’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 अले काय्म्हय्सित ज्वनाः दाखक्यबं पिने यंकाः स्यानाबिल।”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 अले वय्कलं इमिके न्यनादिल – “आः तःसिंनं वयाः व म्हय्तय्त छु याइ?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 इमिसं लिसः बिल – “वं वयाः मभिंपिं म्हय्तय्त स्यानाछ्वइ। अले इलय् इलय् तःसिं पुले हइपिं म्हय्तय्त क्यब ज्याके बी।”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 वय्कलं हानं धयादिल – “धर्मशास्त्रय् च्वयातःगु छिकपिन्सं ब्वनादियागु मदु ला?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “उकिं जिं छिकपिन्त धाये – परमेश्वरयागु राज्य छिकपिनिगु ल्हातं लिफ्यानाः परमेश्वरयागु ज्या बांलाक याइपिं मनूतय्त बियादी।
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 व ल्वहँतय् दःपिं कुचा कुचा दली। अले व ल्वहं कुतुं वयाः सुयात लाइ, व धू जुइ।”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 वय्कलं कनादीगु थ्व उखान न्यनाः तःधंपिं पुजाहारीत व फरिसीतय्सं इमित हे ध्याकाः धयादीगु खः धकाः थुइका काल।
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 उकिं इमिसं वय्कःयात ज्वनेत स्वल। अय्नं मनूत खनाः ग्यानाः इमिसं ज्वने मछाः, छाय्धाःसा मनूतय्सं वय्कःयात अगमवक्ता खः धकाः मानय् यानातःगु दु।
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.